Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
39:8 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中,必有太平和稳固的景况。”
  • 新标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中必有太平和稳固的景况。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年必有太平和安稳。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年必有太平和安稳。”
  • 当代译本 - 希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“我有生之年将平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话不错呀!”因为他心里想:“在我有生之日,必有平安和稳固。”
  • 中文标准译本 - 希西加对以赛亚说:“你所说的耶和华的话甚好。”因为他想:“至少在我的年日里,必有平安和安稳。”
  • 现代标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。因为在我的年日中,必有太平和稳固的景况。”
  • New International Version - “The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought, “There will be peace and security in my lifetime.”
  • New International Reader's Version - “The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought, “There will be peace and safety while I’m still living.”
  • English Standard Version - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought, “There will be peace and security in my days.”
  • New Living Translation - Then Hezekiah said to Isaiah, “This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking, “At least there will be peace and security during my lifetime.”
  • The Message - Hezekiah replied to Isaiah, “Good. If God says so, it’s good.” Within himself he was thinking, “But surely nothing bad will happen in my lifetime. I’ll enjoy peace and stability as long as I live.”
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought: There will be peace and security during my lifetime.
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “For there will be peace and truth in my days.”
  • New King James Version - So Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said, “At least there will be peace and truth in my days.”
  • Amplified Bible - Then said Hezekiah to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “There will be peace and faithfulness [to God’s promises to us] in my days.”
  • American Standard Version - Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
  • King James Version - Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
  • New English Translation - Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” Then he thought, “For there will be peace and stability during my lifetime.”
  • World English Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “For there will be peace and truth in my days.”
  • 新標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好,因為在我的年日中必有太平和穩固的景況。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年必有太平和安穩。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年必有太平和安穩。」
  • 當代譯本 - 希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「我有生之年將平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話不錯呀!”因為他心裡想:“在我有生之日,必有平安和穩固。”
  • 呂振中譯本 - 希西家 對 以賽亞 說:『你所說永恆主的話很好啊。』他 心裏 說:『 至少 在我 活着 的日子有太平穩固的景況就好啦。』
  • 中文標準譯本 - 希西加對以賽亞說:「你所說的耶和華的話甚好。」因為他想:「至少在我的年日裡,必有平安和安穩。」
  • 現代標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。因為在我的年日中,必有太平和穩固的景況。」
  • 文理和合譯本 - 希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、蓋我尚存之日、必得綏安穩固、
  • 文理委辦譯本 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 謂 以賽亞 曰、爾所傳主之言甚善、又曰、 又曰或作自思曰 我在世之日、仍享平康、遇誠實 遇誠實或作不遭變 足矣、
  • Nueva Versión Internacional - —El mensaje del Señor que tú me has traído es bueno —respondió Ezequías. Y es que pensaba: «Al menos mientras yo viva, habrá paz y seguridad».
  • 현대인의 성경 - 그러자 히스기야왕은 적어도 자기 시대에는 평화와 안전이 있을 것을 알고 “당신이 말한 여호와의 말씀은 다 좋습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Слово Господа, которое ты передал, хорошее, – ответил Езекия и подумал: «Ведь в мои-то дни будут мир и безопасность».
  • Восточный перевод - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons au moins la paix et la sécurité tant que je vivrai.
  • リビングバイブル - 「それはけっこうだな。神のおことばはみな、ためになることばかりだ。しかし、少なくとも私が生きている間は、平和が続くのであろう?」
  • Nova Versão Internacional - “É boa a palavra do Senhor que você falou”, Ezequias respondeu. Pois pensou: “Haverá paz e segurança enquanto eu viver”.
  • Hoffnung für alle - Hiskia sagte: »Der Herr weiß, was er tut; ich beuge mich seinem Urteil.« Und er fügte hinzu: »Wenn nur zu meinen Lebzeiten noch Frieden und Ruhe herrschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia nói với Y-sai: “Lời Chúa Hằng Hữu mà ông vừa thuật lại thật tốt lành.” Vì vua nghỉ rằng: “Ít ra trong đời ta cũng hưởng được thái bình và an ninh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่ท่านว่ามาก็ดีอยู่” เพราะเฮเซคียาห์ดำริว่า “อย่างน้อยก็ยังจะมีความสงบสุขและความมั่นคงปลอดภัยในชั่วอายุของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​พูด​กับ​อิสยาห์​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน​นั้น​เป็น​สิ่ง​ดี” เพราะ​ท่าน​คิด​ว่า “จะ​มี​สันติ​สุข​และ​ความ​ปลอดภัย​ขณะ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่”
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我们不至消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱, 是因他的怜悯不至断绝。
  • 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
  • 利未记 10:3 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说: ‘我在亲近我的人中,要显为圣; 在众民面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默默不言。
  • 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
  • 撒迦利亚书 8:16 - 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦;
  • 撒母耳记下 15:26 - 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期,所以你们要喜爱诚实与和平。”
  • 诗篇 39:9 - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要自卑,服在上帝大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
  • 历代志下 34:28 - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • 历代志下 32:26 - 但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中,必有太平和稳固的景况。”
  • 新标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中必有太平和稳固的景况。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年必有太平和安稳。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年必有太平和安稳。”
  • 当代译本 - 希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“我有生之年将平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话不错呀!”因为他心里想:“在我有生之日,必有平安和稳固。”
  • 中文标准译本 - 希西加对以赛亚说:“你所说的耶和华的话甚好。”因为他想:“至少在我的年日里,必有平安和安稳。”
  • 现代标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。因为在我的年日中,必有太平和稳固的景况。”
  • New International Version - “The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought, “There will be peace and security in my lifetime.”
