逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘ไม่เอา พวกเราจะขึ้นหลังม้าหนีไป’ ดังนั้นเจ้าก็จะหนีไป! เจ้าพูดว่า ‘พวกเราจะควบม้าเร็วหนีไป’ ฉะนั้นบรรดาผู้ไล่ตามเจ้าจะมาเร็วมาก!
- 新标点和合本 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走; 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的,也必飞快。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
- 当代译本 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
- 圣经新译本 - 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。” 所以你们真的要逃跑; 你们又说:“我们要骑快马。” 所以那些追赶你们的,也必快速!
- 中文标准译本 - 还说:“不,我们要骑马逃跑!” 因此你们真的会逃跑; 你们又说:“我们要骑飞快的马!” 因此追赶你们的人也会飞快。
- 现代标点和合本 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
- 和合本(拼音版) - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
- New International Version - You said, ‘No, we will flee on horses.’ Therefore you will flee! You said, ‘We will ride off on swift horses.’ Therefore your pursuers will be swift!
- New International Reader's Version - You said, ‘No. We’ll escape on horses.’ So you will have to escape! You said, ‘We’ll ride off on fast horses.’ So those who chase you will use faster horses!
- English Standard Version - and you said, “No! We will flee upon horses”; therefore you shall flee away; and, “We will ride upon swift steeds”; therefore your pursuers shall be swift.
- New Living Translation - You said, ‘No, we will get our help from Egypt. They will give us swift horses for riding into battle.’ But the only swiftness you are going to see is the swiftness of your enemies chasing you!
- Christian Standard Bible - You say, “No! We will escape on horses” — therefore you will escape! — and, “We will ride on fast horses” — but those who pursue you will be faster.
- New American Standard Bible - And you said, “No, for we will flee on horses!” Therefore you shall flee! “And we will ride on swift horses!” Therefore those who pursue you shall be swift.
- New King James Version - And you said, “No, for we will flee on horses”— Therefore you shall flee! And, “We will ride on swift horses”— Therefore those who pursue you shall be swift!
- Amplified Bible - And you said, “No! We will flee on horses!” Therefore you will flee [from your enemies]! And [you said], “We will ride on swift horses!” Therefore those who pursue you shall be swift.
- American Standard Version - but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
- King James Version - But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
- New English Translation - You say, ‘No, we will flee on horses,’ so you will indeed flee. You say, ‘We will ride on fast horses,’ so your pursuers will be fast.
- World English Bible - but you said, “No, for we will flee on horses;” therefore you will flee; and, “We will ride on the swift;” therefore those who pursue you will be swift.
- 新標點和合本 - 你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。 所以你們必然奔走; 又說:我們要騎飛快的牲口。 所以追趕你們的,也必飛快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
- 當代譯本 - 你們說,『不,我們要騎馬奔逃。』 所以你們必奔逃。 你們又說,『我們要騎快馬逃跑。』 所以追趕你們的人必疾馳如飛。
- 聖經新譯本 - 你們卻說:“不!我們要騎馬奔跑。” 所以你們真的要逃跑; 你們又說:“我們要騎快馬。” 所以那些追趕你們的,也必快速!
- 呂振中譯本 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
- 中文標準譯本 - 還說:「不,我們要騎馬逃跑!」 因此你們真的會逃跑; 你們又說:「我們要騎飛快的馬!」 因此追趕你們的人也會飛快。
- 現代標點和合本 - 你們卻說:「不然,我們要騎馬奔走。」 所以你們必然奔走。 又說:「我們要騎飛快的牲口。」 所以追趕你們的也必飛快。
- 文理和合譯本 - 爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
- 文理委辦譯本 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾云、不然、我必乘馬以奔馳、故爾必致奔逃、爾又云、必乘迅速之牲畜、故逐爾者亦必迅速、
- Nueva Versión Internacional - Se resisten y dicen: “Huiremos a caballo”. ¡Por eso, así tendrán que huir! Dicen: “Cabalgaremos sobre caballos veloces”. ¡Por eso, veloces serán sus perseguidores!
- 현대인의 성경 - 오히려 빠른 말을 타고 달아날 것이라고 호언 장담하였다. 그렇다! 너희 말대로 너희는 달아날 수밖에 없을 것이다. 너희가 탄 말이 빠르다고 생각하겠지만 너희를 추격하는 너희 원수들의 말이 더 빠를 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
- Восточный перевод - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
- La Bible du Semeur 2015 - et vous avez dit : « Non, ╵nous fuirons à cheval ! » Eh bien : Oui, vous fuirez ! Vous avez ajouté : ╵« Nous irons sur des chars rapides ! » Eh bien ! Vos poursuivants ╵seront rapides, eux aussi !
