Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:23 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Tus cuerdas se han aflojado: No sostienen el mástil con firmeza ni se despliegan las velas. Abundante botín habrá de repartirse, y aun los cojos se dedicarán al saqueo.
  • 新标点和合本 - 你的绳索松开: 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来。 那时许多掳来的物被分了; 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 当代译本 - 敌人的帆索松开, 桅杆晃动不稳, 风帆无法扬起。 那时,大量战利品将被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 圣经新译本 - 现在你的绳索虽然松开, 不能绑紧桅杆, 也不能扬起帆来, 但到那时,许多掳物必被你们瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 中文标准译本 - 敌船的绳索松开, 不能稳住桅杆的基座, 也不能使船帆扬起。 那时,大量的战利品必被掳走瓜分, 连瘸腿的也必掠夺一份;
  • 现代标点和合本 - 你的绳索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 和合本(拼音版) - 你的缆索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • New International Version - Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
  • New International Reader's Version - The ropes on your ship hang loose. The mast isn’t very secure. The sail isn’t spread out. But the Lord will strike down the Assyrians. Then a large amount of goods will be taken from them and divided up. Even people who are disabled will carry off some of it.
  • English Standard Version - Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
  • New Living Translation - The enemies’ sails hang loose on broken masts with useless tackle. Their treasure will be divided by the people of God. Even the lame will take their share!
  • The Message - Ha! Your sails are in shreds, your mast wobbling, your hold leaking. The plunder is free for the taking, free for all— for weak and strong, insiders and outsiders.
  • Christian Standard Bible - Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
  • New American Standard Bible - Your ship’s tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; Those who limp will take the plunder.
  • New King James Version - Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.
  • Amplified Bible - Your ship’s ropes (tackle) hang loose; They cannot hold the base of their mast firmly, Nor spread out the sail. Then an abundance of spoil and plunder will be divided; Even the lame will take the plunder.
  • American Standard Version - Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
  • King James Version - Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
  • New English Translation - Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.
  • World English Bible - Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.
  • 新標點和合本 - 你的繩索鬆開: 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來。 那時許多擄來的物被分了; 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 當代譯本 - 敵人的帆索鬆開, 桅桿晃動不穩, 風帆無法揚起。 那時,大量戰利品將被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 聖經新譯本 - 現在你的繩索雖然鬆開, 不能綁緊桅杆, 也不能揚起帆來, 但到那時,許多擄物必被你們瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 呂振中譯本 - 那時瞎眼的 必分得許多擄掠物; 瘸腿的也必將掠劫物劫去。
  • 中文標準譯本 - 敵船的繩索鬆開, 不能穩住桅杆的基座, 也不能使船帆揚起。 那時,大量的戰利品必被擄走瓜分, 連瘸腿的也必掠奪一份;
  • 現代標點和合本 - 你的繩索鬆開, 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來; 那時許多擄來的物被分了, 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 文理和合譯本 - 惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物眾多而被分、跛者取其財、
  • 文理委辦譯本 - 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人歟、 爾舟之纜咸解矣、不能立桅、不得揚帆、其時奪獲貨財甚多、民以均分、跛者亦奪獲貨財、
  • 현대인의 성경 - 적의 배가 돛대가 부러지고 돛줄이 풀려 그 용구들이 쓸모없게 되면 하나님의 백성들이 그들의 재물을 약탈하여 나눌 것이며 절름발이도 자기 몫을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя ослабли веревки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, все же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдет за наживой.
  • Восточный перевод - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, Assyriens, ╵vos cordes relâchées ne tiennent plus le mât, ils ne sont plus capables ╵de déployer les voiles. Alors on se partagera ╵un immense butin. Tous en prendront leur part, ╵y compris les boiteux.
  • リビングバイブル - 敵の船の帆は折れたマストに垂れ下がり、 船具は役に立ちません。 戦利品は神の民が分配し、 足の弱っている人も割り当てにあずかります。
  • Nova Versão Internacional - Suas cordas se afrouxam: o mastro não está firme, as velas não estão estendidas. Então será dividida grande quantidade de despojos, e até o aleijado levará sua presa.
