Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 新标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 当代译本 - 但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做百姓的首领。”
  • 圣经新译本 - 那时,那人必高声说: “我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”) 因为我家里没有粮食,也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。”
  • 中文标准译本 - 那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
  • 现代标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不做医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我做百姓的官长。’”
  • 和合本(拼音版) - 那时他必扬声说: ‘我不作医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • New International Version - But in that day he will cry out, “I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
  • New International Reader's Version - But at that time the brother will cry out, “I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
  • English Standard Version - in that day he will speak out, saying: “I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
  • New Living Translation - But he will reply, “No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
  • Christian Standard Bible - On that day he will cry out, saying, “I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • New American Standard Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
  • New King James Version - In that day he will protest, saying, “I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
  • Amplified Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be a governor; For in my house there is neither bread nor clothing; You should not make me a judge and ruler of the people.”
  • American Standard Version - in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
  • King James Version - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • New English Translation - At that time the brother will shout, ‘I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
  • World English Bible - In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”
  • 新標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 當代譯本 - 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做百姓的首領。」
  • 聖經新譯本 - 那時,那人必高聲說: “我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”) 因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣, 你們不要立我作人民的官長。”
  • 呂振中譯本 - 那時他必揚 聲 說: 『我不做綁紮創傷的, 因為我家裏沒有糧食,也沒有外披; 你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 中文標準譯本 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
  • 現代標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 『我不做醫治你們的人, 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我做百姓的官長。』」
  • 文理和合譯本 - 維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
  • 文理委辦譯本 - 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、其人答 答或作發誓 曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero entonces el otro protestará: «Yo no soy médico, y en mi casa no hay pan ni manto; ¡no me hagas líder del pueblo!»
  • 현대인의 성경 - “아니야, 나는 너희를 도울 수 없어. 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나를 너희 지도자로 삼지 말아라” 하고 그가 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
  • Восточный перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors l’autre s’écriera : « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple ! »
  • リビングバイブル - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas naquele dia ele exclamará: “Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo”.
  • Hoffnung für alle - Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ấy đáp: “Không! Tôi không thể giúp được. Tôi không có bất cứ thức ăn hay y phục nào. Đừng lập tôi làm lãnh đạo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันนั้นคนนั้นจะร้องว่า “ข้าพเจ้าช่วยอะไรไม่ได้ ในบ้านของข้าพเจ้าไม่มีอาหารหรือเสื้อผ้า อย่าให้ข้าพเจ้าเป็นผู้นำประชาชนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ฉัน​แก้ไข​อะไร​ไม่​ได้ ไม่​มี​แม้แต่​อาหาร​หรือ​เสื้อ​คลุม​ใน​บ้าน​ของ​ฉัน นาย​จะ​บังคับ​ฉัน​ให้​เป็น​หัวหน้า​ของ​ประชาชน​ไม่​ได้’
交叉引用
  • 何西阿書 6:1 - 來,我們歸向耶和華吧! 他撕裂我們,也必醫治; 打傷我們,也必包紮。
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手, 我憑我的永生起誓說:
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的,你們不調養;有病的,你們不醫治;受傷的,你們未包紮;被逐的,你們不去領回;失喪的,你們不尋找;卻用暴力嚴嚴地轄制牠們 。
  • 創世記 14:22 - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我指着耶和華—至高的 神、天地的主起誓:
  • 耶利米書 14:19 - 你全然棄絕猶大嗎? 你的心厭惡錫安嗎? 你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢? 我們指望平安,卻得不着福氣; 指望痊癒,看哪,受了驚惶。
  • 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 啟示錄 10:6 - 指着創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永遠遠的那位起誓,說:「不再有時日了 。」
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷 啊,我可用甚麼向你證明 呢? 我可用甚麼與你相比呢? 少女錫安 哪,我拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因你的裂傷大如海; 誰能醫治你呢?
