逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华起来争讼, 站起来审断子民。
- 新标点和合本 - 耶和华起来辩论, 站着审判众民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华兴起诉讼, 站着审判万民。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华兴起诉讼, 站着审判万民。
- 当代译本 - 耶和华准备就绪, 要起来审判祂的子民。
- 圣经新译本 - 耶和华起来辩论, 站着审判人民。
- 现代标点和合本 - 耶和华起来辩论, 站着审判众民。
- 和合本(拼音版) - 耶和华起来辩论, 站着审判众民。
- New International Version - The Lord takes his place in court; he rises to judge the people.
- New International Reader's Version - The Lord takes his place in court. He stands up to judge the people.
- English Standard Version - The Lord has taken his place to contend; he stands to judge peoples.
- New Living Translation - The Lord takes his place in court and presents his case against his people.
- The Message - God enters the courtroom. He takes his place at the bench to judge his people. God calls for order in the court, hauls the leaders of his people into the dock: “You’ve played havoc with this country. Your houses are stuffed with what you’ve stolen from the poor. What is this anyway? Stomping on my people, grinding the faces of the poor into the dirt?” That’s what the Master, God-of-the-Angel-Armies, says.
- Christian Standard Bible - The Lord rises to argue the case and stands to judge the people.
- New American Standard Bible - The Lord arises to contend, And stands to judge the people.
- New King James Version - The Lord stands up to plead, And stands to judge the people.
- Amplified Bible - The Lord rises to contend, And stands to judge the people.
- American Standard Version - Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.
- King James Version - The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people.
- New English Translation - The Lord takes his position to judge; he stands up to pass sentence on his people.
- World English Bible - Yahweh stands up to contend, and stands to judge the peoples.
- 新標點和合本 - 耶和華起來辯論, 站着審判眾民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華興起訴訟, 站着審判萬民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華興起訴訟, 站着審判萬民。
- 當代譯本 - 耶和華準備就緒, 要起來審判祂的子民。
- 聖經新譯本 - 耶和華起來辯論, 站著審判人民。
- 呂振中譯本 - 永恆主就席要聽訟; 他站立着要審判 他的 人民 。
- 中文標準譯本 - 耶和華起來爭訟, 站起來審斷子民。
- 現代標點和合本 - 耶和華起來辯論, 站著審判眾民。
- 文理和合譯本 - 耶和華將起而辯論、立而審鞫斯民、
- 文理委辦譯本 - 我將起鞫斯民、以彰公義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主起、辨論指責、立而審鞫萬民、
- Nueva Versión Internacional - El Señor se dispone a denunciar; se levanta para enjuiciar al pueblo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 심판하시려고 법정에 서신다.
- Новый Русский Перевод - Господь встает на суд, поднимается судить народы.
- Восточный перевод - Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный встаёт на суд, поднимается судить народы.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel s’est levé, ╵il intente un procès, il se tient là, ╵prêt à juger son peuple .
- リビングバイブル - 主は立ち上がります。 検察官として、自分の民の起訴状を読み上げます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor toma o seu lugar no tribunal; levanta-se para julgar os povos .
- Hoffnung für alle - Der Herr erhebt sich zur Gerichtsverhandlung, er steht auf, um die Völker zu richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ngự tại tòa phán xét Ngài đứng lên xét xử chúng dân!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับเหนือบัลลังก์ในศาล พระองค์ทรงลุกขึ้นพิพากษาประชากร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าทำหน้าที่ของพระองค์เพื่อต่อสู้ พระองค์ยืนพิพากษาบรรดาชนชาติของพระองค์
交叉引用