Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:14 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 希西家接使者所致之書、展讀既竟、則進耶和華殿、陳於其前、
  • 新标点和合本 - 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。
  • 当代译本 - 希西迦从使者手中接过信,读完后上到耶和华的殿,在耶和华面前展开信,
  • 圣经新译本 - 希西家从使者手里接过信卷,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前把信卷展开。
  • 中文标准译本 - 希西加从使者们手里接过书信,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。
  • 现代标点和合本 - 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
  • 和合本(拼音版) - 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
  • New International Version - Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the Lord and spread it out before the Lord.
  • New International Reader's Version - When Hezekiah received the letter from the messengers, he read it. Then he went up to the Lord’s temple. There he spread the letter out in front of the Lord.
  • English Standard Version - Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord.
  • New Living Translation - After Hezekiah received the letter from the messengers and read it, he went up to the Lord’s Temple and spread it out before the Lord.
  • The Message - Hezekiah took the letter from the hands of the messengers and read it. Then he went into the sanctuary of God and spread the letter out before God.
  • Christian Standard Bible - Hezekiah took the letter from the messengers’ hands, read it, then went up to the Lord’s temple and spread it out before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.
  • New King James Version - And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord.
  • Amplified Bible - Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.
  • American Standard Version - And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
  • King James Version - And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord.
  • New English Translation - Hezekiah took the letter from the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the Lord’s temple and spread it out before the Lord.
  • World English Bible - Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh’s house, and spread it before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家從使者手裏接過書信,看完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家從使者手裏接過書信,看完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。
  • 當代譯本 - 希西迦從使者手中接過信,讀完後上到耶和華的殿,在耶和華面前展開信,
  • 聖經新譯本 - 希西家從使者手裡接過信卷,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前把信卷展開。
  • 呂振中譯本 - 希西家 從使者手裏把文書接過來;唸完了,就上永恆主的殿; 希西家 將文書展開在永恆主面前。
  • 中文標準譯本 - 希西加從使者們手裡接過書信,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。
  • 現代標點和合本 - 希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
  • 文理和合譯本 - 希西家自使者手、接書讀之、遂上耶和華室、展於耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 自使者手、接書讀之、既畢、遂上主之殿、以書展於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías tomó la carta de mano de los mensajeros, y la leyó. Luego subió al templo del Señor, la desplegó delante del Señor,
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 그 편지를 받아 보고 여호와의 성전으로 가서 편지를 여호와 앞에 펴 놓고
  • Новый Русский Перевод - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошел в дом Господа и развернул его перед Господом.
  • Восточный перевод - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias prit la lettre de la main des messagers ; il la lut et se rendit au temple de l’Eternel. Il la déroula devant l’Eternel
  • リビングバイブル - ヒゼキヤ王はこの手紙を読み終えると、すぐさま神殿に駆けつけ、主の前に手紙を広げ、
  • Nova Versão Internacional - Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor, abriu-a diante do Senhor
  • Hoffnung für alle - Die Boten überbrachten Hiskia das Schreiben. Er las es und ging damit in den Tempel. Dort breitete er den Brief vor dem Herrn aus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ê-xê-chia nhận thư từ tay các sứ giả và đọc xong, vua lập tức lên Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu, và trải thư ra trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฮเซคียาห์ทรงรับสาส์นฉบับนี้และอ่านจบ ก็เสด็จไปยังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงคลี่สาส์นนั้นออกต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ได้​รับ​จดหมาย​จาก​มือ​ของ​ผู้​ถือ​สาสน์ แล้ว​ก็​อ่าน​ข้อความ เฮเซคียาห์​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คลี่​จดหมาย​ออก​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 列王紀上 8:28 - 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、
  • 列王紀上 8:29 - 望爾晝夕垂顧此殿、即爾曾許必為籲名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。
  • 列王紀上 8:30 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、
  • 詩篇 123:1 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
  • 詩篇 123:2 - 如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝耶和華、望其矜憫兮、
  • 詩篇 123:3 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 詩篇 76:1 - 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、
  • 詩篇 76:2 - 在撒冷有其帷幕、在郇城有其宅第兮、
  • 詩篇 76:3 - 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。
  • 詩篇 27:5 - 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
  • 詩篇 62:1 - 我惟上帝是望、彼乃援予、
  • 詩篇 62:2 - 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、
  • 詩篇 62:3 - 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恆、如欲覆之壁、
  • 以賽亞書 37:1 - 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
  • 約珥書 2:17 - 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 約珥書 2:18 - 耶和華必為斯土熱中、矜憫其民、
