Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
36:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 看哪!你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
  • 新标点和合本 - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。
  • 当代译本 - 看啊,你所倚靠的埃及不过是一根破裂的芦苇杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下场都是这样。’
  • 圣经新译本 - 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。
  • 中文标准译本 - 看哪!你依靠的埃及是压裂的芦苇杖;如果有人倚靠它,它就会扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老对所有依靠他的人都是这样。
  • 现代标点和合本 - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手,埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • New International Version - Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
  • New International Reader's Version - Look, I know you are depending on Egypt. Why are you doing that? Egypt is nothing but a broken papyrus stem. Try leaning on it. It will only cut your hand. Pharaoh, the king of Egypt, is just like that to everyone who depends on him.
  • English Standard Version - Behold, you are trusting in Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
  • New Living Translation - On Egypt? If you lean on Egypt, it will be like a reed that splinters beneath your weight and pierces your hand. Pharaoh, the king of Egypt, is completely unreliable!
  • Christian Standard Bible - Look, you are relying on Egypt, that splintered reed of a staff that will pierce the hand of anyone who grabs it and leans on it. This is how Pharaoh king of Egypt is to all who rely on him.
  • New American Standard Bible - Behold, you have relied on the staff of this broken reed, on Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.
  • New King James Version - Look! You are trusting in the staff of this broken reed, Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
  • Amplified Bible - Listen carefully, you rely on the staff of this broken reed, Egypt, which will pierce the hand of any man who leans on it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.
  • American Standard Version - Behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him.
  • King James Version - Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
  • New English Translation - Look, you must be trusting in Egypt, that splintered reed staff. If someone leans on it for support, it punctures his hand and wounds him. That is what Pharaoh king of Egypt does to all who trust in him!
  • World English Bible - Behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt, which if a man leans on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
  • 新標點和合本 - 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你所倚靠的埃及是那斷裂的葦杖,人若倚靠這杖,它就刺進他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你所倚靠的埃及是那斷裂的葦杖,人若倚靠這杖,它就刺進他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是這樣。
  • 當代譯本 - 看啊,你所倚靠的埃及不過是一根破裂的蘆葦杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下場都是這樣。』
  • 聖經新譯本 - 看哪!你所倚靠的埃及,是那壓傷的蘆葦杖;人若倚靠它,它就會插進他的手,把手刺透。埃及王法老對所有倚靠他的人,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 你看,你依靠這壓傷的蘆葦扶杖,依靠 埃及 ;人若依賴它,這東西就刺進他手掌,把他刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
  • 現代標點和合本 - 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手,埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
  • 文理委辦譯本 - 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃 伊及 國乎、豈知彼猶已折之葦、人若倚其上、必刺入其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Mira, tú confías en Egipto, ¡ese bastón de caña astillada, que traspasa la mano y hiere al que se apoya en él! Porque eso es el faraón, el rey de Egipto, para todos los que en él confían.
  • 현대인의 성경 - 너는 이집트가 너를 도와줄 것으로 기대하지만 그것은 쪼개진 갈대 지팡이와 같아서 곧 부러져 네 손을 다치게 할 것이다. 이집트의 바로 왕을 의지하는 자는 다 이와 같이 될 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется.
  • Восточный перевод - Вот ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’appuies sur l’Egypte, ce roseau cassé qui blesse et qui transperce la main de celui qui s’appuie dessus. Oui, c’est bien là ce qu’est le pharaon, le roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui !
  • リビングバイブル - エジプトは危険な同盟軍だ。何をしでかすかわかったものじゃない。寄りかかってきたら手を刺してやろうと、杖の先をとがらせて待っている。忘れるな、今までこの国に助けを求めた者は、例外なくひどい目に会ったのだぞ。
  • Nova Versão Internacional - Pois veja! Agora você está confiando no Egito, aquela cana esmagada, que fura a mão de quem nela se apoia! Assim é o faraó, o rei do Egito, para todos os que dele dependem.
