Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:14 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He judges the elders and leaders of his people. He says to them, “My people are like a vineyard. You have destroyed them. The things you have taken from poor people are in your houses.
  • 新标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
  • 当代译本 - 祂必审问祂子民中的长老和首领,对他们说: “就是你们毁坏了我的葡萄园, 家里堆着从穷人那里掠夺的东西。
  • 圣经新译本 - 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说: “那吞尽葡萄园的,就是你们; 从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华开庭审判他子民的长老和首领,说: “就是你们,吞尽了葡萄园; 从困苦人那里抢来的东西,就在你们家中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领说: “吃尽葡萄园果子的就是你们, 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • New International Version - The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: “It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
  • English Standard Version - The Lord will enter into judgment with the elders and princes of his people: “It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
  • New Living Translation - The Lord comes forward to pronounce judgment on the elders and rulers of his people: “You have ruined Israel, my vineyard. Your houses are filled with things stolen from the poor.
  • Christian Standard Bible - The Lord brings this charge against the elders and leaders of his people: “You have devastated the vineyard. The plunder from the poor is in your houses.
  • New American Standard Bible - The Lord enters into judgment with the elders and leaders of His people, “It is you who have devoured the vineyard; The goods stolen from the poor are in your houses.
  • New King James Version - The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: “For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.
  • Amplified Bible - The Lord enters into judgment with the elders of His people and their princes, “For it is you who have devoured the vineyard [with your oppression, you have robbed the people and ruined the country]; The plunder of the poor is in your houses.
  • American Standard Version - Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
  • King James Version - The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
  • New English Translation - The Lord comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials. He says, “It is you who have ruined the vineyard! You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.
  • World English Bible - Yahweh will enter into judgment with the elders of his people and their leaders: “It is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.
  • 新標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領,說: 吃盡葡萄園果子的就是你們; 向貧窮人所奪的都在你們家中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
  • 當代譯本 - 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說: 「就是你們毀壞了我的葡萄園, 家裡堆著從窮人那裡掠奪的東西。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說: “那吞盡葡萄園的,就是你們; 從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上法庭 審判他民間的長老和首領; 他說 : 『是你們,你們放牲口喫盡了葡萄園; 貧困人被搶奪之物都在你們家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華開庭審判他子民的長老和首領,說: 「就是你們,吞盡了葡萄園; 從困苦人那裡搶來的東西,就在你們家中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領說: 「吃盡葡萄園果子的就是你們, 向貧窮人所奪的都在你們家中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華將詰其民長與牧伯曰、吞噬葡萄園者爾也、掠貧民之物、藏於爾室、
  • 文理委辦譯本 - 遍詰民長牧伯、曰、爾毀我葡萄園、攘奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主詰其民之長老牧伯、曰、此葡萄園之果、爾所食盡、貧者之物、爾所奪取、藏於爾家、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor entra en juicio contra los ancianos y jefes de su pueblo: «¡Ustedes han devorado la viña, y el despojo del pobre está en sus casas!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성의 지도자들을 이렇게 심판하신다. “너희는 내 포도원을 못 쓰게 만들었고 너희 집에는 가난한 사람들에게서 빼앗은 물건이 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
  • Восточный перевод - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il traduit en justice les responsables de son peuple ╵avec ses dirigeants : Vous avez dévasté la vigne. Vous avez entassé ╵dans vos maisons ╵ce que vous avez pris aux pauvres.
  • リビングバイブル - 真っ先に主の怒りに触れるのは、長老や重臣です。 彼らは貧しい人から力ずくで巻き上げ、 力のない小作人から取り上げた穀物で、 倉をいっぱいにしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. “Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
  • Hoffnung für alle - Die Sippenoberhäupter und die führenden Männer seines Volkes werden vorgeladen. »Ihr habt meinen Weinberg Israel geplündert«, klagt der Herr sie an. »Ihr nehmt den Armen ihren letzten Besitz und füllt damit eure eigenen Häuser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đến để xét xử các trưởng lão và những người cai trị dân Ngài rằng: “Chính các ngươi đã làm tàn hại vườn nho Ta. Nhà các ngươi cất đầy vật trộm cướp từ người nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิพากษาบรรดาผู้อาวุโสและผู้นำประชากร ตรัสว่า “พวกเจ้านี่แหละทำลายสวนองุ่นของเรา ทรัพย์สินที่ปล้นมาจากคนยากไร้อยู่ในบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พิพากษา​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่ และ​พวก​ผู้​นำ​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ “พวก​เจ้า​นั่น​แหละ​ที่​เป็น​ผู้​กลืน​กิน​สวน​องุ่น ของ​ที่​ริบ​มา​จาก​ผู้​ยากไร้​ก็​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • Job 24:2 - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
  • Job 24:3 - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • Job 24:4 - They push those who are needy out of their way. They force all the poor people in the land to go into hiding.
