Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:17 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 萬國在他面前如同無有, 在他看來,連虛無和虛空也算不上。
  • 新标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
  • 当代译本 - 万国在祂面前都不算什么, 在祂看来还不如虚无。
  • 圣经新译本 - 万国在他跟前好像不存在, 在他看来,只是乌有和虚空。
  • 中文标准译本 - 万国在他面前如同无有, 在他看来,连虚无和虚空也算不上。
  • 现代标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • 和合本(拼音版) - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • New International Version - Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
  • New International Reader's Version - To him, all the nations don’t amount to anything. He considers them to be worthless. In fact, they are less than nothing in his sight.
  • English Standard Version - All the nations are as nothing before him, they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
  • New Living Translation - The nations of the world are worth nothing to him. In his eyes they count for less than nothing— mere emptiness and froth.
  • Christian Standard Bible - All the nations are as nothing before him; they are considered by him as empty nothingness.
  • New American Standard Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • New King James Version - All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.
  • Amplified Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • American Standard Version - All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
  • King James Version - All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
  • New English Translation - All the nations are insignificant before him; they are regarded as absolutely nothing.
  • World English Bible - All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
  • 新標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
  • 當代譯本 - 萬國在祂面前都不算什麼, 在祂看來還不如虛無。
  • 聖經新譯本 - 萬國在他跟前好像不存在, 在他看來,只是烏有和虛空。
  • 呂振中譯本 - 萬國在他面前都像無物, 在他看來、還算不得虛無虛空。
  • 現代標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 文理和合譯本 - 在於其前、萬國若無、視為空曠虛無、
  • 文理委辦譯本 - 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民在主前如無物、被主視為空虛、悉屬烏有、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las naciones no son nada en su presencia; no tienen para él valor alguno.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 모든 나라가 아무것도 아니며 무가치하고 쓸모없는 것으로 여겨질 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les nations, à ses yeux, ╵sont comme rien. Elles ont, pour lui, la valeur ╵du néant et du vide.
  • リビングバイブル - すべての国々は、神の目から見れば無に等しいのです。
  • Nova Versão Internacional - Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
  • Hoffnung für alle - Gemessen an ihm sind alle Völker wie ein Nichts; ihre Macht hat für ihn nicht das geringste Gewicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi dân tộc trên thế giới đều vô nghĩa với Chúa. Trong mắt Ngài, mọi nước đều không là gì cả— chỉ là trống không và vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสายพระเนตรของพระองค์ ประชาชาติทั้งปวงก็ไร้ค่า พวกเขามีค่าอะไรสำหรับพระองค์ พวกเขาไร้ค่ายิ่งกว่าศูนย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ไม่​สามารถ​กระทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​พระ​องค์​ได้ พวก​เขา​เปล่า​ประโยชน์​ยิ่ง​กว่า​ศูนย์ และ​มี​สภาพ​ว่าง​เปล่า
交叉引用
  • 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 以賽亞書 29:7 - 攻打亞利伊勒的萬國眾軍 , 所有攻打亞利伊勒和它要塞的,以及使它受困苦的, 都必像一場夢幻,又如夜間的異象——
  • 但以理書 4:34 - 那些日子結束了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智回到我身上。我就頌讚至高者,稱讚、尊崇永遠活著的那一位—— 他的權柄是永遠的權柄, 他的國度世世代代長存!
  • 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
  • 詩篇 62:9 - 卑賤的人不過是虛空, 尊貴的人也只是虛幻; 他們在天平這端 上升, 加起來比空氣還輕。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 萬國在他面前如同無有, 在他看來,連虛無和虛空也算不上。
  • 新标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
  • 当代译本 - 万国在祂面前都不算什么, 在祂看来还不如虚无。
  • 圣经新译本 - 万国在他跟前好像不存在, 在他看来,只是乌有和虚空。
  • 中文标准译本 - 万国在他面前如同无有, 在他看来,连虚无和虚空也算不上。
  • 现代标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • 和合本(拼音版) - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • New International Version - Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
  • New International Reader's Version - To him, all the nations don’t amount to anything. He considers them to be worthless. In fact, they are less than nothing in his sight.
  • English Standard Version - All the nations are as nothing before him, they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
  • New Living Translation - The nations of the world are worth nothing to him. In his eyes they count for less than nothing— mere emptiness and froth.
  • Christian Standard Bible - All the nations are as nothing before him; they are considered by him as empty nothingness.
  • New American Standard Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • New King James Version - All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.
  • Amplified Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • American Standard Version - All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
  • King James Version - All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
  • New English Translation - All the nations are insignificant before him; they are regarded as absolutely nothing.
  • World English Bible - All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
  • 新標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
  • 當代譯本 - 萬國在祂面前都不算什麼, 在祂看來還不如虛無。
  • 聖經新譯本 - 萬國在他跟前好像不存在, 在他看來,只是烏有和虛空。
  • 呂振中譯本 - 萬國在他面前都像無物, 在他看來、還算不得虛無虛空。
  • 現代標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 文理和合譯本 - 在於其前、萬國若無、視為空曠虛無、
  • 文理委辦譯本 - 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民在主前如無物、被主視為空虛、悉屬烏有、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las naciones no son nada en su presencia; no tienen para él valor alguno.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 모든 나라가 아무것도 아니며 무가치하고 쓸모없는 것으로 여겨질 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les nations, à ses yeux, ╵sont comme rien. Elles ont, pour lui, la valeur ╵du néant et du vide.
  • リビングバイブル - すべての国々は、神の目から見れば無に等しいのです。
  • Nova Versão Internacional - Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
  • Hoffnung für alle - Gemessen an ihm sind alle Völker wie ein Nichts; ihre Macht hat für ihn nicht das geringste Gewicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi dân tộc trên thế giới đều vô nghĩa với Chúa. Trong mắt Ngài, mọi nước đều không là gì cả— chỉ là trống không và vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสายพระเนตรของพระองค์ ประชาชาติทั้งปวงก็ไร้ค่า พวกเขามีค่าอะไรสำหรับพระองค์ พวกเขาไร้ค่ายิ่งกว่าศูนย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ไม่​สามารถ​กระทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​พระ​องค์​ได้ พวก​เขา​เปล่า​ประโยชน์​ยิ่ง​กว่า​ศูนย์ และ​มี​สภาพ​ว่าง​เปล่า
  • 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 以賽亞書 29:7 - 攻打亞利伊勒的萬國眾軍 , 所有攻打亞利伊勒和它要塞的,以及使它受困苦的, 都必像一場夢幻,又如夜間的異象——
  • 但以理書 4:34 - 那些日子結束了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智回到我身上。我就頌讚至高者,稱讚、尊崇永遠活著的那一位—— 他的權柄是永遠的權柄, 他的國度世世代代長存!
  • 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
  • 詩篇 62:9 - 卑賤的人不過是虛空, 尊貴的人也只是虛幻; 他們在天平這端 上升, 加起來比空氣還輕。
聖經
資源
計劃
奉獻