  • Hoffnung für alle - Ausgerechnet von Ägypten erwartest du Hilfe? Auf diesen zerbrochenen Stab willst du dich stützen? Er hat noch jedem die Hand durchbohrt, der sich auf ihn stützte. So ist nämlich der Pharao: Er wird allen zum Verhängnis, die sich auf ihn verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dựa vào Ai Cập chăng? Này, ngươi dựa vào Ai Cập, như dựa vào cây sậy đã gãy, ai dựa vào sẽ bị đâm lủng tay. Pha-ra-ôn, vua Ai Cập cũng như vậy đối với người nhờ cậy hắn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ เจ้าพึ่งอียิปต์ซึ่งเป็นเหมือนไม้เท้าต้นอ้อที่หัก ใครพิงเข้าก็ถูกเสี้ยนตำเจ็บมือ! ใครพึ่งฟาโรห์แห่งอียิปต์ก็เป็นแบบนี้แหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ท่าน​กำลัง​พึ่งพา​อียิปต์ ซึ่ง​เป็น​ประหนึ่ง​ไม้เท้า​หัก​ที่​ทำ​จาก​ไม้​อ้อ และ​จะ​ทิ่ม​แทง​มือ​ของ​คน​ที่​ยัน​มัน​ไว้ ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น​ต่อ​ทุก​คน​ที่​พึ่งพา​เขา
交叉引用
  • 以賽亞書 20:5 - 那些仰望庫實、以埃及為榮的,都必驚惶羞愧。
  • 以賽亞書 20:6 - 到那日,沿海的居民必說:『看哪!我們向來所仰望的,就是我們為了從亞述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我們又怎能逃脫呢?』」
  • 列王紀下 18:21 - 現在看哪,你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
  • 列王紀下 17:4 - 後來亞述王發現了何西阿的陰謀,就是他派遣使者去見埃及王梭,不再每年向亞述王進貢。於是亞述王把他關押起來,囚禁在牢房裡。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,不是神; 他們的馬不過是血肉,不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的就會絆倒, 受幫助的也會仆倒, 他們都會一同滅絕。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華宣告: 「禍哉!悖逆的兒女! 他們所行的計劃不出於我, 所立的盟約不出於我的靈, 致使他們罪上加罪。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們沒有請示我,就起身下埃及去, 在法老的保護下避難, 投靠在埃及的蔭庇下。
  • 以賽亞書 30:3 - 因此,法老的保護必成為他們 的恥辱; 投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。
  • 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的首領們已經在瑣安, 他們的使者們已經到達哈內斯,
  • 以賽亞書 30:5 - 但他們卻因那無益之民而蒙羞—— 那民不能給他們帶來幫助和益處, 只能帶來恥辱和羞辱。」
  • 以賽亞書 30:6 - 與南地 動物有關的默示: 他們把財富馱在驢子背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地, 要到一個無益於他們的民那裡。
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是虛空的、徒然的, 因此我稱它為 「靜止不動的拉哈伯 」。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 看哪!你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
  • 新标点和合本 - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。
  • 当代译本 - 看啊,你所倚靠的埃及不过是一根破裂的芦苇杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下场都是这样。’
  • 圣经新译本 - 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。
  • 中文标准译本 - 看哪!你依靠的埃及是压裂的芦苇杖;如果有人倚靠它,它就会扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老对所有依靠他的人都是这样。
  • 现代标点和合本 - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手,埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • New International Version - Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
  • New International Reader's Version - Look, I know you are depending on Egypt. Why are you doing that? Egypt is nothing but a broken papyrus stem. Try leaning on it. It will only cut your hand. Pharaoh, the king of Egypt, is just like that to everyone who depends on him.
  • English Standard Version - Behold, you are trusting in Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
  • New Living Translation - On Egypt? If you lean on Egypt, it will be like a reed that splinters beneath your weight and pierces your hand. Pharaoh, the king of Egypt, is completely unreliable!
  • Christian Standard Bible - Look, you are relying on Egypt, that splintered reed of a staff that will pierce the hand of anyone who grabs it and leans on it. This is how Pharaoh king of Egypt is to all who rely on him.
  • New American Standard Bible - Behold, you have relied on the staff of this broken reed, on Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.
  • New King James Version - Look! You are trusting in the staff of this broken reed, Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
  • Amplified Bible - Listen carefully, you rely on the staff of this broken reed, Egypt, which will pierce the hand of any man who leans on it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.
  • American Standard Version - Behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him.
  • King James Version - Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
  • New English Translation - Look, you must be trusting in Egypt, that splintered reed staff. If someone leans on it for support, it punctures his hand and wounds him. That is what Pharaoh king of Egypt does to all who trust in him!
  • World English Bible - Behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt, which if a man leans on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
  • 新標點和合本 - 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你所倚靠的埃及是那斷裂的葦杖,人若倚靠這杖,它就刺進他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你所倚靠的埃及是那斷裂的葦杖,人若倚靠這杖,它就刺進他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是這樣。
  • 當代譯本 - 看啊,你所倚靠的埃及不過是一根破裂的蘆葦杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下場都是這樣。』
  • 聖經新譯本 - 看哪!你所倚靠的埃及,是那壓傷的蘆葦杖;人若倚靠它,它就會插進他的手,把手刺透。埃及王法老對所有倚靠他的人,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 你看,你依靠這壓傷的蘆葦扶杖,依靠 埃及 ;人若依賴它,這東西就刺進他手掌,把他刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
  • 現代標點和合本 - 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手,埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
  • 文理委辦譯本 - 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃 伊及 國乎、豈知彼猶已折之葦、人若倚其上、必刺入其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Mira, tú confías en Egipto, ¡ese bastón de caña astillada, que traspasa la mano y hiere al que se apoya en él! Porque eso es el faraón, el rey de Egipto, para todos los que en él confían.
