Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:6 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นร่มเงากำบังความร้อนระอุในยามกลางวันและเป็นที่ปกป้องและที่พักพิงจากพายุและฝน
  • 新标点和合本 - 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
  • 当代译本 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 圣经新译本 - 也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
  • 中文标准译本 - 躲避白天炎热的遮荫棚,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 现代标点和合本 - 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
  • 和合本(拼音版) - 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
  • New International Version - It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.
  • New International Reader's Version - It will cover the people and give them shade from the hot sun all day long. It will be a safe place where they can hide from storms and rain.
  • English Standard Version - There will be a booth for shade by day from the heat, and for a refuge and a shelter from the storm and rain.
  • New Living Translation - It will be a shelter from daytime heat and a hiding place from storms and rain.
  • Christian Standard Bible - and there will be a shelter for shade from heat by day and a refuge and shelter from storm and rain.
  • New American Standard Bible - And there will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.
  • New King James Version - And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain.
  • Amplified Bible - And there will be a pavilion for shade from the heat by day, and a refuge and a shelter from the storm and the rain.
  • American Standard Version - And there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
  • King James Version - And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
  • New English Translation - By day it will be a shelter to provide shade from the heat, as well as safety and protection from the heavy downpour.
  • World English Bible - There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
  • 新標點和合本 - 必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
  • 當代譯本 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
  • 聖經新譯本 - 也必有亭子,日間可以使人得陰涼、避炎熱,也可以作避難時藏身之所,或作躲避狂風暴雨之處。
  • 呂振中譯本 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
  • 中文標準譯本 - 躲避白天炎熱的遮蔭棚,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
  • 現代標點和合本 - 必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
  • 文理和合譯本 - 且有幕為晝蔭、以避暑熱、又為庇所、以避颶風暴雨焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦將有遮庇之處、 或作亦將有幕 晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、
  • Nueva Versión Internacional - que servirá de cobertizo, para dar sombra contra el calor del día, y de refugio y protección contra la lluvia y la tormenta.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 영광이 낮의 더위를 피하는 그늘이 되고 폭풍우를 피하는 피난처가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
  • Восточный перевод - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - et comme une cabane donnant de l’ombre pendant le jour pour protéger de la chaleur et servant de refuge, d’abri contre l’orage, contre la pluie.
  • リビングバイブル - 日中の暑さや風雨から守ります。
  • Nova Versão Internacional - e será um abrigo e sombra para o calor do dia, refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
  • Hoffnung für alle - das Schatten bietet vor der Sonnenglut und Zuflucht vor Regen und Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ là một chiếc trại che nắng nóng ban ngày và là nơi trú ẩn để tránh bão táp mưa to.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​เพิง​เป็น​ที่​ร่ม​กัน​ความ​ร้อน​ใน​ตอน​กลาง​วัน เป็น​ที่​พึ่ง​และ​ที่​คุ้มกัน​ให้​พ้น​จาก​พายุ​และ​ฝน
交叉引用
  • เอเสเคียล 11:16 - “ฉะนั้นจงกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ถึงแม้เราขับไล่พวกเขาไปไกลๆ ไปอยู่ในหมู่ประชาชาติต่างๆ และทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปสู่นานาประเทศ แต่อีกไม่นานเราก็จะเป็นสถานนมัสการสำหรับพวกเขาในประเทศที่เขาไปนั้น’
  • วิวรณ์ 7:16 - พวกเขาจะไม่หิวโหยอีก พวกเขาจะไม่กระหายอีกแล้ว ทั้งดวงอาทิตย์และความร้อนแรงกล้า จะไม่แผดเผาพวกเขาอีกเลย
  • ฮีบรู 6:18 - พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อว่าเราผู้ได้หนีมายึดความหวังซึ่งทรงหยิบยื่นให้ จะได้รับกำลังใจอย่างใหญ่หลวงโดยสองสิ่งนี้ที่ไม่อาจเปลี่ยนแปลง เพราะเป็นไปไม่ได้ที่พระเจ้าจะตรัสมุสา
  • สดุดี 121:5 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิทักษ์รักษาท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นร่มเงาที่ขวามือของท่าน
  • สดุดี 121:6 - ดวงอาทิตย์จะไม่ทำร้ายท่านในเวลากลางวัน และดวงจันทร์จะไม่ทำร้ายท่านในเวลากลางคืน
  • ฮีบรู 11:7 - โดยความเชื่อเมื่อโนอาห์ได้รับคำเตือนถึงเรื่องต่างๆ ที่ยังมองไม่เห็น ด้วยความเกรงกลัวพระเจ้าเขาจึงได้ต่อเรือใหญ่เพื่อช่วยครอบครัวให้รอด โดยความเชื่อของเขา เขาได้ตัดสินโทษโลกและได้กลายเป็นทายาทแห่งความชอบธรรมที่มีมาโดยความเชื่อ