  • Hoffnung für alle - Noch geht es Jerusalem wie einem Schiff, dessen Taue schlaff herabhängen. Sie können den Mastbaum nicht halten und kein Segel spannen. Doch dann wird in der Stadt reiche Beute verteilt, selbst Gelähmte bekommen noch genügend davon ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây buộc chiến thuyền của kẻ thù đã tuột khỏi cột buồm bị gẫy không dùng được nữa. Của cải của chúng sẽ được chia cho dân của Đức Chúa Trời. Đến người què cũng được chia phần!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายโยงในเรือของเจ้าก็หย่อนยาน เสาเรือก็คลอนแคลน ใบเรือก็ไม่กาง แล้วของที่ริบมาได้มากมายนั้น เขาก็จะแบ่งกัน แม้แต่คนง่อยก็จะได้รับส่วนแบ่งด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชือก​โยง​ของ​ท่าน​ผูก​ไม่​แน่น ทำให้​เสา​กระโดง​โอนเอน และ​กาง​ใบ​ไม่​ได้ ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​จะ​แบ่ง​ปัน​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้​มากมาย แม้​คน​ง่อย​เปลี้ย​ก็​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • Isaías 33:4 - Los despojos de ustedes se recogen como si fueran devorados por orugas; sobre ellos se lanza el enemigo como una bandada de langostas.
  • 1 Samuel 30:10 - doscientos hombres que estaban demasiado cansados para cruzar el arroyo. Así que David continuó la persecución con los cuatrocientos hombres restantes.
  • Isaías 33:21 - Allí el Señor nos mostrará su poder. Será como un lugar de anchos ríos y canales. Ningún barco de remos surcará sus aguas, ni barcos poderosos navegarán por ellas.
  • 1 Samuel 30:22 - Pero entre los que acompañaban a David había gente mala y perversa que reclamó: —Estos no vinieron con nosotros, así que no vamos a darles nada del botín que recobramos. Que tome cada uno a su esposa y a sus hijos, y que se vaya.
  • 1 Samuel 30:23 - —No hagan eso, mis hermanos —les respondió David—. Fue el Señor quien nos lo dio todo, y quien nos protegió y puso en nuestras manos a esa banda de maleantes que nos había atacado.
  • 1 Samuel 30:24 - ¿Quién va a estar de acuerdo con ustedes? Del botín participan tanto los que se quedan cuidando el bagaje como los que van a la batalla.
  • Isaías 33:1 - ¡Ay de ti, destructor, que no has sido destruido! ¡Ay de ti, traidor, que no has sido traicionado! Cuando dejes de destruir, te destruirán; cuando dejes de traicionar, te traicionarán.
  • Hechos 27:40 - Cortaron las anclas y las dejaron caer en el mar, desatando a la vez las amarras de los timones. Luego izaron a favor del viento la vela de proa y se dirigieron a la playa.
  • Hechos 27:41 - Pero el barco fue a dar en un banco de arena y encalló. La proa se encajó en el fondo y quedó varada, mientras la popa se hacía pedazos al embate de las olas.
  • Hechos 27:19 - Al tercer día, con sus propias manos arrojaron al mar los aparejos del barco.
  • Ezequiel 27:26 - Tus remeros te llevaron por los mares inmensos, en alta mar el viento del este te hizo pedazos.
  • Ezequiel 27:27 - El día de tu naufragio se hundirán en el fondo del mar tu riqueza, tu mercancía y tus productos, tus marineros y tus timoneles, los que reparan tus naves y tus comerciantes, tus soldados y toda tu tripulación.
  • Ezequiel 27:28 - Al grito de tus timoneles temblarán las costas.
  • Ezequiel 27:29 - Todos los remeros abandonarán las naves; marineros y timoneles bajarán a tierra.
  • Ezequiel 27:30 - Por ti levantarán la voz y llorarán con amargura; se echarán ceniza sobre la cabeza, y se revolcarán en ella.
  • Ezequiel 27:31 - Por tu culpa se raparán la cabeza, y se vestirán de luto. Llorarán por ti con gran amargura, y con angustiosos gemidos.
  • Ezequiel 27:32 - Entonarán sentidos lamentos, y en tono de amarga queja dirán: ‘¿Quién en medio de los mares podía compararse a Tiro?’
