Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 惡人卻有禍了,他們必遭災難, 因為他們必按自己手所作的得報應。
  • 新标点和合本 - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为要照自己手所行的受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。
  • 当代译本 - 恶人有祸了!他们必大祸临头, 因恶行而遭报应。
  • 圣经新译本 - 恶人却有祸了,他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。
  • 中文标准译本 - 恶人却有祸了, 他们必遭灾难, 因为他们手所做的必回报到自己身上。
  • 现代标点和合本 - 恶人有祸了!他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
  • 和合本(拼音版) - 恶人有祸了,他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
  • New International Version - Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
  • New International Reader's Version - But how terrible it will be for those who do what is evil! Trouble is about to fall on them. They will be paid back for the evil things they’ve done.
  • English Standard Version - Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have dealt out shall be done to him.
  • New Living Translation - But the wicked are doomed, for they will get exactly what they deserve.
  • Christian Standard Bible - Woe to the wicked — it will go badly for them, for what they have done will be done to them.
  • New American Standard Bible - Woe to the wicked! It will go badly for him, For what he deserves will be done to him.
  • New King James Version - Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to the wicked! It shall go badly with him, For what his hand has done shall be done to him.
  • American Standard Version - Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done shall be done unto him.
  • King James Version - Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
  • New English Translation - Too bad for the wicked sinners! For they will get exactly what they deserve.
  • World English Bible - Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.
  • 新標點和合本 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為要照自己手所行的受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
  • 當代譯本 - 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 因惡行而遭報應。
  • 呂振中譯本 - 惡人有禍啊! 他有 災難, 因為他的手作甚麼, 就有甚麼報給他。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻有禍了, 他們必遭災難, 因為他們手所做的必回報到自己身上。
  • 現代標點和合本 - 惡人有禍了!他必遭災難, 因為要照自己手所行的受報應。
  • 文理和合譯本 - 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
  • 文理委辦譯本 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉惡人、必遭災害、必循其手所作而受報、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay del malvado, pues le irá mal! ¡Según la obra de sus manos se le pagará!
  • 현대인의 성경 - 악한 사람들은 망할 수밖에 없으니 그들이 행한 일에 대한 대가를 치러야 하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • Восточный перевод - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, malheur au méchant, cela tournera mal pour lui : il lui sera rendu ╵selon ce qu’il a fait.
  • リビングバイブル - 悪者には、「あなたにもふさわしい報いがある。 あなたは今に恐ろしい刑罰を受けるだろう」 と言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Mas, ai dos ímpios! Tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Aber wehe dem, der sich Gott widersetzt! Für seine Bosheit wird er die gerechte Strafe erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khốn thay cho người gian ác, vì họ sẽ bị báo trả những gì chính họ gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่คนชั่วร้าย! หายนะตกแก่เขา! เขาจะได้รับโทษสาสมกับสิ่งที่มือของเขาได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​คน​ชั่ว เขา​จะ​ประสบ​กับ​ความ​ลำบาก เพราะ​เขา​จะ​ได้​รับ​โทษ​จาก​การ​กระทำ​ของ​เขา
交叉引用
  • 詩篇 62:12 - 主啊!慈愛也屬於你, 你必照各人所作的報應各人。
  • 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
  • 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽在溪水旁, 按時結果子, 葉子總不枯乾; 他所作的一切,盡都順利。
  • 詩篇 1:4 - 惡人卻不是這樣, 他們好像糠秕, 被風吹散。
  • 詩篇 1:5 - 因此,在審判的時候,惡人必站立不住; 在義人的團體中,罪人也必這樣。
  • 詩篇 11:5 - 耶和華試驗義人和惡人, 他的心恨惡喜愛強暴的人。
  • 詩篇 11:6 - 耶和華必使火炭落在惡人身上, 烈火、硫磺和旱風是他們杯中的分。
  • 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,使各人按著本身所行的,或善或惡,受到報應。
  • 詩篇 120:3 - 詭詐的舌頭啊!他要給你甚麼呢? 他要加給你甚麼呢?