  • อิสยาห์ 32:18 - ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในที่พำนักอันสงบสุข ในบ้านที่ปลอดภัย ในที่พักอันปราศจากการรบกวน
  • อิสยาห์ 32:19 - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • มัทธิว 7:24 - “ฉะนั้นทุกคนที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและนำไปปฏิบัติก็เป็นเหมือนคนฉลาดที่สร้างบ้านของตนบนศิลา
  • มัทธิว 7:25 - ถึงฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นแต่บ้านก็ไม่ได้พังลงเพราะมีฐานรากอยู่บนศิลา
  • มัทธิว 7:26 - ส่วนผู้ที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราแต่ไม่ได้นำไปปฏิบัติก็เป็นเหมือนคนโง่ที่สร้างบ้านของตนบนทราย
  • มัทธิว 7:27 - เมื่อฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นบ้านก็พังทลายลง”
  • อิสยาห์ 8:14 - พระองค์จะทรงเป็นสถานนมัสการ แต่สำหรับวงศ์วานทั้งคู่ของอิสราเอล พระองค์จะทรงเป็นก้อนหินซึ่งทำให้ผู้คนสะดุด และเป็นศิลาที่ทำให้พวกเขาล้มลง และพระองค์จะเป็นกับดัก และเป็นบ่วงแร้วสำหรับชาวเยรูซาเล็ม
  • สดุดี 91:1 - ผู้ที่พำนักในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด จะได้พักพิงในร่มเงาขององค์ทรงฤทธิ์
  • สุภาษิต 18:10 - พระนามพระยาห์เวห์เป็นป้อมปราการมั่นคง คนชอบธรรมวิ่งไปหลบอย่างปลอดภัย
  • อิสยาห์ 32:2 - แต่ละคนจะเป็นเหมือนที่กำบังลม เป็นที่ลี้ภัยจากพายุ เหมือนธารน้ำหลายสายในถิ่นกันดาร และร่มเงาของศิลาใหญ่ในดินแดนอันแห้งระโหย
  • สดุดี 27:5 - เพราะในยามทุกข์ยาก พระองค์จะทรงปกปักรักษาข้าพเจ้าไว้อย่างปลอดภัยในที่ประทับของพระองค์ พระองค์จะทรงซ่อนข้าพเจ้าไว้ในร่มพลับพลาของพระองค์ และจะทรงตั้งข้าพเจ้าไว้สูงบนศิลา
  • อิสยาห์ 25:4 - พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของผู้ยากไร้ เป็นที่พักพิงสำหรับคนขัดสนซึ่งอยู่ในความทุกข์ เป็นป้อมกำบังจากพายุ เป็นร่มเงาหลบความร้อน เพราะลมหายใจเข้าออกของคนอำมหิต เหมือนพายุที่พัดกระหน่ำกำแพง
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นร่มเงากำบังความร้อนระอุในยามกลางวันและเป็นที่ปกป้องและที่พักพิงจากพายุและฝน
  • 新标点和合本 - 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
  • 当代译本 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 圣经新译本 - 也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
  • 中文标准译本 - 躲避白天炎热的遮荫棚,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 现代标点和合本 - 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
  • 和合本(拼音版) - 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
  • New International Version - It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.
  • New International Reader's Version - It will cover the people and give them shade from the hot sun all day long. It will be a safe place where they can hide from storms and rain.
  • English Standard Version - There will be a booth for shade by day from the heat, and for a refuge and a shelter from the storm and rain.
  • New Living Translation - It will be a shelter from daytime heat and a hiding place from storms and rain.
  • Christian Standard Bible - and there will be a shelter for shade from heat by day and a refuge and shelter from storm and rain.
  • New American Standard Bible - And there will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.
  • New King James Version - And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain.
  • Amplified Bible - And there will be a pavilion for shade from the heat by day, and a refuge and a shelter from the storm and the rain.
  • American Standard Version - And there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
  • King James Version - And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
  • New English Translation - By day it will be a shelter to provide shade from the heat, as well as safety and protection from the heavy downpour.
  • World English Bible - There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
  • 新標點和合本 - 必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
  • 當代譯本 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
  • 聖經新譯本 - 也必有亭子,日間可以使人得陰涼、避炎熱,也可以作避難時藏身之所,或作躲避狂風暴雨之處。
  • 呂振中譯本 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
  • 中文標準譯本 - 躲避白天炎熱的遮蔭棚,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
  • 現代標點和合本 - 必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
  • 文理和合譯本 - 且有幕為晝蔭、以避暑熱、又為庇所、以避颶風暴雨焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦將有遮庇之處、 或作亦將有幕 晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、
  • Nueva Versión Internacional - que servirá de cobertizo, para dar sombra contra el calor del día, y de refugio y protección contra la lluvia y la tormenta.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 영광이 낮의 더위를 피하는 그늘이 되고 폭풍우를 피하는 피난처가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
  • Восточный перевод - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - et comme une cabane donnant de l’ombre pendant le jour pour protéger de la chaleur et servant de refuge, d’abri contre l’orage, contre la pluie.