  • 約珥書 2:19 - 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、爾畀以膏油、使爾果腹、不復為異邦人凌辱、
  • 約珥書 2:20 - 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
  • 列王紀上 9:3 - 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、為永籲我名之所、我使之成聖、我將目睹心思、恆久不已。
  • 詩篇 143:6 - 予舉手以拜爾、予仰望爾、如槁壤之望時雨兮、
  • 列王紀上 8:38 - 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 列王紀下 19:14 - 希西家接使者所致之書、展讀既竟、則進耶和華殿、陳於其前、
  • 詩篇 74:10 - 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮。
  • 歷代志下 6:20 - 望爾晝夜、垂顧此殿、即爾曾許必為籲名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、
  • 歷代志下 6:21 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。
  • 歷代志下 6:22 - 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、
  • 歷代志下 6:23 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
  • 歷代志下 6:24 - 如爾以色列族之民、獲罪於爾、為敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼籲爾名、
  • 歷代志下 6:25 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
  • 歷代志下 6:26 - 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、
  • 歷代志下 6:27 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。
  • 歷代志下 6:28 - 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、
  • 歷代志下 6:29 - 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 歷代志下 6:30 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施、
  • 歷代志下 6:31 - 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。
  • 歷代志下 6:32 - 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、
  • 歷代志下 6:33 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠為籲爾名之所、
  • 歷代志下 6:34 - 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬥時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、為籲爾名之所、
  • 歷代志下 6:35 - 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。
  • 歷代志下 6:36 - 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
  • 歷代志下 6:37 - 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝。
  • 歷代志下 6:38 - 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
  • 歷代志下 6:39 - 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。
  • 歷代志下 6:40 - 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。
  • 歷代志下 6:41 - 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
  • 歷代志下 6:42 - 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿卻其祈、以矜恤爾僕大闢為念。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 希西家接使者所致之書、展讀既竟、則進耶和華殿、陳於其前、
  • 新标点和合本 - 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。
  • 当代译本 - 希西迦从使者手中接过信,读完后上到耶和华的殿,在耶和华面前展开信,
  • 圣经新译本 - 希西家从使者手里接过信卷,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前把信卷展开。
  • 中文标准译本 - 希西加从使者们手里接过书信,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。
  • 现代标点和合本 - 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
  • 和合本(拼音版) - 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
  • New International Version - Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the Lord and spread it out before the Lord.
  • New International Reader's Version - When Hezekiah received the letter from the messengers, he read it. Then he went up to the Lord’s temple. There he spread the letter out in front of the Lord.
  • English Standard Version - Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord.
  • New Living Translation - After Hezekiah received the letter from the messengers and read it, he went up to the Lord’s Temple and spread it out before the Lord.
  • The Message - Hezekiah took the letter from the hands of the messengers and read it. Then he went into the sanctuary of God and spread the letter out before God.
  • Christian Standard Bible - Hezekiah took the letter from the messengers’ hands, read it, then went up to the Lord’s temple and spread it out before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.
  • New King James Version - And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord.
  • Amplified Bible - Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.
  • American Standard Version - And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
  • King James Version - And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord.
  • New English Translation - Hezekiah took the letter from the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the Lord’s temple and spread it out before the Lord.
  • World English Bible - Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh’s house, and spread it before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家從使者手裏接過書信,看完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家從使者手裏接過書信,看完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。
  • 當代譯本 - 希西迦從使者手中接過信,讀完後上到耶和華的殿,在耶和華面前展開信,
  • 聖經新譯本 - 希西家從使者手裡接過信卷,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前把信卷展開。
  • 呂振中譯本 - 希西家 從使者手裏把文書接過來;唸完了,就上永恆主的殿; 希西家 將文書展開在永恆主面前。
  • 中文標準譯本 - 希西加從使者們手裡接過書信,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。
  • 現代標點和合本 - 希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
  • 文理和合譯本 - 希西家自使者手、接書讀之、遂上耶和華室、展於耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 自使者手、接書讀之、既畢、遂上主之殿、以書展於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías tomó la carta de mano de los mensajeros, y la leyó. Luego subió al templo del Señor, la desplegó delante del Señor,
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 그 편지를 받아 보고 여호와의 성전으로 가서 편지를 여호와 앞에 펴 놓고
  • Новый Русский Перевод - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошел в дом Господа и развернул его перед Господом.