  • 詩篇 120:4 - 就是勇士的利箭, 和羅騰木 燒的炭火。
  • 申命記 28:15 - “但是,如果你不聽從耶和華你 神的話,不謹守遵行我今日吩咐你的一切誡命和律例,以下這一切咒詛就必臨到你身上,把你趕上。
  • 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的籃子和摶麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所產的,都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你出必受咒詛,你入也必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - “耶和華必在你手所作的一切事上,使咒詛、紛亂和責備臨到你身上,直到你被消滅,速速地滅亡,因為你行惡,離棄了我的緣故。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫隨著你,直到他把你從你進去得為業的地上滅絕了。
  • 申命記 28:22 - 耶和華必用癆病、熱病、炎症、瘧疾、乾旱、旱風和霉爛打擊你;它們必追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天必變成銅,你腳下的地必變成鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華必使你地上的雨水變為飛沙塵土,從天上下到你身上,直到你被消滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻擊他們,必在他們面前從七條路逃跑;你必成為天下萬國驚駭的對象。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體必成為空中的飛鳥和地上的走獸的食物;必沒有人來把牠們嚇走。
  • 申命記 28:27 - “耶和華必用埃及人的瘡、痔漏、牛皮癬、紅疹打擊你,這是你不能醫治的。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必用癲狂、眼瞎、心亂打擊你;
  • 申命記 28:29 - 你必在中午的時候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一樣;你的道路必不亨通;你必日日受欺壓、被搶奪,沒有人拯救你。
  • 申命記 28:30 - 你和女子訂了婚,別人必和她同寢;你建造房屋,必不得住在裡面;你栽種葡萄園,必不得享用它的果子。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢從你面前被搶奪了,必不歸還給你;你的羊群交給了你的仇敵,必沒有人拯救。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
  • 申命記 28:33 - 你土地的出產和你勞碌得來的一切,都必被你不認識的民族吃盡;你必常常受壓迫和壓制;
  • 申命記 28:34 - 你因親眼看見的,必要瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必用毒瘡打擊你的雙膝和雙腿,由踵至頂,使你無法醫治。
  • 申命記 28:36 - 耶和華必把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國那裡去;在那裡你必事奉別的神,就是木頭石頭所做的神。
  • 申命記 28:37 - 在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
  • 申命記 28:38 - “你帶到田間的種子雖然很多,但收進來的卻很少,因為蝗蟲把它吞吃了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種修理葡萄園,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為蟲子把它吃盡了。
  • 申命記 28:40 - 你全境必有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為你的橄欖還未成熟就脫落了。
  • 申命記 28:41 - 你必生兒養女,卻不是屬你的,因為他們都要被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地的出產,都必被害蟲吃光。
  • 申命記 28:43 - 住在你中間的寄居者必漸漸高升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 申命記 28:44 - 他要借給你,你卻不能借給他;他必作頭,你必作尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,必把你追上,直到你被消滅,因為你不聽從耶和華你的 神的話,沒有遵守他吩咐你的誡命和律例。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你和你的後裔身上成為異蹟和奇事,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 因為你在這樣富足的時候,沒有以歡樂和高興的心來事奉耶和華你的 神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身露體和缺乏之中,去事奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他必把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
  • 申命記 28:49 - “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
  • 申命記 28:50 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 申命記 28:51 - 他們必吞吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到把你消滅;必不給你留下五穀、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他們必把你圍困在你的各城裡,直到在你的全境內你所倚靠高大和堅固的城牆都被攻陷;他們必把你圍困在耶和華你的 神賜給你的全地的各城裡。
  • 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困和窘迫你的時候,要吃你身所生的,就是吃耶和華你的 神賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和餘剩的兒女;
  • 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,他要吃自己兒女的肉,卻不肯分給他們任何人,因為他沒有甚麼剩下的。
  • 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌嫩的婦人,素來因為溫柔嬌嫩不肯把腳掌踏在地上,現在必敵視自己懷中的丈夫和自己的兒女。
  • 申命記 28:57 - 她暗中把自己兩腿之間出來的胞衣,和自己生的兒女吃掉,因為在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,她甚麼都沒有了。
  • 申命記 28:58 - “如果你不謹守遵行寫在這書上的這律法的一切話,不敬畏這榮耀和可畏的名,就是耶和華你的 神,
  • 申命記 28:59 - 耶和華就必使你和你的後裔遭受奇災,就是大而長久的災,毒而長久的病。
  • 申命記 28:60 - 他必使你懼怕的埃及人的各種疾病都臨到你身上,緊緊地纏著你。
  • 申命記 28:61 - 又把這律法書上沒有記載的各樣災病,都降在你身上,直到你被消滅。
  • 申命記 28:62 - 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
  • 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜歡使你們得好處,使你們人數眾多,將來也必怎樣喜歡把你們滅亡,把你們消滅;你們必從要進去得為業的地上被拔除。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你分散在萬民中,從地的這邊到地的那邊;在那裡你要事奉你和你的列祖不認識的別的神,就是木頭和石頭做的神。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安息,也沒有腳掌歇息的地方;耶和華卻必使你在那裡心中發顫,眼目憔悴,精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
  • 申命記 28:67 - 因你心裡的懼怕驚恐和你眼中看見的景象,早晨你必說:‘但願現在是晚上!’晚上你必說:‘但願現在是早晨!’