  • リビングバイブル - 日中の暑さや風雨から守ります。
  • Nova Versão Internacional - e será um abrigo e sombra para o calor do dia, refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
  • Hoffnung für alle - das Schatten bietet vor der Sonnenglut und Zuflucht vor Regen und Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ là một chiếc trại che nắng nóng ban ngày và là nơi trú ẩn để tránh bão táp mưa to.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​เพิง​เป็น​ที่​ร่ม​กัน​ความ​ร้อน​ใน​ตอน​กลาง​วัน เป็น​ที่​พึ่ง​และ​ที่​คุ้มกัน​ให้​พ้น​จาก​พายุ​และ​ฝน
  • เอเสเคียล 11:16 - “ฉะนั้นจงกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ถึงแม้เราขับไล่พวกเขาไปไกลๆ ไปอยู่ในหมู่ประชาชาติต่างๆ และทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปสู่นานาประเทศ แต่อีกไม่นานเราก็จะเป็นสถานนมัสการสำหรับพวกเขาในประเทศที่เขาไปนั้น’
  • วิวรณ์ 7:16 - พวกเขาจะไม่หิวโหยอีก พวกเขาจะไม่กระหายอีกแล้ว ทั้งดวงอาทิตย์และความร้อนแรงกล้า จะไม่แผดเผาพวกเขาอีกเลย
  • ฮีบรู 6:18 - พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อว่าเราผู้ได้หนีมายึดความหวังซึ่งทรงหยิบยื่นให้ จะได้รับกำลังใจอย่างใหญ่หลวงโดยสองสิ่งนี้ที่ไม่อาจเปลี่ยนแปลง เพราะเป็นไปไม่ได้ที่พระเจ้าจะตรัสมุสา
  • สดุดี 121:5 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิทักษ์รักษาท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นร่มเงาที่ขวามือของท่าน
  • สดุดี 121:6 - ดวงอาทิตย์จะไม่ทำร้ายท่านในเวลากลางวัน และดวงจันทร์จะไม่ทำร้ายท่านในเวลากลางคืน
  • ฮีบรู 11:7 - โดยความเชื่อเมื่อโนอาห์ได้รับคำเตือนถึงเรื่องต่างๆ ที่ยังมองไม่เห็น ด้วยความเกรงกลัวพระเจ้าเขาจึงได้ต่อเรือใหญ่เพื่อช่วยครอบครัวให้รอด โดยความเชื่อของเขา เขาได้ตัดสินโทษโลกและได้กลายเป็นทายาทแห่งความชอบธรรมที่มีมาโดยความเชื่อ
  • อิสยาห์ 32:18 - ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในที่พำนักอันสงบสุข ในบ้านที่ปลอดภัย ในที่พักอันปราศจากการรบกวน
  • อิสยาห์ 32:19 - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • มัทธิว 7:24 - “ฉะนั้นทุกคนที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและนำไปปฏิบัติก็เป็นเหมือนคนฉลาดที่สร้างบ้านของตนบนศิลา
  • มัทธิว 7:25 - ถึงฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นแต่บ้านก็ไม่ได้พังลงเพราะมีฐานรากอยู่บนศิลา
  • มัทธิว 7:26 - ส่วนผู้ที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราแต่ไม่ได้นำไปปฏิบัติก็เป็นเหมือนคนโง่ที่สร้างบ้านของตนบนทราย
  • มัทธิว 7:27 - เมื่อฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นบ้านก็พังทลายลง”
  • อิสยาห์ 8:14 - พระองค์จะทรงเป็นสถานนมัสการ แต่สำหรับวงศ์วานทั้งคู่ของอิสราเอล พระองค์จะทรงเป็นก้อนหินซึ่งทำให้ผู้คนสะดุด และเป็นศิลาที่ทำให้พวกเขาล้มลง และพระองค์จะเป็นกับดัก และเป็นบ่วงแร้วสำหรับชาวเยรูซาเล็ม
  • สดุดี 91:1 - ผู้ที่พำนักในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด จะได้พักพิงในร่มเงาขององค์ทรงฤทธิ์
  • สุภาษิต 18:10 - พระนามพระยาห์เวห์เป็นป้อมปราการมั่นคง คนชอบธรรมวิ่งไปหลบอย่างปลอดภัย
  • อิสยาห์ 32:2 - แต่ละคนจะเป็นเหมือนที่กำบังลม เป็นที่ลี้ภัยจากพายุ เหมือนธารน้ำหลายสายในถิ่นกันดาร และร่มเงาของศิลาใหญ่ในดินแดนอันแห้งระโหย
  • สดุดี 27:5 - เพราะในยามทุกข์ยาก พระองค์จะทรงปกปักรักษาข้าพเจ้าไว้อย่างปลอดภัยในที่ประทับของพระองค์ พระองค์จะทรงซ่อนข้าพเจ้าไว้ในร่มพลับพลาของพระองค์ และจะทรงตั้งข้าพเจ้าไว้สูงบนศิลา
  • อิสยาห์ 25:4 - พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของผู้ยากไร้ เป็นที่พักพิงสำหรับคนขัดสนซึ่งอยู่ในความทุกข์ เป็นป้อมกำบังจากพายุ เป็นร่มเงาหลบความร้อน เพราะลมหายใจเข้าออกของคนอำมหิต เหมือนพายุที่พัดกระหน่ำกำแพง
聖經
資源
計劃
奉獻