  • 현대인의 성경 - 너는 이집트가 너를 도와줄 것으로 기대하지만 그것은 쪼개진 갈대 지팡이와 같아서 곧 부러져 네 손을 다치게 할 것이다. 이집트의 바로 왕을 의지하는 자는 다 이와 같이 될 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется.
  • Восточный перевод - Вот ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’appuies sur l’Egypte, ce roseau cassé qui blesse et qui transperce la main de celui qui s’appuie dessus. Oui, c’est bien là ce qu’est le pharaon, le roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui !
  • リビングバイブル - エジプトは危険な同盟軍だ。何をしでかすかわかったものじゃない。寄りかかってきたら手を刺してやろうと、杖の先をとがらせて待っている。忘れるな、今までこの国に助けを求めた者は、例外なくひどい目に会ったのだぞ。
  • Nova Versão Internacional - Pois veja! Agora você está confiando no Egito, aquela cana esmagada, que fura a mão de quem nela se apoia! Assim é o faraó, o rei do Egito, para todos os que dele dependem.
  • Hoffnung für alle - Ausgerechnet von Ägypten erwartest du Hilfe? Auf diesen zerbrochenen Stab willst du dich stützen? Er hat noch jedem die Hand durchbohrt, der sich auf ihn stützte. So ist nämlich der Pharao: Er wird allen zum Verhängnis, die sich auf ihn verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dựa vào Ai Cập chăng? Này, ngươi dựa vào Ai Cập, như dựa vào cây sậy đã gãy, ai dựa vào sẽ bị đâm lủng tay. Pha-ra-ôn, vua Ai Cập cũng như vậy đối với người nhờ cậy hắn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ เจ้าพึ่งอียิปต์ซึ่งเป็นเหมือนไม้เท้าต้นอ้อที่หัก ใครพิงเข้าก็ถูกเสี้ยนตำเจ็บมือ! ใครพึ่งฟาโรห์แห่งอียิปต์ก็เป็นแบบนี้แหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ท่าน​กำลัง​พึ่งพา​อียิปต์ ซึ่ง​เป็น​ประหนึ่ง​ไม้เท้า​หัก​ที่​ทำ​จาก​ไม้​อ้อ และ​จะ​ทิ่ม​แทง​มือ​ของ​คน​ที่​ยัน​มัน​ไว้ ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น​ต่อ​ทุก​คน​ที่​พึ่งพา​เขา
  • 以賽亞書 20:5 - 那些仰望庫實、以埃及為榮的,都必驚惶羞愧。
  • 以賽亞書 20:6 - 到那日,沿海的居民必說:『看哪!我們向來所仰望的,就是我們為了從亞述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我們又怎能逃脫呢?』」
  • 列王紀下 18:21 - 現在看哪,你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
  • 列王紀下 17:4 - 後來亞述王發現了何西阿的陰謀,就是他派遣使者去見埃及王梭,不再每年向亞述王進貢。於是亞述王把他關押起來,囚禁在牢房裡。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,不是神; 他們的馬不過是血肉,不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的就會絆倒, 受幫助的也會仆倒, 他們都會一同滅絕。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華宣告: 「禍哉!悖逆的兒女! 他們所行的計劃不出於我, 所立的盟約不出於我的靈, 致使他們罪上加罪。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們沒有請示我,就起身下埃及去, 在法老的保護下避難, 投靠在埃及的蔭庇下。
  • 以賽亞書 30:3 - 因此,法老的保護必成為他們 的恥辱; 投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。
  • 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的首領們已經在瑣安, 他們的使者們已經到達哈內斯,
  • 以賽亞書 30:5 - 但他們卻因那無益之民而蒙羞—— 那民不能給他們帶來幫助和益處, 只能帶來恥辱和羞辱。」
  • 以賽亞書 30:6 - 與南地 動物有關的默示: 他們把財富馱在驢子背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地, 要到一個無益於他們的民那裡。
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是虛空的、徒然的, 因此我稱它為 「靜止不動的拉哈伯 」。
聖經
資源
計劃
奉獻