  • 申命記 28:68 - 耶和華必用船把你送回埃及去,走我曾經告訴你,你不得再見的那條路;在那裡你們必賣身給你的仇敵作奴僕和作婢女,卻沒有人買。”
  • 以賽亞書 48:22 - 耶和華說:‘惡人沒有平安。’”
  • 以賽亞書 57:20 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:“惡人必沒有平安。”
  • 詩篇 28:4 - 願你按著他們所作的,照著他們所行的惡報應他們; 願你照著他們手所作的報應他們, 把他們應得的報應加給他們。
  • 箴言 1:31 - 所以,他們必自食其果, 必飽嘗自己所設計謀的傷害。
  • 以賽亞書 65:20 - 那裡必再沒有數日夭折的嬰孩, 也沒有不滿壽數的老人; 因為百歲而死的人,仍算是年輕人; 有活不到百歲而死的人 算是被咒詛的。
  • 以賽亞書 65:13 - 因此主耶和華這樣說: “看哪!我的眾僕人必有吃的,你們卻要飢餓; 看哪!我的僕人必有喝的,你們卻要口渴; 看哪!我的僕人必要歡喜,你們卻要蒙羞;
  • 以賽亞書 65:14 - 看哪!我的僕人必因心裡高興而歡呼, 你們卻要因心中傷痛而哀叫, 因靈裡破碎而哀號。
  • 以賽亞書 65:15 - 你們必留下自己的名,作我選民的咒語; 主耶和華必殺死你們, 必用另外的名去稱呼他自己的僕人。
  • 傳道書 8:13 - 惡人卻沒有福樂,也得不到長壽;他好像影子的短暫,因為他在 神面前不存敬畏的心。
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 惡人卻有禍了,他們必遭災難, 因為他們必按自己手所作的得報應。
  • 新标点和合本 - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为要照自己手所行的受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。
  • 当代译本 - 恶人有祸了!他们必大祸临头, 因恶行而遭报应。
  • 圣经新译本 - 恶人却有祸了,他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。
  • 中文标准译本 - 恶人却有祸了, 他们必遭灾难, 因为他们手所做的必回报到自己身上。
  • 现代标点和合本 - 恶人有祸了!他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
  • 和合本(拼音版) - 恶人有祸了,他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
  • New International Version - Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
  • New International Reader's Version - But how terrible it will be for those who do what is evil! Trouble is about to fall on them. They will be paid back for the evil things they’ve done.
  • English Standard Version - Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have dealt out shall be done to him.
  • New Living Translation - But the wicked are doomed, for they will get exactly what they deserve.
  • Christian Standard Bible - Woe to the wicked — it will go badly for them, for what they have done will be done to them.
  • New American Standard Bible - Woe to the wicked! It will go badly for him, For what he deserves will be done to him.
  • New King James Version - Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to the wicked! It shall go badly with him, For what his hand has done shall be done to him.
  • American Standard Version - Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done shall be done unto him.
  • King James Version - Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
  • New English Translation - Too bad for the wicked sinners! For they will get exactly what they deserve.
  • World English Bible - Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.
  • 新標點和合本 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為要照自己手所行的受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
  • 當代譯本 - 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 因惡行而遭報應。
  • 呂振中譯本 - 惡人有禍啊! 他有 災難, 因為他的手作甚麼, 就有甚麼報給他。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻有禍了, 他們必遭災難, 因為他們手所做的必回報到自己身上。
  • 現代標點和合本 - 惡人有禍了!他必遭災難, 因為要照自己手所行的受報應。
  • 文理和合譯本 - 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
  • 文理委辦譯本 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉惡人、必遭災害、必循其手所作而受報、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay del malvado, pues le irá mal! ¡Según la obra de sus manos se le pagará!
  • 현대인의 성경 - 악한 사람들은 망할 수밖에 없으니 그들이 행한 일에 대한 대가를 치러야 하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • Восточный перевод - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, malheur au méchant, cela tournera mal pour lui : il lui sera rendu ╵selon ce qu’il a fait.