  • Job 24:5 - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
  • Job 24:6 - The poor go to the fields and get a little grain. They gather up what is left in the vineyards of sinners.
  • Job 24:7 - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • Psalm 14:4 - Do all these people who do evil know nothing? They eat up my people as if they were eating bread. They never call out to the Lord.
  • Isaiah 5:7 - The vineyard of the Lord who rules over all is the nation of Israel. The people of Judah are the vines he took delight in. He kept looking for them to do what is fair. But all he saw was blood being spilled. He kept looking for them to do what is right. But all he heard were cries of suffering.
  • Job 24:9 - Children whose fathers have died are torn away from their mothers. A poor person’s baby is taken away to pay back what is owed.
  • Micah 6:10 - You sinful people, should I forget that you got your treasures by stealing them? You use dishonest measures to cheat others. I have placed a curse on that practice.
  • Matthew 21:33 - “Listen to another story. A man who owned some land planted a vineyard. He put a wall around it. He dug a pit for a winepress in it. He also built a lookout tower. He rented the vineyard out to some farmers. Then he moved to another place.
  • Jeremiah 5:27 - A hunter uses tricks to fill his cage with birds. And my people have filled their houses with a lot of goods. They have become rich and powerful.
  • James 2:6 - But you have disrespected poor people. Aren’t rich people taking advantage of you? Aren’t they dragging you into court?
  • Amos 4:1 - Listen to the Lord’s message, you women who live on the hill of Samaria. You treat poor people badly. You crush those who are in need. You say to your husbands, “Bring us some drinks!” But you are already as fat as the cows in Bashan.
  • Micah 2:2 - If they want fields or houses, they take them. They cheat people out of their homes. They rob them of their property.
  • Isaiah 3:2 - He’ll take away heroes and soldiers. He’ll take away judges and prophets. He’ll take away fortune tellers and elders.
  • Isaiah 3:3 - He’ll take away captains of groups of 50 men. He’ll take away government leaders. He’ll take away advisers, skilled workers and those who are clever at doing evil magic.
  • Job 34:23 - God doesn’t need to bring charges against anyone. He knows they are guilty. So he doesn’t need to have them appear in his court to be judged.
  • Psalm 143:2 - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
  • Job 22:4 - “You say you have respect for him. Is that why he corrects you? Is that why he brings charges against you?
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He judges the elders and leaders of his people. He says to them, “My people are like a vineyard. You have destroyed them. The things you have taken from poor people are in your houses.
  • 新标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
  • 当代译本 - 祂必审问祂子民中的长老和首领,对他们说: “就是你们毁坏了我的葡萄园, 家里堆着从穷人那里掠夺的东西。
  • 圣经新译本 - 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说: “那吞尽葡萄园的,就是你们; 从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华开庭审判他子民的长老和首领,说: “就是你们,吞尽了葡萄园; 从困苦人那里抢来的东西,就在你们家中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领说: “吃尽葡萄园果子的就是你们, 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • New International Version - The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: “It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
  • English Standard Version - The Lord will enter into judgment with the elders and princes of his people: “It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
  • New Living Translation - The Lord comes forward to pronounce judgment on the elders and rulers of his people: “You have ruined Israel, my vineyard. Your houses are filled with things stolen from the poor.
  • Christian Standard Bible - The Lord brings this charge against the elders and leaders of his people: “You have devastated the vineyard. The plunder from the poor is in your houses.
  • New American Standard Bible - The Lord enters into judgment with the elders and leaders of His people, “It is you who have devoured the vineyard; The goods stolen from the poor are in your houses.
  • New King James Version - The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: “For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.
  • Amplified Bible - The Lord enters into judgment with the elders of His people and their princes, “For it is you who have devoured the vineyard [with your oppression, you have robbed the people and ruined the country]; The plunder of the poor is in your houses.
  • American Standard Version - Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
  • King James Version - The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
  • New English Translation - The Lord comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials. He says, “It is you who have ruined the vineyard! You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.
  • World English Bible - Yahweh will enter into judgment with the elders of his people and their leaders: “It is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.
