Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:28 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛箩筛净列国, 并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
  • 新标点和合本 - 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛箩筛净列国, 并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛网筛净列国, 并在众民口中安放导错方向的嚼环。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛网筛净列国, 并在众民口中安放导错方向的嚼环。
  • 当代译本 - 祂的气息像淹到人颈项的洪流。 祂必用毁灭的筛子筛净列国, 并把嚼环放在列邦口中, 引他们走上歧途。
  • 圣经新译本 - 他的气息如涨溢的河水, 直涨到颈项, 并要用毁灭的筛把列国筛净, 又在众民口中放入使人步向灭亡的嚼环。
  • 中文标准译本 - 他的气息如漫溢的河水,直涨到颈项; 他要用毁灭的筛把列国筛净, 又在众民的脸颊套上使他们迷失的辔头。
  • 现代标点和合本 - 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛箩筛净列国, 并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
  • New International Version - His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
  • New International Reader's Version - His breath will be like a rushing flood that rises up to the neck. He’ll separate out the nations he is going to destroy. He’ll place a bit in their jaws. It will lead them down the road to death.
  • English Standard Version - his breath is like an overflowing stream that reaches up to the neck; to sift the nations with the sieve of destruction, and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray.
  • New Living Translation - His hot breath pours out like a flood up to the neck of his enemies. He will sift out the proud nations for destruction. He will bridle them and lead them away to ruin.
  • Christian Standard Bible - His breath is like an overflowing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction and to put a bridle on the jaws of the peoples to lead them astray.
  • New American Standard Bible - His breath is like an overflowing river, Which reaches to the neck, To shake the nations back and forth in a sieve, And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads astray.
  • New King James Version - His breath is like an overflowing stream, Which reaches up to the neck, To sift the nations with the sieve of futility; And there shall be a bridle in the jaws of the people, Causing them to err.
  • Amplified Bible - His breath is like an overflowing river, Which reaches to the neck, To sift the nations back and forth in a sieve [of disaster], And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.
  • American Standard Version - and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
  • King James Version - And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
  • New English Translation - His battle cry overwhelms like a flooding river that reaches one’s neck. He shakes the nations in a sieve that isolates the chaff; he puts a bit into the mouth of the nations and leads them to destruction.
  • World English Bible - His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. A bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples.
  • 新標點和合本 - 他的氣如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩籮篩淨列國, 並且在眾民的口中必有使人錯行的嚼環。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的氣息如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩網篩淨列國, 並在眾民口中安放導錯方向的嚼環。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的氣息如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩網篩淨列國, 並在眾民口中安放導錯方向的嚼環。
  • 當代譯本 - 祂的氣息像淹到人頸項的洪流。 祂必用毀滅的篩子篩淨列國, 並把嚼環放在列邦口中, 引他們走上歧途。
  • 聖經新譯本 - 他的氣息如漲溢的河水, 直漲到頸項, 並要用毀滅的篩把列國篩淨, 又在眾民口中放入使人步向滅亡的嚼環。
  • 呂振中譯本 - 他的氣如漲溢的溪河, 直漲到 人的 脖子, 要用毁滅的篩羅篩淨列國; 用使人走錯的轡頭 放 在萬族之民口中。
  • 中文標準譯本 - 他的氣息如漫溢的河水,直漲到頸項; 他要用毀滅的篩把列國篩淨, 又在眾民的臉頰套上使他們迷失的轡頭。
  • 現代標點和合本 - 他的氣如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩籮篩淨列國, 並且在眾民的口中必有使人錯行的嚼環。
  • 文理和合譯本 - 其氣如河漲溢、高及於項、以盪滅之篩篩萬國、導諸民於迷途、若以勒拑其口、
  • 文理委辦譯本 - 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其氣如暴漲之河、高及於頸、欲散列民、使歸無有、如以箕簸揚、欲導萬族、轉入歧途、如以繮勒口、 欲散列民使歸無有如以箕簸揚欲導萬族轉入歧途如以繮勒口原文作欲以毀滅之箕簸揚列民欲以引迷之繮勒萬族之口
  • Nueva Versión Internacional - Su aliento es cual torrente desbordado que llega hasta el cuello, para zarandear a las naciones en la zaranda destructora. Pone en las quijadas de los pueblos un freno que los desvía.
  • 현대인의 성경 - 그가 분노를 홍수처럼 쏟아 교만한 민족들을 쓸어 버리시고 그들의 입에 파멸의 재갈을 물리실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
  • Восточный перевод - Дыхание Его как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дыхание Его как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дыхание Его как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son souffle est comme un torrent qui déborde et dont l’eau atteint jusqu’au cou. Il va passer les peuples ╵au crible destructeur et mettre à leurs mâchoires un mors d’égarement.