  • リビングバイブル - 悪者には、「あなたにもふさわしい報いがある。 あなたは今に恐ろしい刑罰を受けるだろう」 と言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Mas, ai dos ímpios! Tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Aber wehe dem, der sich Gott widersetzt! Für seine Bosheit wird er die gerechte Strafe erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khốn thay cho người gian ác, vì họ sẽ bị báo trả những gì chính họ gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่คนชั่วร้าย! หายนะตกแก่เขา! เขาจะได้รับโทษสาสมกับสิ่งที่มือของเขาได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​คน​ชั่ว เขา​จะ​ประสบ​กับ​ความ​ลำบาก เพราะ​เขา​จะ​ได้​รับ​โทษ​จาก​การ​กระทำ​ของ​เขา
  • 詩篇 62:12 - 主啊!慈愛也屬於你, 你必照各人所作的報應各人。
  • 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
  • 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽在溪水旁, 按時結果子, 葉子總不枯乾; 他所作的一切,盡都順利。
  • 詩篇 1:4 - 惡人卻不是這樣, 他們好像糠秕, 被風吹散。
  • 詩篇 1:5 - 因此,在審判的時候,惡人必站立不住; 在義人的團體中,罪人也必這樣。
  • 詩篇 11:5 - 耶和華試驗義人和惡人, 他的心恨惡喜愛強暴的人。
  • 詩篇 11:6 - 耶和華必使火炭落在惡人身上, 烈火、硫磺和旱風是他們杯中的分。
  • 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,使各人按著本身所行的,或善或惡,受到報應。
  • 詩篇 120:3 - 詭詐的舌頭啊!他要給你甚麼呢? 他要加給你甚麼呢?
  • 詩篇 120:4 - 就是勇士的利箭, 和羅騰木 燒的炭火。
  • 申命記 28:15 - “但是,如果你不聽從耶和華你 神的話,不謹守遵行我今日吩咐你的一切誡命和律例,以下這一切咒詛就必臨到你身上,把你趕上。
  • 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的籃子和摶麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所產的,都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你出必受咒詛,你入也必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - “耶和華必在你手所作的一切事上,使咒詛、紛亂和責備臨到你身上,直到你被消滅,速速地滅亡,因為你行惡,離棄了我的緣故。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫隨著你,直到他把你從你進去得為業的地上滅絕了。
  • 申命記 28:22 - 耶和華必用癆病、熱病、炎症、瘧疾、乾旱、旱風和霉爛打擊你;它們必追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天必變成銅,你腳下的地必變成鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華必使你地上的雨水變為飛沙塵土,從天上下到你身上,直到你被消滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻擊他們,必在他們面前從七條路逃跑;你必成為天下萬國驚駭的對象。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體必成為空中的飛鳥和地上的走獸的食物;必沒有人來把牠們嚇走。
  • 申命記 28:27 - “耶和華必用埃及人的瘡、痔漏、牛皮癬、紅疹打擊你,這是你不能醫治的。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必用癲狂、眼瞎、心亂打擊你;
  • 申命記 28:29 - 你必在中午的時候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一樣;你的道路必不亨通;你必日日受欺壓、被搶奪,沒有人拯救你。
  • 申命記 28:30 - 你和女子訂了婚,別人必和她同寢;你建造房屋,必不得住在裡面;你栽種葡萄園,必不得享用它的果子。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢從你面前被搶奪了,必不歸還給你;你的羊群交給了你的仇敵,必沒有人拯救。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
  • 申命記 28:33 - 你土地的出產和你勞碌得來的一切,都必被你不認識的民族吃盡;你必常常受壓迫和壓制;
  • 申命記 28:34 - 你因親眼看見的,必要瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必用毒瘡打擊你的雙膝和雙腿,由踵至頂,使你無法醫治。
  • 申命記 28:36 - 耶和華必把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國那裡去;在那裡你必事奉別的神,就是木頭石頭所做的神。
  • 申命記 28:37 - 在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
  • 申命記 28:38 - “你帶到田間的種子雖然很多,但收進來的卻很少,因為蝗蟲把它吞吃了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種修理葡萄園,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為蟲子把它吃盡了。