- リビングバイブル - あなたがたは言います。 「とんでもないことだ。 さっそくエジプトの力を借りよう。 足の速い軍馬を提供してくれるはずだ。」 しかし実際に見るのは、 あなたがたを追いかける敵の速さだけです。
- Nova Versão Internacional - Vocês disseram: ‘Não, nós vamos fugir a cavalo’. E fugirão! Vocês disseram: ‘Cavalgaremos cavalos velozes’. Velozes serão os seus perseguidores!
- Hoffnung für alle - Stattdessen prahlt ihr: ›Wir haben gute Pferde, auf ihnen jagen wir so schnell wie der Wind davon.‹ Jawohl, ihr werdet davonjagen – auf der Flucht vor euren Feinden! Selbst wenn ihr noch so schnell rennt – eure Verfolger bleiben euch auf den Fersen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Không, chúng tôi sẽ nhờ Ai Cập giúp đỡ. Họ sẽ cho chúng tôi những con ngựa chiến chạy nhanh nhất.’ Nhưng sự nhanh nhẹn mà các ngươi thấy cũng là sự nhanh nhẹn mà kẻ thù đuổi theo các ngươi!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพูดว่า “ไม่เอา พวกเราจะขี่ม้าหนีไป” ฉะนั้นพวกท่านจะหนีไป และ “พวกเราจะขี่ม้าฝีเท้าเร็ว” ฉะนั้นพวกที่ไล่ตามพวกท่านนั่นแหละที่จะมีฝีเท้าเร็ว
交叉引用
- อิสยาห์ 5:26 - พระองค์ทรงชูธงให้สัญญาณแก่ประชาชาติไกลโพ้นทั้งหลาย ทรงผิวพระโอษฐ์เรียกบรรดาผู้ที่อยู่สุดปลายแผ่นดินโลก พวกเขาโลดแล่นมาอย่างรวดเร็ว!
- อิสยาห์ 5:27 - ไม่มีสักคนที่อ่อนล้าหรือสะดุดล้ม ไม่มีที่ซึมเซาหรือหลับใหล เขาคาดเข็มขัดทะมัดทะแมง สายรัดรองเท้าไม่ขาดสักเส้นเดียว
- อิสยาห์ 5:28 - ลูกศรของเขาคมกริบ คันธนูของเขาโก่งไว้ กีบม้าของเขาเหมือนหินเหล็กไฟ ล้อรถรบของเขาเหมือนพายุหมุน
- อิสยาห์ 5:29 - เสียงคำรามของเขาเหมือนราชสีห์ พวกเขาคำรามเหมือนสิงห์หนุ่ม เขาส่งเสียงร้องขณะตะครุบเหยื่อ และลากทึ้งไปโดยไม่มีใครช่วย
- อิสยาห์ 5:30 - ในวันนั้นพวกเขาจะคำรามเข้าใส่เหยื่อ เหมือนเสียงทะเลคำรน และเมื่อใครมองดูดินแดนนั้น จะเห็นความมืดและความทุกข์โศก แม้แต่แสงสว่างก็ถูกเมฆบดบังจนมืดมิด
- สดุดี 147:10 - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
- อาโมส 9:1 - ข้าพเจ้าเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าประทับยืนอยู่ข้างแท่นบูชา และพระองค์ตรัสว่า “จงฟาดยอดเสา เพื่อให้ธรณีประตูสั่นสะเทือน ให้พังทับประชาชนทั้งปวง ผู้ที่เหลือรอดเราจะประหารด้วยดาบ จะไม่มีใครหนีรอดไปได้สักคนเดียว จะไม่มีใครหนีไปได้เลย
- อิสยาห์ 10:28 - พวกเขาเข้ามาทางเมืองอัยยาท ผ่านมิโกรนและสะสมเสบียงและอาวุธที่มิคมาช
- อิสยาห์ 10:29 - พวกเขาผ่านด่านมาและพูดกันว่า “เราจะตั้งค่ายพักแรมที่เกบา” รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลเตลิดหนี
- อิสยาห์ 10:30 - ร้องออกมาเถิด ธิดาแห่งกัลลิม เอ๋ย! ไลชาห์เอ๋ย จงฟังเถิด! อานาโธทที่น่าสงสารเอ๋ย!