  • リビングバイブル - 憤りは洪水のようにあふれ、 人も物も洗いざらい流し去ります。 神は思い上がった国々をふるいにかけ、 くつわをかけ、ほふり場へ連れて行きます。
  • Nova Versão Internacional - Seu sopro é como uma torrente impetuosa que sobe até o pescoço. Ele faz sacudir as nações na peneira da destruição; ele coloca na boca dos povos um freio que os desencaminha.
  • Hoffnung für alle - Sein Atem reißt alles mit sich fort wie ein tosender Bach, der einem bis zum Hals reicht. Er kommt, um die Völker im Sieb zu schütteln und die wertlosen Stoppeln wegzuwerfen. Wie wilde Pferde wird er sie bändigen, er wird ihnen Zaumzeug anlegen und sie daran ins Verderben führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơi thở nóng của Chúa như nước lụt dâng đến cổ kẻ thù Ngài. Chúa sẽ sàng lọc các nước kiêu căng để hủy diệt chúng. Chúa sẽ đặt hàm thiếc trên chúng và dẫn chúng đến chỗ diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมหายใจของพระองค์ เหมือนน้ำที่ทะลักท่วมถึงคอ พระองค์ทรงฝัดร่อนนานาชาติในตะแกรงแห่งหายนะ พระองค์ทรงใส่บังเหียนที่ชักนำให้เตลิดไปนั้น ไว้ที่ปากของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​ลำธาร​ที่​เปี่ยม​ล้น​และ​สูง​ถึง​คอ เพื่อ​จะ​เขย่า​บรรดา​ประชา​ชาติ​ด้วย​ตะแกรง​แห่ง​ความ​พินาศ และ​ใส่​บังเหียน​เพื่อ​บังคับ​ขากรรไกร​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ให้​หลงผิด
交叉引用
  • 希伯来书 4:12 - 上帝的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好。”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
  • 哈巴谷书 3:12 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来要拯救你的百姓, 拯救你的受膏者, 打破恶人家长的头, 露出他的脚 ,直到颈项。细拉
  • 哈巴谷书 3:14 - 你用敌人的戈矛刺透他战士的头。 他们来如旋风,要将我们分散, 他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • 以赛亚书 33:10 - 耶和华说: “现在我要起来, 我要兴起, 我要勃然而兴。
  • 以赛亚书 33:11 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
  • 以赛亚书 33:12 - 列邦必像已烧的石灰, 像已割的荆棘在火中焚烧。”
  • 以赛亚书 28:17 - 我必以公平为准绳, 以公义为线砣。 冰雹必冲去谎言的避所, 大水必漫过藏身之处。”
  • 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约必然废掉; 与阴间所结的盟必立不住。 敌军 如水涨漫经过的时候, 你们必被他践踏,
  • 启示录 1:16 - 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。
  • 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 列王纪上 22:21 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 列王纪上 22:22 - 耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
  • 诗篇 32:9 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然,就不能驯服。
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
  • 以西结书 14:7 - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
  • 以西结书 14:8 - 我必向那人变脸,使他作了警戒、笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 14:9 - 先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。
  • 箴言 26:3 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 启示录 2:16 - 所以你当悔改,若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。
  • 以赛亚书 19:3 - 埃及人的心神必在里面耗尽。 我必败坏他们的谋略。 他们必求问偶像和念咒的、 交鬼的、行巫术的。
  • 以赛亚书 19:12 - 你的智慧人在哪里呢? 万军之耶和华向埃及所定的旨意, 他们可以知道,可以告诉你吧!