  • 申命記 28:40 - 你全境必有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為你的橄欖還未成熟就脫落了。
  • 申命記 28:41 - 你必生兒養女,卻不是屬你的,因為他們都要被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地的出產,都必被害蟲吃光。
  • 申命記 28:43 - 住在你中間的寄居者必漸漸高升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 申命記 28:44 - 他要借給你,你卻不能借給他;他必作頭,你必作尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,必把你追上,直到你被消滅,因為你不聽從耶和華你的 神的話,沒有遵守他吩咐你的誡命和律例。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你和你的後裔身上成為異蹟和奇事,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 因為你在這樣富足的時候,沒有以歡樂和高興的心來事奉耶和華你的 神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身露體和缺乏之中,去事奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他必把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
  • 申命記 28:49 - “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
  • 申命記 28:50 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 申命記 28:51 - 他們必吞吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到把你消滅;必不給你留下五穀、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他們必把你圍困在你的各城裡,直到在你的全境內你所倚靠高大和堅固的城牆都被攻陷;他們必把你圍困在耶和華你的 神賜給你的全地的各城裡。
  • 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困和窘迫你的時候,要吃你身所生的,就是吃耶和華你的 神賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和餘剩的兒女;
  • 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,他要吃自己兒女的肉,卻不肯分給他們任何人,因為他沒有甚麼剩下的。
  • 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌嫩的婦人,素來因為溫柔嬌嫩不肯把腳掌踏在地上,現在必敵視自己懷中的丈夫和自己的兒女。
  • 申命記 28:57 - 她暗中把自己兩腿之間出來的胞衣,和自己生的兒女吃掉,因為在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,她甚麼都沒有了。
  • 申命記 28:58 - “如果你不謹守遵行寫在這書上的這律法的一切話,不敬畏這榮耀和可畏的名,就是耶和華你的 神,
  • 申命記 28:59 - 耶和華就必使你和你的後裔遭受奇災,就是大而長久的災,毒而長久的病。
  • 申命記 28:60 - 他必使你懼怕的埃及人的各種疾病都臨到你身上,緊緊地纏著你。
  • 申命記 28:61 - 又把這律法書上沒有記載的各樣災病,都降在你身上,直到你被消滅。
  • 申命記 28:62 - 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
  • 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜歡使你們得好處,使你們人數眾多,將來也必怎樣喜歡把你們滅亡,把你們消滅;你們必從要進去得為業的地上被拔除。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你分散在萬民中,從地的這邊到地的那邊;在那裡你要事奉你和你的列祖不認識的別的神,就是木頭和石頭做的神。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安息,也沒有腳掌歇息的地方;耶和華卻必使你在那裡心中發顫,眼目憔悴,精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
  • 申命記 28:67 - 因你心裡的懼怕驚恐和你眼中看見的景象,早晨你必說:‘但願現在是晚上!’晚上你必說:‘但願現在是早晨!’
  • 申命記 28:68 - 耶和華必用船把你送回埃及去,走我曾經告訴你,你不得再見的那條路;在那裡你們必賣身給你的仇敵作奴僕和作婢女,卻沒有人買。”
  • 以賽亞書 48:22 - 耶和華說:‘惡人沒有平安。’”
  • 以賽亞書 57:20 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:“惡人必沒有平安。”
  • 詩篇 28:4 - 願你按著他們所作的,照著他們所行的惡報應他們; 願你照著他們手所作的報應他們, 把他們應得的報應加給他們。
  • 箴言 1:31 - 所以,他們必自食其果, 必飽嘗自己所設計謀的傷害。
  • 以賽亞書 65:20 - 那裡必再沒有數日夭折的嬰孩, 也沒有不滿壽數的老人; 因為百歲而死的人,仍算是年輕人; 有活不到百歲而死的人 算是被咒詛的。
  • 以賽亞書 65:13 - 因此主耶和華這樣說: “看哪!我的眾僕人必有吃的,你們卻要飢餓; 看哪!我的僕人必有喝的,你們卻要口渴; 看哪!我的僕人必要歡喜,你們卻要蒙羞;
  • 以賽亞書 65:14 - 看哪!我的僕人必因心裡高興而歡呼, 你們卻要因心中傷痛而哀叫, 因靈裡破碎而哀號。
  • 以賽亞書 65:15 - 你們必留下自己的名,作我選民的咒語; 主耶和華必殺死你們, 必用另外的名去稱呼他自己的僕人。
  • 傳道書 8:13 - 惡人卻沒有福樂,也得不到長壽;他好像影子的短暫,因為他在 神面前不存敬畏的心。
聖經
資源
計劃
奉獻