- อิสยาห์ 10:31 - มัดเมนาห์เตลิดหนี ชาวเกบิมหลบเข้าที่ซ่อน
- อิสยาห์ 10:32 - ในวันนี้พวกเขาจะหยุดอยู่ที่โนบ จะชูหมัดหราบนภูเขาของธิดาแห่งศิโยน ที่ภูเขาแห่งเยรูซาเล็ม
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:49 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำชนชาติหนึ่งจากแดนไกล จากสุดปลายแผ่นดินโลกซึ่งพูดภาษาที่ท่านไม่อาจเข้าใจมาต่อสู้กับท่านดั่งอินทรีโฉบ
- สดุดี 33:17 - หวังให้ม้าศึกช่วยกอบกู้ก็เปล่าประโยชน์ แม้มันแข็งแรงก็ไม่ได้ช่วยให้รอดปลอดภัย
- อาโมส 2:14 - คนที่ว่องไวจะหนีไม่พ้น คนที่แข็งแรงจะไม่อาจฮึดสู้ และนักรบก็จะเอาชีวิตไม่รอด
- อาโมส 2:15 - พลธนูจะไม่อาจยืนหยัดอยู่ได้ ทหารราบจะหนีไปไม่พ้น และพลม้าจะเอาชีวิตไม่รอด
- อาโมส 2:16 - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- เยเรมีย์ 52:7 - แล้วกำแพงเมืองก็ถูกพังลง ทั้งกองทัพก็หนีไปในเวลากลางคืน ผ่านประตูระหว่างกำแพงสองชั้นใกล้ราชอุทยาน แม้ว่าชาวบาบิโลน ล้อมเมืองอยู่ พวกเขาหนีไปยังอาราบาห์
- มีคาห์ 1:13 - ท่านผู้อาศัยในลาคีช จงเทียมฝูงม้าเข้ากับรถม้าศึก ท่านเป็นคนแรกที่นำธิดาแห่งศิโยน ให้ทำบาป เพราะได้พบการล่วงละเมิดของอิสราเอล ในท่าน
- 2พงศ์กษัตริย์ 25:5 - แต่กองทัพบาบิโลน ไล่ล่ากษัตริย์ และมาทันพระองค์ในที่ราบเยรีโค ส่วนทหารทั้งปวงของเศเดคียาห์แตกหนีกันไปคนละทิศคนละทาง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:25 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำให้ท่านพ่ายแพ้ศัตรู ท่านจะออกไปประจันหน้ากับพวกเขาทางเดียว แต่เตลิดหนีจากเขาเจ็ดทาง และท่านจะกลายเป็นสิ่งที่น่าสยดสยองแก่อาณาจักรทั้งปวงในโลก
- เพลงคร่ำครวญ 4:19 - คนที่ตามล่าเราว่องไว ยิ่งกว่านกอินทรีในท้องฟ้า พวกเขารุกไล่เราบนภูเขาต่างๆ และซุ่มดักเราอยู่ในถิ่นกันดาร
- เยเรมีย์ 4:13 - ดูสิ! บุคคลผู้นั้นบุกมาเหมือนเมฆ รถม้าศึกของเขามาเหมือนพายุหมุน ม้าศึกของเขาไวยิ่งกว่านกอินทรี วิบัติแก่เรา! เราพินาศวอดวายแล้ว!
- ฮาบากุก 1:8 - ม้าของเขาปราดเปรียวยิ่งกว่าเสือดาว ดุร้ายยิ่งกว่าหมาป่ายามพลบค่ำ กองทหารม้าของเขาควบตะบึงมา พลม้าของเขามาจากแดนไกล พวกเขาเหินมาดุจนกอินทรีโฉบมาขย้ำเหยื่อ
- อิสยาห์ 31:3 - ชาวอียิปต์เป็นเพียงมนุษย์ไม่ใช่พระเจ้า ม้าของพวกเขาเป็นเพียงเลือดเนื้อไม่ใช่วิญญาณ เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยื่นพระหัตถ์ออกมา คนที่ช่วยก็จะสะดุด และคนที่ขอให้ช่วยก็จะล้มลง ทั้งคู่จะพินาศไปด้วยกัน
- อิสยาห์ 31:1 - วิบัติแก่บรรดาผู้ลงไปขอความช่วยเหลือจากอียิปต์ ผู้พึ่งม้า ผู้วางใจในกองรถม้าศึก และในกำลังมหาศาลแห่งพลม้าของพวกเขา แทนที่จะมุ่งมององค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล หรือแสวงหาความช่วยเหลือจากองค์พระผู้เป็นเจ้า