  • Ezequiel 27:33 - Cuando desembarcaban tus productos muchas naciones quedaban satisfechas. Con tus muchas riquezas y mercancías, enriquecías a los reyes de la tierra.
  • Ezequiel 27:34 - Pero ahora el mar te ha hecho pedazos, ¡yaces en lo profundo de las aguas! Tus mercancías y toda tu tripulación se hundieron contigo.
  • Hechos 27:30 - En un intento por escapar del barco, los marineros comenzaron a bajar el bote salvavidas al mar, con el pretexto de que iban a echar algunas anclas desde la proa.
  • Hechos 27:31 - Pero Pablo les advirtió al centurión y a los soldados: «Si esos no se quedan en el barco, no podrán salvarse ustedes».
  • Hechos 27:32 - Así que los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
  • 2 Crónicas 20:25 - Entonces Josafat y su gente fueron para apoderarse del botín, y entre los cadáveres encontraron muchas riquezas, vestidos y joyas preciosas. Cada uno se apoderó de todo lo que quiso, hasta más no poder. Era tanto el botín que tardaron tres días en recogerlo.
  • 2 Reyes 7:16 - y el pueblo salió a saquear el campamento sirio. Y tal como la palabra del Señor lo había dado a conocer, se pudo comprar una medida de flor de harina con una sola moneda de plata, y hasta una doble medida de cebada por el mismo precio.
  • Salmo 68:12 - «Van huyendo los reyes y sus tropas; en las casas, las mujeres se reparten el botín:
  • 1 Corintios 1:27 - Pero Dios escogió lo insensato del mundo para avergonzar a los sabios, y escogió lo débil del mundo para avergonzar a los poderosos.
  • 2 Reyes 7:8 - Cuando los leprosos llegaron a las afueras del campamento, entraron en una de las tiendas de campaña. Después de comer y beber, se llevaron de allí plata, oro y ropa, y fueron a esconderlo todo. Luego regresaron, entraron en otra tienda, y también de allí tomaron varios objetos y los escondieron.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Tus cuerdas se han aflojado: No sostienen el mástil con firmeza ni se despliegan las velas. Abundante botín habrá de repartirse, y aun los cojos se dedicarán al saqueo.
  • 新标点和合本 - 你的绳索松开: 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来。 那时许多掳来的物被分了; 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 当代译本 - 敌人的帆索松开, 桅杆晃动不稳, 风帆无法扬起。 那时,大量战利品将被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 圣经新译本 - 现在你的绳索虽然松开, 不能绑紧桅杆, 也不能扬起帆来, 但到那时,许多掳物必被你们瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 中文标准译本 - 敌船的绳索松开, 不能稳住桅杆的基座, 也不能使船帆扬起。 那时,大量的战利品必被掳走瓜分, 连瘸腿的也必掠夺一份;
  • 现代标点和合本 - 你的绳索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 和合本(拼音版) - 你的缆索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • New International Version - Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
  • New International Reader's Version - The ropes on your ship hang loose. The mast isn’t very secure. The sail isn’t spread out. But the Lord will strike down the Assyrians. Then a large amount of goods will be taken from them and divided up. Even people who are disabled will carry off some of it.
  • English Standard Version - Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
  • New Living Translation - The enemies’ sails hang loose on broken masts with useless tackle. Their treasure will be divided by the people of God. Even the lame will take their share!
  • The Message - Ha! Your sails are in shreds, your mast wobbling, your hold leaking. The plunder is free for the taking, free for all— for weak and strong, insiders and outsiders.
  • Christian Standard Bible - Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
  • New American Standard Bible - Your ship’s tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; Those who limp will take the plunder.
  • New King James Version - Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.
  • Amplified Bible - Your ship’s ropes (tackle) hang loose; They cannot hold the base of their mast firmly, Nor spread out the sail. Then an abundance of spoil and plunder will be divided; Even the lame will take the plunder.
  • American Standard Version - Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
  • King James Version - Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
  • New English Translation - Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.
  • World English Bible - Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.
