Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。
  • 新标点和合本 - 我使自己安静直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 当代译本 - 我整夜哀号, 祂像狮子一样咬断我全身的骨头。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
  • 圣经新译本 - 我不断哀叹,直到早晨, 他像狮子一般,折断我所有的骨头; 一日之间,他必使我生命终结。
  • 中文标准译本 - 我不断呼救 ,直到早晨; 他像狮子折断我所有的骨头, 一日之间,他 使我丧命。
  • 现代标点和合本 - 我使自己安静直到天亮, 他像狮子折断我一切的骨头; 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本(拼音版) - 我使自己安静,直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
  • New International Version - I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
  • New International Reader's Version - I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • English Standard Version - I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
  • New Living Translation - I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
  • Christian Standard Bible - I thought until the morning: He will break all my bones like a lion. By nightfall you make an end of me.
  • New American Standard Bible - I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.
  • New King James Version - I have considered until morning— Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
  • Amplified Bible - I lay down until morning. Like a lion, so He breaks all my bones; From day until night You bring me to an end.
  • American Standard Version - I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • King James Version - I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
  • New English Translation - I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.
  • World English Bible - I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.
  • 新標點和合本 - 我使自己安靜直到天亮; 他像獅子折斷我一切的骨頭, 從早到晚,他要使我完結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 當代譯本 - 我整夜哀號, 祂像獅子一樣咬斷我全身的骨頭。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
  • 聖經新譯本 - 我不斷哀歎,直到早晨, 他像獅子一般,折斷我所有的骨頭; 一日之間,他必使我生命終結。
  • 呂振中譯本 - 我直呼救 到早晨; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 無論白晝黑夜他總把我放棄。
  • 中文標準譯本 - 我不斷呼救 ,直到早晨; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 一日之間,他 使我喪命。
  • 現代標點和合本 - 我使自己安靜直到天亮, 他像獅子折斷我一切的骨頭; 從早到晚,他要使我完結。
  • 文理和合譯本 - 我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我終夜盼望、 盼望或作忍苦 至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Pacientemente esperé hasta la aurora, pero él, como león, me quebró todos los huesos. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
  • 현대인의 성경 - 마치 사자가 내 뼈를 꺾는 것처럼 내가 밤새도록 신음하고 괴로워하였으니 정말 내 생명이 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
  • Восточный перевод - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’au matin, ╵je me suis contenu . Comme ferait le lion, ╵il brisait tous mes os. Pendant le jour, avant la nuit, ╵tu m’auras achevé.
  • リビングバイブル - 私は夜通しうめいた。 まるでライオンに引き裂かれるような苦しみだ。
  • Nova Versão Internacional - Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foi acabando comigo.
  • Hoffnung für alle - Bis zum Morgen schreie ich zu dir , aber du überfällst mich wie ein Löwe, der alle meine Knochen zermalmt. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm, tôi kiên nhẫn đợi chờ nhưng tôi bị xé từng mảnh như sư tử. Bất thình lình, đời tôi chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอดทนรอคอยตราบจนรุ่งสาง แต่พระองค์ทรงหักกระดูกทั้งสิ้นของข้าพเจ้าประหนึ่งสิงโต ทั้งวันทั้งคืนพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​สงบ​นิ่ง​จนถึง​รุ่งเช้า พระ​องค์​หัก​กระดูก​ข้าพเจ้า​ทุก​ชิ้น​อย่าง​สิงโต พระ​องค์​ทำให้​ชีวิต​ข้าพเจ้า ต้อง​จบ​ลง​ใน​ช่วง​เวลา​อัน​สั้น
交叉引用
  • 詩篇 50:22 - 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。
  • 詩篇 39:10 - 爾手責予、求爾免之兮、
  • 約伯記 10:16 - 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。
  • 約伯記 10:17 - 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。
  • 哥林多前書 11:30 - 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、
  • 哥林多前書 11:31 - 苟能自審、奚至定罪、
  • 哥林多前書 11:32 - 然主鞫我、而我薄受譴、免與世偕亡、
  • 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
  • 列王紀上 20:36 - 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果為獅所殺。
  • 約伯記 16:12 - 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
  • 約伯記 16:13 - 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。
  • 約伯記 16:14 - 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。
  • 列王紀上 13:24 - 既往之後、途間遇獅、為獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁 、驢遺於側。
  • 列王紀上 13:25 - 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。
  • 列王紀上 13:26 - 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置之死地、以應所言。
  • 詩篇 51:8 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
  • 但以理書 6:24 - 王命曳訟但以理之人、及其妻孥、投於獅穴、未至穴中、獅即嚙之、斷傷其肢體、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。
  • 新标点和合本 - 我使自己安静直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 当代译本 - 我整夜哀号, 祂像狮子一样咬断我全身的骨头。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
  • 圣经新译本 - 我不断哀叹,直到早晨, 他像狮子一般,折断我所有的骨头; 一日之间,他必使我生命终结。
  • 中文标准译本 - 我不断呼救 ,直到早晨; 他像狮子折断我所有的骨头, 一日之间,他 使我丧命。
  • 现代标点和合本 - 我使自己安静直到天亮, 他像狮子折断我一切的骨头; 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本(拼音版) - 我使自己安静,直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
  • New International Version - I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
  • New International Reader's Version - I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • English Standard Version - I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
  • New Living Translation - I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
  • Christian Standard Bible - I thought until the morning: He will break all my bones like a lion. By nightfall you make an end of me.