  • 以賽亞書 58:12 - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮見自己有病, 猶大見自己有傷, 以法蓮就前往亞述, 差遣人去見大王 ; 他卻不能醫治你們, 不能治好你們的傷。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 新标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 当代译本 - 但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做百姓的首领。”
  • 圣经新译本 - 那时,那人必高声说: “我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”) 因为我家里没有粮食,也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。”
  • 中文标准译本 - 那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
  • 现代标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不做医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我做百姓的官长。’”
  • 和合本(拼音版) - 那时他必扬声说: ‘我不作医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • New International Version - But in that day he will cry out, “I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
  • New International Reader's Version - But at that time the brother will cry out, “I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
  • English Standard Version - in that day he will speak out, saying: “I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
  • New Living Translation - But he will reply, “No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
  • Christian Standard Bible - On that day he will cry out, saying, “I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • New American Standard Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
  • New King James Version - In that day he will protest, saying, “I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
  • Amplified Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be a governor; For in my house there is neither bread nor clothing; You should not make me a judge and ruler of the people.”
  • American Standard Version - in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
  • King James Version - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • New English Translation - At that time the brother will shout, ‘I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
  • World English Bible - In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”
  • 新標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 當代譯本 - 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做百姓的首領。」
  • 聖經新譯本 - 那時,那人必高聲說: “我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”) 因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣, 你們不要立我作人民的官長。”
  • 呂振中譯本 - 那時他必揚 聲 說: 『我不做綁紮創傷的, 因為我家裏沒有糧食,也沒有外披; 你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 中文標準譯本 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
  • 現代標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 『我不做醫治你們的人, 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我做百姓的官長。』」
  • 文理和合譯本 - 維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
  • 文理委辦譯本 - 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、其人答 答或作發誓 曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero entonces el otro protestará: «Yo no soy médico, y en mi casa no hay pan ni manto; ¡no me hagas líder del pueblo!»
  • 현대인의 성경 - “아니야, 나는 너희를 도울 수 없어. 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나를 너희 지도자로 삼지 말아라” 하고 그가 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
  • Восточный перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors l’autre s’écriera : « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple ! »
  • リビングバイブル - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas naquele dia ele exclamará: “Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo”.
  • Hoffnung für alle - Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ấy đáp: “Không! Tôi không thể giúp được. Tôi không có bất cứ thức ăn hay y phục nào. Đừng lập tôi làm lãnh đạo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันนั้นคนนั้นจะร้องว่า “ข้าพเจ้าช่วยอะไรไม่ได้ ในบ้านของข้าพเจ้าไม่มีอาหารหรือเสื้อผ้า อย่าให้ข้าพเจ้าเป็นผู้นำประชาชนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ฉัน​แก้ไข​อะไร​ไม่​ได้ ไม่​มี​แม้แต่​อาหาร​หรือ​เสื้อ​คลุม​ใน​บ้าน​ของ​ฉัน นาย​จะ​บังคับ​ฉัน​ให้​เป็น​หัวหน้า​ของ​ประชาชน​ไม่​ได้’
  • 何西阿書 6:1 - 來,我們歸向耶和華吧! 他撕裂我們,也必醫治; 打傷我們,也必包紮。
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手, 我憑我的永生起誓說:
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的,你們不調養;有病的,你們不醫治;受傷的,你們未包紮;被逐的,你們不去領回;失喪的,你們不尋找;卻用暴力嚴嚴地轄制牠們 。
  • 創世記 14:22 - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我指着耶和華—至高的 神、天地的主起誓:
  • 耶利米書 14:19 - 你全然棄絕猶大嗎? 你的心厭惡錫安嗎? 你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢? 我們指望平安,卻得不着福氣; 指望痊癒,看哪,受了驚惶。
  • 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 啟示錄 10:6 - 指着創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永遠遠的那位起誓,說:「不再有時日了 。」
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷 啊,我可用甚麼向你證明 呢? 我可用甚麼與你相比呢? 少女錫安 哪,我拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因你的裂傷大如海; 誰能醫治你呢?
  • 以賽亞書 58:12 - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮見自己有病, 猶大見自己有傷, 以法蓮就前往亞述, 差遣人去見大王 ; 他卻不能醫治你們, 不能治好你們的傷。
聖經
資源
計劃
奉獻