  • 新標點和合本 - 你的繩索鬆開: 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來。 那時許多擄來的物被分了; 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 當代譯本 - 敵人的帆索鬆開, 桅桿晃動不穩, 風帆無法揚起。 那時,大量戰利品將被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 聖經新譯本 - 現在你的繩索雖然鬆開, 不能綁緊桅杆, 也不能揚起帆來, 但到那時,許多擄物必被你們瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 呂振中譯本 - 那時瞎眼的 必分得許多擄掠物; 瘸腿的也必將掠劫物劫去。
  • 中文標準譯本 - 敵船的繩索鬆開, 不能穩住桅杆的基座, 也不能使船帆揚起。 那時,大量的戰利品必被擄走瓜分, 連瘸腿的也必掠奪一份;
  • 現代標點和合本 - 你的繩索鬆開, 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來; 那時許多擄來的物被分了, 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 文理和合譯本 - 惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物眾多而被分、跛者取其財、
  • 文理委辦譯本 - 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人歟、 爾舟之纜咸解矣、不能立桅、不得揚帆、其時奪獲貨財甚多、民以均分、跛者亦奪獲貨財、
  • 현대인의 성경 - 적의 배가 돛대가 부러지고 돛줄이 풀려 그 용구들이 쓸모없게 되면 하나님의 백성들이 그들의 재물을 약탈하여 나눌 것이며 절름발이도 자기 몫을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя ослабли веревки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, все же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдет за наживой.
  • Восточный перевод - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, Assyriens, ╵vos cordes relâchées ne tiennent plus le mât, ils ne sont plus capables ╵de déployer les voiles. Alors on se partagera ╵un immense butin. Tous en prendront leur part, ╵y compris les boiteux.
  • リビングバイブル - 敵の船の帆は折れたマストに垂れ下がり、 船具は役に立ちません。 戦利品は神の民が分配し、 足の弱っている人も割り当てにあずかります。
  • Nova Versão Internacional - Suas cordas se afrouxam: o mastro não está firme, as velas não estão estendidas. Então será dividida grande quantidade de despojos, e até o aleijado levará sua presa.
  • Hoffnung für alle - Noch geht es Jerusalem wie einem Schiff, dessen Taue schlaff herabhängen. Sie können den Mastbaum nicht halten und kein Segel spannen. Doch dann wird in der Stadt reiche Beute verteilt, selbst Gelähmte bekommen noch genügend davon ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây buộc chiến thuyền của kẻ thù đã tuột khỏi cột buồm bị gẫy không dùng được nữa. Của cải của chúng sẽ được chia cho dân của Đức Chúa Trời. Đến người què cũng được chia phần!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายโยงในเรือของเจ้าก็หย่อนยาน เสาเรือก็คลอนแคลน ใบเรือก็ไม่กาง แล้วของที่ริบมาได้มากมายนั้น เขาก็จะแบ่งกัน แม้แต่คนง่อยก็จะได้รับส่วนแบ่งด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชือก​โยง​ของ​ท่าน​ผูก​ไม่​แน่น ทำให้​เสา​กระโดง​โอนเอน และ​กาง​ใบ​ไม่​ได้ ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​จะ​แบ่ง​ปัน​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้​มากมาย แม้​คน​ง่อย​เปลี้ย​ก็​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​นั้น​ด้วย
  • Isaías 33:4 - Los despojos de ustedes se recogen como si fueran devorados por orugas; sobre ellos se lanza el enemigo como una bandada de langostas.
  • 1 Samuel 30:10 - doscientos hombres que estaban demasiado cansados para cruzar el arroyo. Así que David continuó la persecución con los cuatrocientos hombres restantes.
  • Isaías 33:21 - Allí el Señor nos mostrará su poder. Será como un lugar de anchos ríos y canales. Ningún barco de remos surcará sus aguas, ni barcos poderosos navegarán por ellas.
  • 1 Samuel 30:22 - Pero entre los que acompañaban a David había gente mala y perversa que reclamó: —Estos no vinieron con nosotros, así que no vamos a darles nada del botín que recobramos. Que tome cada uno a su esposa y a sus hijos, y que se vaya.
  • 1 Samuel 30:23 - —No hagan eso, mis hermanos —les respondió David—. Fue el Señor quien nos lo dio todo, y quien nos protegió y puso en nuestras manos a esa banda de maleantes que nos había atacado.
