Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:15 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们为何压榨我的子民, 碾磨贫穷人的脸?” 这是主——万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 主万军之耶和华说: “你们为什么压迫我的子民, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 中文标准译本 - 你们怎么敢压碎我的子民, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • New International Version - What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?” declares the Lord, the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?” declares the Lord God of hosts.
  • New Living Translation - How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?” demands the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” This is the declaration of the Lord God of Armies.
  • New American Standard Bible - What do you mean by crushing My people And oppressing the face of the poor?” Declares the Lord God of armies.
  • New King James Version - What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?” Says the Lord God of hosts.
  • Amplified Bible - What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?” Declares the Lord God of hosts.
  • American Standard Version - what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • King James Version - What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
  • New English Translation - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” The sovereign Lord who commands armies has spoken.
  • World English Bible - What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們為何壓榨我的子民, 碾磨貧窮人的臉?」 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 主萬軍之耶和華說: “你們為甚麼壓迫我的子民, 搓磨貧窮人的臉呢?”
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 『你們為甚麼壓碎了我的人民, 搓磨貧困人的臉呢?』
  • 中文標準譯本 - 你們怎麼敢壓碎我的子民, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
  • 文理委辦譯本 - 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、爾蹂躪我民、磨折貧窮人、 磨折貧窮人原文作磨貧窮人之面 果何為哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y pasan por encima de los pobres?», afirma el Señor, el Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희가 내 백성을 짓밟고 가난한 사람들을 무자비하게 착취하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
  • Восточный перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ╵écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds ╵la dignité du pauvre ? c’est l’Eternel qui le demande, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、 「どうしてわたしの民をこんなに 踏みにじったのか」と、彼らを責めます。
  • Nova Versão Internacional - Que pretendem vocês ao esmagarem o meu povo e ao moerem o rosto dos necessitados?” Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wer gibt euch das Recht, mein Volk zu unterdrücken und die Hilflosen auszubeuten?«, fragt der Herr, der allmächtige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi dám đàn áp dân Ta, nghiền nát mặt người nghèo vào bụi đất?” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถือดีอย่างไรจึงบังอาจกดขี่ประชากรของเรา และบดขยี้ใบหน้าของผู้ยากไร้?” องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​เช่น​นี้​ได้​อย่างไร​ที่​เอา​เปรียบ​ชน​ชาติ​ของ​เรา บด​ขยี้​คน​ยากไร้​จน​แหลก​ละเอียด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 约拿书 1:6 - 船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不至灭亡。”
  • 阿摩司书 8:4 - 你们这些要吞吃穷乏人、 使困苦人衰败的,当听我的话。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说:“月朔几时过去? 我们好卖粮; 安息日几时过去? 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • 阿摩司书 8:6 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
  • 以西结书 18:2 - “你们在以色列地怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
  • 以赛亚书 58:4 - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
  • 出埃及记 5:14 - 法老督工的责打他所派以色列人的官长,说:“你们昨天、今天为什么没有照向来的数目作砖、完你们的工作呢?”
  • 阿摩司书 2:6 - 耶和华如此说: “以色列人三番四次地犯罪, 我必不免去他们的刑罚; 因他们为银子卖了义人, 为一双鞋卖了穷人。
  • 阿摩司书 2:7 - 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎; 阻碍谦卑人的道路; 父子同一个女子行淫, 亵渎我的圣名。
  • 弥迦书 3:2 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 弥迦书 3:3 - 吃我民的肉, 剥他们的皮, 打折他们的骨头, 分成块子像要下锅, 又像釜中的肉。
  • 诗篇 94:5 - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们为何压榨我的子民, 碾磨贫穷人的脸?” 这是主——万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 主万军之耶和华说: “你们为什么压迫我的子民, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 中文标准译本 - 你们怎么敢压碎我的子民, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • New International Version - What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?” declares the Lord, the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?” declares the Lord God of hosts.
  • New Living Translation - How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?” demands the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” This is the declaration of the Lord God of Armies.
  • New American Standard Bible - What do you mean by crushing My people And oppressing the face of the poor?” Declares the Lord God of armies.
  • New King James Version - What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?” Says the Lord God of hosts.
  • Amplified Bible - What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?” Declares the Lord God of hosts.
  • American Standard Version - what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • King James Version - What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
  • New English Translation - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” The sovereign Lord who commands armies has spoken.
  • World English Bible - What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們為何壓榨我的子民, 碾磨貧窮人的臉?」 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 主萬軍之耶和華說: “你們為甚麼壓迫我的子民, 搓磨貧窮人的臉呢?”
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 『你們為甚麼壓碎了我的人民, 搓磨貧困人的臉呢?』
  • 中文標準譯本 - 你們怎麼敢壓碎我的子民, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
  • 文理委辦譯本 - 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、爾蹂躪我民、磨折貧窮人、 磨折貧窮人原文作磨貧窮人之面 果何為哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y pasan por encima de los pobres?», afirma el Señor, el Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희가 내 백성을 짓밟고 가난한 사람들을 무자비하게 착취하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
  • Восточный перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ╵écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds ╵la dignité du pauvre ? c’est l’Eternel qui le demande, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、 「どうしてわたしの民をこんなに 踏みにじったのか」と、彼らを責めます。
  • Nova Versão Internacional - Que pretendem vocês ao esmagarem o meu povo e ao moerem o rosto dos necessitados?” Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wer gibt euch das Recht, mein Volk zu unterdrücken und die Hilflosen auszubeuten?«, fragt der Herr, der allmächtige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi dám đàn áp dân Ta, nghiền nát mặt người nghèo vào bụi đất?” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถือดีอย่างไรจึงบังอาจกดขี่ประชากรของเรา และบดขยี้ใบหน้าของผู้ยากไร้?” องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​เช่น​นี้​ได้​อย่างไร​ที่​เอา​เปรียบ​ชน​ชาติ​ของ​เรา บด​ขยี้​คน​ยากไร้​จน​แหลก​ละเอียด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 约拿书 1:6 - 船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不至灭亡。”
  • 阿摩司书 8:4 - 你们这些要吞吃穷乏人、 使困苦人衰败的,当听我的话。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说:“月朔几时过去? 我们好卖粮; 安息日几时过去? 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • 阿摩司书 8:6 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
  • 以西结书 18:2 - “你们在以色列地怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
  • 以赛亚书 58:4 - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
  • 出埃及记 5:14 - 法老督工的责打他所派以色列人的官长,说:“你们昨天、今天为什么没有照向来的数目作砖、完你们的工作呢?”
  • 阿摩司书 2:6 - 耶和华如此说: “以色列人三番四次地犯罪, 我必不免去他们的刑罚; 因他们为银子卖了义人, 为一双鞋卖了穷人。
  • 阿摩司书 2:7 - 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎; 阻碍谦卑人的道路; 父子同一个女子行淫, 亵渎我的圣名。
  • 弥迦书 3:2 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 弥迦书 3:3 - 吃我民的肉, 剥他们的皮, 打折他们的骨头, 分成块子像要下锅, 又像釜中的肉。
  • 诗篇 94:5 - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
聖經
資源
計劃
奉獻