  • 新標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領,說: 吃盡葡萄園果子的就是你們; 向貧窮人所奪的都在你們家中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
  • 當代譯本 - 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說: 「就是你們毀壞了我的葡萄園, 家裡堆著從窮人那裡掠奪的東西。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說: “那吞盡葡萄園的,就是你們; 從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上法庭 審判他民間的長老和首領; 他說 : 『是你們,你們放牲口喫盡了葡萄園; 貧困人被搶奪之物都在你們家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華開庭審判他子民的長老和首領,說: 「就是你們,吞盡了葡萄園; 從困苦人那裡搶來的東西,就在你們家中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領說: 「吃盡葡萄園果子的就是你們, 向貧窮人所奪的都在你們家中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華將詰其民長與牧伯曰、吞噬葡萄園者爾也、掠貧民之物、藏於爾室、
  • 文理委辦譯本 - 遍詰民長牧伯、曰、爾毀我葡萄園、攘奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主詰其民之長老牧伯、曰、此葡萄園之果、爾所食盡、貧者之物、爾所奪取、藏於爾家、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor entra en juicio contra los ancianos y jefes de su pueblo: «¡Ustedes han devorado la viña, y el despojo del pobre está en sus casas!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성의 지도자들을 이렇게 심판하신다. “너희는 내 포도원을 못 쓰게 만들었고 너희 집에는 가난한 사람들에게서 빼앗은 물건이 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
  • Восточный перевод - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il traduit en justice les responsables de son peuple ╵avec ses dirigeants : Vous avez dévasté la vigne. Vous avez entassé ╵dans vos maisons ╵ce que vous avez pris aux pauvres.
  • リビングバイブル - 真っ先に主の怒りに触れるのは、長老や重臣です。 彼らは貧しい人から力ずくで巻き上げ、 力のない小作人から取り上げた穀物で、 倉をいっぱいにしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. “Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
  • Hoffnung für alle - Die Sippenoberhäupter und die führenden Männer seines Volkes werden vorgeladen. »Ihr habt meinen Weinberg Israel geplündert«, klagt der Herr sie an. »Ihr nehmt den Armen ihren letzten Besitz und füllt damit eure eigenen Häuser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đến để xét xử các trưởng lão và những người cai trị dân Ngài rằng: “Chính các ngươi đã làm tàn hại vườn nho Ta. Nhà các ngươi cất đầy vật trộm cướp từ người nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิพากษาบรรดาผู้อาวุโสและผู้นำประชากร ตรัสว่า “พวกเจ้านี่แหละทำลายสวนองุ่นของเรา ทรัพย์สินที่ปล้นมาจากคนยากไร้อยู่ในบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พิพากษา​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่ และ​พวก​ผู้​นำ​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ “พวก​เจ้า​นั่น​แหละ​ที่​เป็น​ผู้​กลืน​กิน​สวน​องุ่น ของ​ที่​ริบ​มา​จาก​ผู้​ยากไร้​ก็​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​พวก​เจ้า
  • Job 24:2 - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
  • Job 24:3 - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • Job 24:4 - They push those who are needy out of their way. They force all the poor people in the land to go into hiding.
  • Job 24:5 - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
  • Job 24:6 - The poor go to the fields and get a little grain. They gather up what is left in the vineyards of sinners.
  • Job 24:7 - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • Psalm 14:4 - Do all these people who do evil know nothing? They eat up my people as if they were eating bread. They never call out to the Lord.
  • Isaiah 5:7 - The vineyard of the Lord who rules over all is the nation of Israel. The people of Judah are the vines he took delight in. He kept looking for them to do what is fair. But all he saw was blood being spilled. He kept looking for them to do what is right. But all he heard were cries of suffering.
  • Job 24:9 - Children whose fathers have died are torn away from their mothers. A poor person’s baby is taken away to pay back what is owed.
  • Micah 6:10 - You sinful people, should I forget that you got your treasures by stealing them? You use dishonest measures to cheat others. I have placed a curse on that practice.
  • Matthew 21:33 - “Listen to another story. A man who owned some land planted a vineyard. He put a wall around it. He dug a pit for a winepress in it. He also built a lookout tower. He rented the vineyard out to some farmers. Then he moved to another place.
  • Jeremiah 5:27 - A hunter uses tricks to fill his cage with birds. And my people have filled their houses with a lot of goods. They have become rich and powerful.
  • James 2:6 - But you have disrespected poor people. Aren’t rich people taking advantage of you? Aren’t they dragging you into court?
  • Amos 4:1 - Listen to the Lord’s message, you women who live on the hill of Samaria. You treat poor people badly. You crush those who are in need. You say to your husbands, “Bring us some drinks!” But you are already as fat as the cows in Bashan.
  • Micah 2:2 - If they want fields or houses, they take them. They cheat people out of their homes. They rob them of their property.
  • Isaiah 3:2 - He’ll take away heroes and soldiers. He’ll take away judges and prophets. He’ll take away fortune tellers and elders.
  • Isaiah 3:3 - He’ll take away captains of groups of 50 men. He’ll take away government leaders. He’ll take away advisers, skilled workers and those who are clever at doing evil magic.
  • Job 34:23 - God doesn’t need to bring charges against anyone. He knows they are guilty. So he doesn’t need to have them appear in his court to be judged.
  • Psalm 143:2 - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
  • Job 22:4 - “You say you have respect for him. Is that why he corrects you? Is that why he brings charges against you?
聖經
資源
計劃
奉獻