逐節對照
- Hoffnung für alle - Eines Tages wird der ganze Reichtum in deinem Palast – alle Schätze, die du und deine Vorfahren angehäuft haben – nach Babylon fortgebracht werden. Nichts wird übrig bleiben.
- 新标点和合本 - 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:‘看哪,日子将到,凡你家里所有的,并你祖先积蓄到如今的一切,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:‘看哪,日子将到,凡你家里所有的,并你祖先积蓄到如今的一切,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;
- 当代译本 - ‘看啊,时候快到了,你宫中的一切和你祖先积攒到现在的一切必被掳到巴比伦,一件不留。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 看哪!日子必到,你家中所有的,以及你列祖所积蓄到今日的,都要被带到巴比伦去,一样也不留,这是耶和华说的。
- 中文标准译本 - ‘看哪!日子将要来到,你家中的一切,以及你祖先积蓄到今日的一切,都要被掳到巴比伦去,一样也不留。’耶和华还说:
- 现代标点和合本 - 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
- New International Version - The time will surely come when everything in your palace, and all that your predecessors have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the Lord.
- New International Reader's Version - ‘You can be sure the time will come when everything in your palace will be carried off to Babylon. Everything the kings before you have stored up until this day will be taken away. There will not be anything left,’ says the Lord.
- English Standard Version - Behold, the days are coming, when all that is in your house, and that which your fathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says the Lord.
- New Living Translation - ‘The time is coming when everything in your palace—all the treasures stored up by your ancestors until now—will be carried off to Babylon. Nothing will be left,’ says the Lord.
- Christian Standard Bible - ‘Look, the days are coming when everything in your palace and all that your predecessors have stored up until today will be carried off to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.
- New American Standard Bible - ‘Behold, the days are coming when everything that is in your house, and what your fathers have stored up to this day, will be carried to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.
- New King James Version - ‘Behold, the days are coming when all that is in your house, and what your fathers have accumulated until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left,’ says the Lord.
- Amplified Bible - ‘Listen carefully, the days are coming when everything that is in your house and everything that your predecessors have stored up until this day will be carried to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.
- American Standard Version - Behold, the days are coming, when all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.
- King James Version - Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the Lord.
- New English Translation - ‘Look, a time is coming when everything in your palace and the things your ancestors have accumulated to this day will be carried away to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.
- World English Bible - ‘Behold, the days are coming when all that is in your house, and that which your fathers have stored up until today, will be carried to Babylon. Nothing will be left,’ says Yahweh.
- 新標點和合本 - 日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣;這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:『看哪,日子將到,凡你家裏所有的,並你祖先積蓄到如今的一切,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:『看哪,日子將到,凡你家裏所有的,並你祖先積蓄到如今的一切,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣;
- 當代譯本 - 『看啊,時候快到了,你宮中的一切和你祖先積攢到現在的一切必被擄到巴比倫,一件不留。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 看哪!日子必到,你家中所有的,以及你列祖所積蓄到今日的,都要被帶到巴比倫去,一樣也不留,這是耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 看吧,日子必到,凡你家中所有的、和你列祖所積聚到今日的、必都被帶到 巴比倫 去、不留下一樣: 這是 永恆主說 的 。
- 中文標準譯本 - 『看哪!日子將要來到,你家中的一切,以及你祖先積蓄到今日的一切,都要被擄到巴比倫去,一樣也不留。』耶和華還說:
- 現代標點和合本 - 日子必到,凡你家裡所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 其日將至、爾室中所有者、與爾列祖至今所積者、必遷至巴比倫、不遺一物、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 爾之子孫、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其日必至、爾宮中所有之物、與爾列祖所積畜至於今日者、俱被擄至 巴比倫 、不遺一物、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - “Sin duda vendrán días en que todo lo que hay en tu palacio, y todo lo que tus antepasados atesoraron hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia. No quedará nada —dice el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 왕의 조상들이 오늘날까지 궁전 창고에 쌓아 둔 그 모든 것이 바빌로니아로 옮겨지고 하나도 남지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - «Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, – говорит Господь. –
- Восточный перевод - «Непременно наступит время, когда всё, что у тебя во дворце, и всё, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Непременно наступит время, когда всё, что у тебя во дворце, и всё, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Непременно наступит время, когда всё, что у тебя во дворце, и всё, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, – говорит Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour viendra où tout ce qui est dans ton palais et tout ce que tes ancêtres ont amassé jusqu’à ce jour sera emporté à Babylone ; il n’en restera rien ici, déclare l’Eternel.