  • 以赛亚书 19:13 - 琐安的首领都变为愚昧, 挪弗的首领都受了迷惑; 当埃及支派房角石的, 使埃及人走错了路。
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间, 首领使埃及一切所作的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
  • 以赛亚书 29:6 - 万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风, 并吞灭的火焰,向他讨罪。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此,上帝就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
  • 约伯记 39:17 - 因为上帝使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
  • 何西阿书 13:3 - 因此,他们必如早晨的云雾, 又如速散的甘露, 像场上的糠秕被狂风吹去, 又像烟气腾于窗外。
  • 阿摩司书 9:9 - “我必出令, 将以色列家分散在列国中, 好像用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。
  • 列王纪下 19:28 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从你来的路转回去。’
  • 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫穷人, 以正直判断世上的谦卑人, 以口中的杖击打世界, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:8 - 那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。
  • 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”
  • 以赛亚书 37:29 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛箩筛净列国, 并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
  • 新标点和合本 - 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛箩筛净列国, 并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛网筛净列国, 并在众民口中安放导错方向的嚼环。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛网筛净列国, 并在众民口中安放导错方向的嚼环。
  • 当代译本 - 祂的气息像淹到人颈项的洪流。 祂必用毁灭的筛子筛净列国, 并把嚼环放在列邦口中, 引他们走上歧途。
  • 圣经新译本 - 他的气息如涨溢的河水, 直涨到颈项, 并要用毁灭的筛把列国筛净, 又在众民口中放入使人步向灭亡的嚼环。
  • 中文标准译本 - 他的气息如漫溢的河水,直涨到颈项; 他要用毁灭的筛把列国筛净, 又在众民的脸颊套上使他们迷失的辔头。
  • 现代标点和合本 - 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛箩筛净列国, 并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
  • New International Version - His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
  • New International Reader's Version - His breath will be like a rushing flood that rises up to the neck. He’ll separate out the nations he is going to destroy. He’ll place a bit in their jaws. It will lead them down the road to death.
  • English Standard Version - his breath is like an overflowing stream that reaches up to the neck; to sift the nations with the sieve of destruction, and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray.
  • New Living Translation - His hot breath pours out like a flood up to the neck of his enemies. He will sift out the proud nations for destruction. He will bridle them and lead them away to ruin.
  • Christian Standard Bible - His breath is like an overflowing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction and to put a bridle on the jaws of the peoples to lead them astray.
  • New American Standard Bible - His breath is like an overflowing river, Which reaches to the neck, To shake the nations back and forth in a sieve, And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads astray.
  • New King James Version - His breath is like an overflowing stream, Which reaches up to the neck, To sift the nations with the sieve of futility; And there shall be a bridle in the jaws of the people, Causing them to err.
  • Amplified Bible - His breath is like an overflowing river, Which reaches to the neck, To sift the nations back and forth in a sieve [of disaster], And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.
  • American Standard Version - and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
  • King James Version - And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
  • New English Translation - His battle cry overwhelms like a flooding river that reaches one’s neck. He shakes the nations in a sieve that isolates the chaff; he puts a bit into the mouth of the nations and leads them to destruction.
  • World English Bible - His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. A bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples.
  • 新標點和合本 - 他的氣如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩籮篩淨列國, 並且在眾民的口中必有使人錯行的嚼環。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的氣息如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩網篩淨列國, 並在眾民口中安放導錯方向的嚼環。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的氣息如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩網篩淨列國, 並在眾民口中安放導錯方向的嚼環。
  • 當代譯本 - 祂的氣息像淹到人頸項的洪流。 祂必用毀滅的篩子篩淨列國, 並把嚼環放在列邦口中, 引他們走上歧途。
  • 聖經新譯本 - 他的氣息如漲溢的河水, 直漲到頸項, 並要用毀滅的篩把列國篩淨, 又在眾民口中放入使人步向滅亡的嚼環。
  • 呂振中譯本 - 他的氣如漲溢的溪河, 直漲到 人的 脖子, 要用毁滅的篩羅篩淨列國; 用使人走錯的轡頭 放 在萬族之民口中。
  • 中文標準譯本 - 他的氣息如漫溢的河水,直漲到頸項; 他要用毀滅的篩把列國篩淨, 又在眾民的臉頰套上使他們迷失的轡頭。
  • 現代標點和合本 - 他的氣如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩籮篩淨列國, 並且在眾民的口中必有使人錯行的嚼環。
  • 文理和合譯本 - 其氣如河漲溢、高及於項、以盪滅之篩篩萬國、導諸民於迷途、若以勒拑其口、
  • 文理委辦譯本 - 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其氣如暴漲之河、高及於頸、欲散列民、使歸無有、如以箕簸揚、欲導萬族、轉入歧途、如以繮勒口、 欲散列民使歸無有如以箕簸揚欲導萬族轉入歧途如以繮勒口原文作欲以毀滅之箕簸揚列民欲以引迷之繮勒萬族之口
  • Nueva Versión Internacional - Su aliento es cual torrente desbordado que llega hasta el cuello, para zarandear a las naciones en la zaranda destructora. Pone en las quijadas de los pueblos un freno que los desvía.
  • 현대인의 성경 - 그가 분노를 홍수처럼 쏟아 교만한 민족들을 쓸어 버리시고 그들의 입에 파멸의 재갈을 물리실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
  • Восточный перевод - Дыхание Его как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дыхание Его как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дыхание Его как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son souffle est comme un torrent qui déborde et dont l’eau atteint jusqu’au cou. Il va passer les peuples ╵au crible destructeur et mettre à leurs mâchoires un mors d’égarement.