  • New International Reader's Version - “The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought, “There will be peace and safety while I’m still living.”
  • English Standard Version - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought, “There will be peace and security in my days.”
  • New Living Translation - Then Hezekiah said to Isaiah, “This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking, “At least there will be peace and security during my lifetime.”
  • The Message - Hezekiah replied to Isaiah, “Good. If God says so, it’s good.” Within himself he was thinking, “But surely nothing bad will happen in my lifetime. I’ll enjoy peace and stability as long as I live.”
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought: There will be peace and security during my lifetime.
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “For there will be peace and truth in my days.”
  • New King James Version - So Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said, “At least there will be peace and truth in my days.”
  • Amplified Bible - Then said Hezekiah to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “There will be peace and faithfulness [to God’s promises to us] in my days.”
  • American Standard Version - Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
  • King James Version - Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
  • New English Translation - Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” Then he thought, “For there will be peace and stability during my lifetime.”
  • World English Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “For there will be peace and truth in my days.”
  • 新標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好,因為在我的年日中必有太平和穩固的景況。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年必有太平和安穩。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年必有太平和安穩。」
  • 當代譯本 - 希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「我有生之年將平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話不錯呀!”因為他心裡想:“在我有生之日,必有平安和穩固。”
  • 呂振中譯本 - 希西家 對 以賽亞 說:『你所說永恆主的話很好啊。』他 心裏 說:『 至少 在我 活着 的日子有太平穩固的景況就好啦。』
  • 中文標準譯本 - 希西加對以賽亞說:「你所說的耶和華的話甚好。」因為他想:「至少在我的年日裡,必有平安和安穩。」
  • 現代標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。因為在我的年日中,必有太平和穩固的景況。」
  • 文理和合譯本 - 希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、蓋我尚存之日、必得綏安穩固、
  • 文理委辦譯本 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 謂 以賽亞 曰、爾所傳主之言甚善、又曰、 又曰或作自思曰 我在世之日、仍享平康、遇誠實 遇誠實或作不遭變 足矣、
  • Nueva Versión Internacional - —El mensaje del Señor que tú me has traído es bueno —respondió Ezequías. Y es que pensaba: «Al menos mientras yo viva, habrá paz y seguridad».
  • 현대인의 성경 - 그러자 히스기야왕은 적어도 자기 시대에는 평화와 안전이 있을 것을 알고 “당신이 말한 여호와의 말씀은 다 좋습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Слово Господа, которое ты передал, хорошее, – ответил Езекия и подумал: «Ведь в мои-то дни будут мир и безопасность».
  • Восточный перевод - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons au moins la paix et la sécurité tant que je vivrai.
  • リビングバイブル - 「それはけっこうだな。神のおことばはみな、ためになることばかりだ。しかし、少なくとも私が生きている間は、平和が続くのであろう?」
  • Nova Versão Internacional - “É boa a palavra do Senhor que você falou”, Ezequias respondeu. Pois pensou: “Haverá paz e segurança enquanto eu viver”.
  • Hoffnung für alle - Hiskia sagte: »Der Herr weiß, was er tut; ich beuge mich seinem Urteil.« Und er fügte hinzu: »Wenn nur zu meinen Lebzeiten noch Frieden und Ruhe herrschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia nói với Y-sai: “Lời Chúa Hằng Hữu mà ông vừa thuật lại thật tốt lành.” Vì vua nghỉ rằng: “Ít ra trong đời ta cũng hưởng được thái bình và an ninh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่ท่านว่ามาก็ดีอยู่” เพราะเฮเซคียาห์ดำริว่า “อย่างน้อยก็ยังจะมีความสงบสุขและความมั่นคงปลอดภัยในชั่วอายุของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​พูด​กับ​อิสยาห์​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน​นั้น​เป็น​สิ่ง​ดี” เพราะ​ท่าน​คิด​ว่า “จะ​มี​สันติ​สุข​และ​ความ​ปลอดภัย​ขณะ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่”
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我们不至消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱, 是因他的怜悯不至断绝。
  • 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
  • 利未记 10:3 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说: ‘我在亲近我的人中,要显为圣; 在众民面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默默不言。
  • 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
  • 撒迦利亚书 8:16 - 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦;
  • 撒母耳记下 15:26 - 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期,所以你们要喜爱诚实与和平。”
  • 诗篇 39:9 - 因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要自卑,服在上帝大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
  • 历代志下 34:28 - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • 历代志下 32:26 - 但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
聖經
資源
計劃
奉獻