  • Восточный перевод - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias prit la lettre de la main des messagers ; il la lut et se rendit au temple de l’Eternel. Il la déroula devant l’Eternel
  • リビングバイブル - ヒゼキヤ王はこの手紙を読み終えると、すぐさま神殿に駆けつけ、主の前に手紙を広げ、
  • Nova Versão Internacional - Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor, abriu-a diante do Senhor
  • Hoffnung für alle - Die Boten überbrachten Hiskia das Schreiben. Er las es und ging damit in den Tempel. Dort breitete er den Brief vor dem Herrn aus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ê-xê-chia nhận thư từ tay các sứ giả và đọc xong, vua lập tức lên Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu, và trải thư ra trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฮเซคียาห์ทรงรับสาส์นฉบับนี้และอ่านจบ ก็เสด็จไปยังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงคลี่สาส์นนั้นออกต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ได้​รับ​จดหมาย​จาก​มือ​ของ​ผู้​ถือ​สาสน์ แล้ว​ก็​อ่าน​ข้อความ เฮเซคียาห์​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คลี่​จดหมาย​ออก​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 列王紀上 8:28 - 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、
  • 列王紀上 8:29 - 望爾晝夕垂顧此殿、即爾曾許必為籲名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。
  • 列王紀上 8:30 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、
  • 詩篇 123:1 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
  • 詩篇 123:2 - 如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝耶和華、望其矜憫兮、
  • 詩篇 123:3 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 詩篇 76:1 - 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、
  • 詩篇 76:2 - 在撒冷有其帷幕、在郇城有其宅第兮、
  • 詩篇 76:3 - 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。
  • 詩篇 27:5 - 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
  • 詩篇 62:1 - 我惟上帝是望、彼乃援予、
  • 詩篇 62:2 - 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、
  • 詩篇 62:3 - 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恆、如欲覆之壁、
  • 以賽亞書 37:1 - 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
  • 約珥書 2:17 - 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 約珥書 2:18 - 耶和華必為斯土熱中、矜憫其民、
  • 約珥書 2:19 - 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、爾畀以膏油、使爾果腹、不復為異邦人凌辱、
  • 約珥書 2:20 - 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
  • 列王紀上 9:3 - 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、為永籲我名之所、我使之成聖、我將目睹心思、恆久不已。
  • 詩篇 143:6 - 予舉手以拜爾、予仰望爾、如槁壤之望時雨兮、
  • 列王紀上 8:38 - 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 列王紀下 19:14 - 希西家接使者所致之書、展讀既竟、則進耶和華殿、陳於其前、
  • 詩篇 74:10 - 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮。
  • 歷代志下 6:20 - 望爾晝夜、垂顧此殿、即爾曾許必為籲名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、
  • 歷代志下 6:21 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。
  • 歷代志下 6:22 - 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、
  • 歷代志下 6:23 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
  • 歷代志下 6:24 - 如爾以色列族之民、獲罪於爾、為敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼籲爾名、
  • 歷代志下 6:25 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
  • 歷代志下 6:26 - 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、
  • 歷代志下 6:27 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。
  • 歷代志下 6:28 - 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、
  • 歷代志下 6:29 - 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 歷代志下 6:30 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施、
  • 歷代志下 6:31 - 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。
  • 歷代志下 6:32 - 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、
  • 歷代志下 6:33 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠為籲爾名之所、
  • 歷代志下 6:34 - 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬥時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、為籲爾名之所、
  • 歷代志下 6:35 - 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。
  • 歷代志下 6:36 - 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
  • 歷代志下 6:37 - 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝。
  • 歷代志下 6:38 - 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
  • 歷代志下 6:39 - 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。
  • 歷代志下 6:40 - 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。
  • 歷代志下 6:41 - 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
  • 歷代志下 6:42 - 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿卻其祈、以矜恤爾僕大闢為念。
聖經
資源
計劃
奉獻