  • リビングバイブル - 憤りは洪水のようにあふれ、 人も物も洗いざらい流し去ります。 神は思い上がった国々をふるいにかけ、 くつわをかけ、ほふり場へ連れて行きます。
  • Nova Versão Internacional - Seu sopro é como uma torrente impetuosa que sobe até o pescoço. Ele faz sacudir as nações na peneira da destruição; ele coloca na boca dos povos um freio que os desencaminha.
  • Hoffnung für alle - Sein Atem reißt alles mit sich fort wie ein tosender Bach, der einem bis zum Hals reicht. Er kommt, um die Völker im Sieb zu schütteln und die wertlosen Stoppeln wegzuwerfen. Wie wilde Pferde wird er sie bändigen, er wird ihnen Zaumzeug anlegen und sie daran ins Verderben führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơi thở nóng của Chúa như nước lụt dâng đến cổ kẻ thù Ngài. Chúa sẽ sàng lọc các nước kiêu căng để hủy diệt chúng. Chúa sẽ đặt hàm thiếc trên chúng và dẫn chúng đến chỗ diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมหายใจของพระองค์ เหมือนน้ำที่ทะลักท่วมถึงคอ พระองค์ทรงฝัดร่อนนานาชาติในตะแกรงแห่งหายนะ พระองค์ทรงใส่บังเหียนที่ชักนำให้เตลิดไปนั้น ไว้ที่ปากของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​ลำธาร​ที่​เปี่ยม​ล้น​และ​สูง​ถึง​คอ เพื่อ​จะ​เขย่า​บรรดา​ประชา​ชาติ​ด้วย​ตะแกรง​แห่ง​ความ​พินาศ และ​ใส่​บังเหียน​เพื่อ​บังคับ​ขากรรไกร​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ให้​หลงผิด
  • 希伯来书 4:12 - 上帝的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好。”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
  • 哈巴谷书 3:12 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来要拯救你的百姓, 拯救你的受膏者, 打破恶人家长的头, 露出他的脚 ,直到颈项。细拉
  • 哈巴谷书 3:14 - 你用敌人的戈矛刺透他战士的头。 他们来如旋风,要将我们分散, 他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • 以赛亚书 33:10 - 耶和华说: “现在我要起来, 我要兴起, 我要勃然而兴。
  • 以赛亚书 33:11 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
  • 以赛亚书 33:12 - 列邦必像已烧的石灰, 像已割的荆棘在火中焚烧。”
  • 以赛亚书 28:17 - 我必以公平为准绳, 以公义为线砣。 冰雹必冲去谎言的避所, 大水必漫过藏身之处。”
  • 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约必然废掉; 与阴间所结的盟必立不住。 敌军 如水涨漫经过的时候, 你们必被他践踏,
  • 启示录 1:16 - 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。
  • 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 列王纪上 22:21 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 列王纪上 22:22 - 耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
  • 诗篇 32:9 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然,就不能驯服。
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
  • 以西结书 14:7 - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
  • 以西结书 14:8 - 我必向那人变脸,使他作了警戒、笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 14:9 - 先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。
  • 箴言 26:3 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 启示录 2:16 - 所以你当悔改,若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。
  • 以赛亚书 19:3 - 埃及人的心神必在里面耗尽。 我必败坏他们的谋略。 他们必求问偶像和念咒的、 交鬼的、行巫术的。
  • 以赛亚书 19:12 - 你的智慧人在哪里呢? 万军之耶和华向埃及所定的旨意, 他们可以知道,可以告诉你吧!
  • 以赛亚书 19:13 - 琐安的首领都变为愚昧, 挪弗的首领都受了迷惑; 当埃及支派房角石的, 使埃及人走错了路。
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间, 首领使埃及一切所作的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
  • 以赛亚书 29:6 - 万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风, 并吞灭的火焰,向他讨罪。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此,上帝就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
  • 约伯记 39:17 - 因为上帝使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
  • 何西阿书 13:3 - 因此,他们必如早晨的云雾, 又如速散的甘露, 像场上的糠秕被狂风吹去, 又像烟气腾于窗外。
  • 阿摩司书 9:9 - “我必出令, 将以色列家分散在列国中, 好像用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。
  • 列王纪下 19:28 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从你来的路转回去。’
  • 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫穷人, 以正直判断世上的谦卑人, 以口中的杖击打世界, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:8 - 那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。
  • 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”
  • 以赛亚书 37:29 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。
聖經
資源
計劃
奉獻