逐節對照
- 中文标准译本 - 万国在他面前如同无有, 在他看来,连虚无和虚空也算不上。
- 新标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
- 当代译本 - 万国在祂面前都不算什么, 在祂看来还不如虚无。
- 圣经新译本 - 万国在他跟前好像不存在, 在他看来,只是乌有和虚空。
- 现代标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
- 和合本(拼音版) - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
- New International Version - Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
- New International Reader's Version - To him, all the nations don’t amount to anything. He considers them to be worthless. In fact, they are less than nothing in his sight.
- English Standard Version - All the nations are as nothing before him, they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
- New Living Translation - The nations of the world are worth nothing to him. In his eyes they count for less than nothing— mere emptiness and froth.
- Christian Standard Bible - All the nations are as nothing before him; they are considered by him as empty nothingness.
- New American Standard Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
- New King James Version - All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.
- Amplified Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
- American Standard Version - All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
- King James Version - All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
- New English Translation - All the nations are insignificant before him; they are regarded as absolutely nothing.
- World English Bible - All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
- 新標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
- 當代譯本 - 萬國在祂面前都不算什麼, 在祂看來還不如虛無。
- 聖經新譯本 - 萬國在他跟前好像不存在, 在他看來,只是烏有和虛空。
- 呂振中譯本 - 萬國在他面前都像無物, 在他看來、還算不得虛無虛空。
- 中文標準譯本 - 萬國在他面前如同無有, 在他看來,連虛無和虛空也算不上。
- 現代標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
- 文理和合譯本 - 在於其前、萬國若無、視為空曠虛無、
- 文理委辦譯本 - 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民在主前如無物、被主視為空虛、悉屬烏有、
- Nueva Versión Internacional - Todas las naciones no son nada en su presencia; no tienen para él valor alguno.
- 현대인의 성경 - 그에게는 모든 나라가 아무것도 아니며 무가치하고 쓸모없는 것으로 여겨질 뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
- Восточный перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes les nations, à ses yeux, ╵sont comme rien. Elles ont, pour lui, la valeur ╵du néant et du vide.
- リビングバイブル - すべての国々は、神の目から見れば無に等しいのです。
- Nova Versão Internacional - Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
- Hoffnung für alle - Gemessen an ihm sind alle Völker wie ein Nichts; ihre Macht hat für ihn nicht das geringste Gewicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi dân tộc trên thế giới đều vô nghĩa với Chúa. Trong mắt Ngài, mọi nước đều không là gì cả— chỉ là trống không và vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสายพระเนตรของพระองค์ ประชาชาติทั้งปวงก็ไร้ค่า พวกเขามีค่าอะไรสำหรับพระองค์ พวกเขาไร้ค่ายิ่งกว่าศูนย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติทั้งปวงไม่สามารถกระทำสิ่งใดต่อพระองค์ได้ พวกเขาเปล่าประโยชน์ยิ่งกว่าศูนย์ และมีสภาพว่างเปล่า
交叉引用
- 哥林多后书 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
- 以赛亚书 29:7 - 攻打亚利伊勒的万国众军 , 所有攻打亚利伊勒和它要塞的,以及使它受困苦的, 都必像一场梦幻,又如夜间的异象——
- 但以理书 4:34 - 那些日子结束了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智回到我身上。我就颂赞至高者,称赞、尊崇永远活着的那一位—— 他的权柄是永远的权柄, 他的国度世世代代长存!
- 但以理书 4:35 - 地上所有的居民都算为无有, 他照着自己的旨意对待天上的众军和地上的居民。 没有人能拦住他的手, 或对他说:“你做什么?”
- 诗篇 62:9 - 卑贱的人不过是虚空, 尊贵的人也只是虚幻; 他们在天平这端 上升, 加起来比空气还轻。