  • New American Standard Bible - I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.
  • New King James Version - I have considered until morning— Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
  • Amplified Bible - I lay down until morning. Like a lion, so He breaks all my bones; From day until night You bring me to an end.
  • American Standard Version - I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • King James Version - I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
  • New English Translation - I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.
  • World English Bible - I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.
  • 新標點和合本 - 我使自己安靜直到天亮; 他像獅子折斷我一切的骨頭, 從早到晚,他要使我完結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 當代譯本 - 我整夜哀號, 祂像獅子一樣咬斷我全身的骨頭。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
  • 聖經新譯本 - 我不斷哀歎,直到早晨, 他像獅子一般,折斷我所有的骨頭; 一日之間,他必使我生命終結。
  • 呂振中譯本 - 我直呼救 到早晨; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 無論白晝黑夜他總把我放棄。
  • 中文標準譯本 - 我不斷呼救 ,直到早晨; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 一日之間,他 使我喪命。
  • 現代標點和合本 - 我使自己安靜直到天亮, 他像獅子折斷我一切的骨頭; 從早到晚,他要使我完結。
  • 文理和合譯本 - 我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我終夜盼望、 盼望或作忍苦 至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Pacientemente esperé hasta la aurora, pero él, como león, me quebró todos los huesos. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
  • 현대인의 성경 - 마치 사자가 내 뼈를 꺾는 것처럼 내가 밤새도록 신음하고 괴로워하였으니 정말 내 생명이 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
  • Восточный перевод - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’au matin, ╵je me suis contenu . Comme ferait le lion, ╵il brisait tous mes os. Pendant le jour, avant la nuit, ╵tu m’auras achevé.
  • リビングバイブル - 私は夜通しうめいた。 まるでライオンに引き裂かれるような苦しみだ。
  • Nova Versão Internacional - Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foi acabando comigo.
  • Hoffnung für alle - Bis zum Morgen schreie ich zu dir , aber du überfällst mich wie ein Löwe, der alle meine Knochen zermalmt. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm, tôi kiên nhẫn đợi chờ nhưng tôi bị xé từng mảnh như sư tử. Bất thình lình, đời tôi chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอดทนรอคอยตราบจนรุ่งสาง แต่พระองค์ทรงหักกระดูกทั้งสิ้นของข้าพเจ้าประหนึ่งสิงโต ทั้งวันทั้งคืนพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​สงบ​นิ่ง​จนถึง​รุ่งเช้า พระ​องค์​หัก​กระดูก​ข้าพเจ้า​ทุก​ชิ้น​อย่าง​สิงโต พระ​องค์​ทำให้​ชีวิต​ข้าพเจ้า ต้อง​จบ​ลง​ใน​ช่วง​เวลา​อัน​สั้น
  • 詩篇 50:22 - 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。
  • 詩篇 39:10 - 爾手責予、求爾免之兮、
  • 約伯記 10:16 - 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。
  • 約伯記 10:17 - 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。
  • 哥林多前書 11:30 - 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、
  • 哥林多前書 11:31 - 苟能自審、奚至定罪、
  • 哥林多前書 11:32 - 然主鞫我、而我薄受譴、免與世偕亡、
  • 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
  • 列王紀上 20:36 - 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果為獅所殺。
  • 約伯記 16:12 - 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
  • 約伯記 16:13 - 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。
  • 約伯記 16:14 - 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。
  • 列王紀上 13:24 - 既往之後、途間遇獅、為獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁 、驢遺於側。
  • 列王紀上 13:25 - 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。
  • 列王紀上 13:26 - 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置之死地、以應所言。
  • 詩篇 51:8 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
  • 但以理書 6:24 - 王命曳訟但以理之人、及其妻孥、投於獅穴、未至穴中、獅即嚙之、斷傷其肢體、
聖經
資源
計劃
奉獻