  • 1 Samuel 30:24 - ¿Quién va a estar de acuerdo con ustedes? Del botín participan tanto los que se quedan cuidando el bagaje como los que van a la batalla.
  • Isaías 33:1 - ¡Ay de ti, destructor, que no has sido destruido! ¡Ay de ti, traidor, que no has sido traicionado! Cuando dejes de destruir, te destruirán; cuando dejes de traicionar, te traicionarán.
  • Hechos 27:40 - Cortaron las anclas y las dejaron caer en el mar, desatando a la vez las amarras de los timones. Luego izaron a favor del viento la vela de proa y se dirigieron a la playa.
  • Hechos 27:41 - Pero el barco fue a dar en un banco de arena y encalló. La proa se encajó en el fondo y quedó varada, mientras la popa se hacía pedazos al embate de las olas.
  • Hechos 27:19 - Al tercer día, con sus propias manos arrojaron al mar los aparejos del barco.
  • Ezequiel 27:26 - Tus remeros te llevaron por los mares inmensos, en alta mar el viento del este te hizo pedazos.
  • Ezequiel 27:27 - El día de tu naufragio se hundirán en el fondo del mar tu riqueza, tu mercancía y tus productos, tus marineros y tus timoneles, los que reparan tus naves y tus comerciantes, tus soldados y toda tu tripulación.
  • Ezequiel 27:28 - Al grito de tus timoneles temblarán las costas.
  • Ezequiel 27:29 - Todos los remeros abandonarán las naves; marineros y timoneles bajarán a tierra.
  • Ezequiel 27:30 - Por ti levantarán la voz y llorarán con amargura; se echarán ceniza sobre la cabeza, y se revolcarán en ella.
  • Ezequiel 27:31 - Por tu culpa se raparán la cabeza, y se vestirán de luto. Llorarán por ti con gran amargura, y con angustiosos gemidos.
  • Ezequiel 27:32 - Entonarán sentidos lamentos, y en tono de amarga queja dirán: ‘¿Quién en medio de los mares podía compararse a Tiro?’
  • Ezequiel 27:33 - Cuando desembarcaban tus productos muchas naciones quedaban satisfechas. Con tus muchas riquezas y mercancías, enriquecías a los reyes de la tierra.
  • Ezequiel 27:34 - Pero ahora el mar te ha hecho pedazos, ¡yaces en lo profundo de las aguas! Tus mercancías y toda tu tripulación se hundieron contigo.
  • Hechos 27:30 - En un intento por escapar del barco, los marineros comenzaron a bajar el bote salvavidas al mar, con el pretexto de que iban a echar algunas anclas desde la proa.
  • Hechos 27:31 - Pero Pablo les advirtió al centurión y a los soldados: «Si esos no se quedan en el barco, no podrán salvarse ustedes».
  • Hechos 27:32 - Así que los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
  • 2 Crónicas 20:25 - Entonces Josafat y su gente fueron para apoderarse del botín, y entre los cadáveres encontraron muchas riquezas, vestidos y joyas preciosas. Cada uno se apoderó de todo lo que quiso, hasta más no poder. Era tanto el botín que tardaron tres días en recogerlo.
  • 2 Reyes 7:16 - y el pueblo salió a saquear el campamento sirio. Y tal como la palabra del Señor lo había dado a conocer, se pudo comprar una medida de flor de harina con una sola moneda de plata, y hasta una doble medida de cebada por el mismo precio.
  • Salmo 68:12 - «Van huyendo los reyes y sus tropas; en las casas, las mujeres se reparten el botín:
  • 1 Corintios 1:27 - Pero Dios escogió lo insensato del mundo para avergonzar a los sabios, y escogió lo débil del mundo para avergonzar a los poderosos.
  • 2 Reyes 7:8 - Cuando los leprosos llegaron a las afueras del campamento, entraron en una de las tiendas de campaña. Después de comer y beber, se llevaron de allí plata, oro y ropa, y fueron a esconderlo todo. Luego regresaron, entraron en otra tienda, y también de allí tomaron varios objetos y los escondieron.
聖經
資源
計劃
奉獻