- リビングバイブル - あなたの全財産、先祖がたくわえた宝物全部が、バビロンに運び去られる時がくる。何一つ残らない。
- Nova Versão Internacional - ‘Um dia, tudo o que há em seu palácio, bem como tudo o que os seus antepassados acumularam até hoje, será levado para a Babilônia. Nada ficará’, diz o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Này, trong thời gian sắp đến, mọi thứ trong cung điện ngươi—kể cả những bảo vật tổ phụ ngươi đã cất giữ cho đến bây giờ—sẽ bị đem qua Ba-by-lôn, không sót một thứ gì.’ Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นจะมาถึงอย่างแน่นอน เมื่อทุกอย่างในวังของเจ้าและทุกสิ่งที่บรรพบุรุษของเจ้าได้สะสมไว้จวบจนบัดนี้จะถูกกวาดไปยังบาบิโลน จะไม่มีอะไรเหลือเลย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ใกล้จะถึงวันนั้น เมื่อทุกสิ่งที่อยู่ในวังของท่าน ซึ่งเป็นสิ่งที่บรรพบุรุษของท่านได้สะสมไว้มาจนถึงทุกวันนี้ จะถูกขนไปยังบาบิโลน พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า จะไม่มีสิ่งใดเหลืออยู่เลย
交叉引用
- 2. Chronik 36:18 - Nebukadnezar nahm alle verbliebenen Gegenstände aus dem Tempel, egal ob groß oder klein, mit nach Babylon, dazu den Tempelschatz und die Schätze des Königs und seiner obersten Beamten.
- Daniel 1:2 - Der Herr ließ König Jojakim in seine Hände fallen, ebenso einen Teil der wertvollen Tempelgegenstände. Nebukadnezar brachte sie in sein Land und bewahrte sie in der Schatzkammer im Tempel seines Gottes auf.
- Jeremia 27:21 - Aber ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels, sage euch: Alle wertvollen Gegenstände, die noch im Tempel, im Königspalast oder anderswo in Jerusalem zurückgeblieben sind,
- Jeremia 27:22 - werden auch nach Babylon gebracht. Dort bleiben sie, bis ich mich wieder ihrer annehme, ja, bis ich sie zurückholen und wieder hierher nach Jerusalem bringen lasse. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.«
- 2. Chronik 36:10 - Schon im darauffolgenden Frühling ließ König Nebukadnezar ihn gefangen nehmen und nach Babylon bringen. Auch die kostbaren Gegenstände aus dem Tempel des Herrn nahm er mit. Nebukadnezar ernannte Jojachins Onkel Zedekia zum neuen König. ( 2. Könige 24,18–25,21 ; Jeremia 39,1‒10 ; 52,1‒30 )
- Jeremia 52:17 - Im Tempel zerschlugen die Babylonier die beiden Säulen aus Bronze, die Kesselwagen und das runde Wasserbecken und brachten die Bronze nach Babylon.
- Jeremia 52:18 - Auch die Eimer, Schaufeln, Messer, Schüsseln und Schalen sowie alle anderen bronzenen Gegenstände, die für den Tempeldienst gebraucht worden waren, nahmen sie mit,
- Jeremia 52:19 - ebenso die Kelche, die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen, die Schüsseln, Töpfe, Leuchter und Opferschalen aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
- 2. Könige 20:17 - Eines Tages wird der ganze Reichtum in deinem Palast – alle Schätze, die du und deine Vorfahren angehäuft haben – nach Babylon fortgebracht werden. Nichts wird übrig bleiben.
- 2. Könige 20:18 - Auch einige von deinen eigenen Söhnen, die dir noch geboren werden, wird man verschleppen. Sie müssen als Eunuchen im Palast des babylonischen Königs dienen.«
- 2. Könige 20:19 - Hiskia sagte nur: »Der Herr weiß, was er tut; ich beuge mich seinem Urteil. Wenn nur zu meinen Lebzeiten noch Frieden und Ruhe herrschen!« ( 2. Chronik 32,32‒33 )
- Jeremia 20:5 - Den ganzen Reichtum dieser Stadt übergebe ich ihren Feinden: die wertvollen Gegenstände, den mühsam erworbenen Besitz und die Schätze der Könige von Juda. Alles wird geplündert und nach Babylon gebracht.
- 2. Könige 25:13 - Im Tempel zerschlugen die Babylonier die beiden Säulen aus Bronze, die Kesselwagen und das runde Wasserbecken und brachten die Bronze nach Babylon.
- 2. Könige 25:14 - Auch die Eimer, Schaufeln, Messer und Schalen sowie alle anderen bronzenen Gegenstände, die für den Tempeldienst gebraucht worden waren, nahmen sie mit,
- 2. Könige 25:15 - ebenso die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen und die Schüsseln aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
- 2. Könige 24:13 - Was der Herr angekündigt hatte, erfüllte sich nun: Nebukadnezar ließ alle Schätze aus dem Tempel des Herrn und aus dem Palast holen, auch die goldenen Gefäße, die Salomo, der König von Israel, hatte anfertigen lassen.