Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:28 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 作饼的粮食是用磨磨碎, 因他不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • 新标点和合本 - 做饼的粮食是用磨磨碎, 因它不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。
  • 当代译本 - 做饼的粮食要磨碎, 没有人会不停地在场上碾压粮食。 马拉着石磙在场上轧过, 也不会把粮食磨碎。
  • 圣经新译本 - 做饼的谷粒怎么要碾碎的呢? 从来没有人碾碎它们, 虽然他让车轮和马匹辊过谷粒, 却不会把他们碾碎。
  • 中文标准译本 - 做饼用的 谷粒是要磨碎的, 就算人一直不停地脱打谷粒, 甚至用碾轮和马压过,也不能磨碎它。
  • 现代标点和合本 - 做饼的粮食是用磨磨碎, 因他不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • New International Version - Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. The wheels of a threshing cart may be rolled over it, but one does not use horses to grind grain.
  • New International Reader's Version - Grain must be ground up to make bread. A farmer separates it out. But he doesn’t go on doing it forever. He drives the wheels of a threshing cart over it. But he doesn’t use horses to grind the grain.
  • English Standard Version - Does one crush grain for bread? No, he does not thresh it forever; when he drives his cart wheel over it with his horses, he does not crush it.
  • New Living Translation - Grain for bread is easily crushed, so he doesn’t keep on pounding it. He threshes it under the wheels of a cart, but he doesn’t pulverize it.
  • Christian Standard Bible - Bread grain is crushed, but is not threshed endlessly. Though the wheel of the farmer’s cart rumbles, his horses do not crush it.
  • New American Standard Bible - Grain for bread is crushed, Indeed, he does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.
  • New King James Version - Bread flour must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break it with his cartwheel, Or crush it with his horsemen.
  • Amplified Bible - Bread grain is crushed fine, Indeed, the farmer does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.
  • American Standard Version - Bread grain is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.
  • King James Version - Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
  • New English Translation - Grain is crushed, though one certainly does not thresh it forever. The wheel of one’s wagon rolls over it, but his horses do not crush it.
  • World English Bible - Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses don’t grind it.
  • 新標點和合本 - 做餅的糧食是用磨磨碎, 因它不必常打; 雖用碌碡和馬打散, 卻不磨它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 穀要打, 但不能持續地搗, 用車輪和馬軋, 卻不軋碎它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 穀要打, 但不能持續地搗, 用車輪和馬軋, 卻不軋碎它。
  • 當代譯本 - 做餅的糧食要磨碎, 沒有人會不停地在場上碾壓糧食。 馬拉著石磙在場上軋過, 也不會把糧食磨碎。
  • 聖經新譯本 - 做餅的穀粒怎麼要碾碎的呢? 從來沒有人碾碎它們, 雖然他讓車輪和馬匹輥過穀粒, 卻不會把他們碾碎。
  • 呂振中譯本 - 作餅的穀子是碾碎的; 從來沒有人給打碎的: 農夫 的碌碡 雖輥過去, 他只是把 穀子 鋪開 罷了, 並沒有碾碎它。
  • 中文標準譯本 - 做餅用的 穀粒是要磨碎的, 就算人一直不停地脫打穀粒, 甚至用碾輪和馬壓過,也不能磨碎它。
  • 現代標點和合本 - 做餅的糧食是用磨磨碎, 因他不必常打; 雖用碌碡和馬打散, 卻不磨它。
  • 文理和合譯本 - 若夫五穀、豈軋而碎之乎、非也、不恆撲之、雖以車輪碾之、馬蹄踐之、亦不之碎、
  • 文理委辦譯本 - 若夫五穀必先打以𦔖耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 打五穀豈至碎乎、必不常打、惟以車輪碾之、使馬蹏踐之、並不碎其穀、 或作五穀雖碾雖打惟不宜屢次祗以車輪碾之使馬蹏踐之並不碾碎其榖
  • Nueva Versión Internacional - El grano se tritura, pero no demasiado, ni tampoco se trilla sin descanso. Se le pasan las ruedas de la carreta, pero los caballos no lo trituran.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 곡식은 계속 두들기기만 하지 않고 부서지지 않는 방법으로 수레바퀴를 굴리거나 발로 밟아 타작하는 경우도 있다.
  • Новый Русский Перевод - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai qu’on broie le froment ╵pour en faire du pain, mais on ne le bat pas sans fin. On fait passer dessus ╵la roue et le traîneau, mais les chevaux ╵n’écrasent pas le grain ╵sous leurs sabots.
  • リビングバイブル - パンの材料になる麦はすぐにつぶれるので、 いつまでもたたいたりはしません。
  • Nova Versão Internacional - É preciso moer o cereal para fazer pão; por isso ninguém o fica trilhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
  • Hoffnung für alle - Und das Getreide – wird es etwa schonungslos zermalmt? Nein, natürlich nicht! Der Bauer drischt es nicht länger als nötig. Er lässt zwar seine Zugtiere die schwere Dreschwalze darüberziehen, doch er achtet darauf, dass die Körner nicht zerquetscht werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt lúa được xay để làm bánh mì vì vậy người ta không đập nó mãi. Người ta dùng bánh xe cán trên lúa, nhưng không nghiền nát nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมล็ดข้าวต้องโม่เพื่อใช้ทำขนมปัง แต่คนไม่ได้บดอยู่ตลอดเวลา ถึงแม้เขาขับล้อเลื่อนนวดข้าวทับมัน เขาก็ไม่ได้อาศัยม้าบดข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมล็ด​ข้าว​ต้อง​ถูก​บด​เพื่อ​ทำ​ขนมปัง แต่​เขา​ไม่​ทำ​เช่น​นั้น​ตลอด​ไป แม้ว่า​เขา​จะ​ขับ​เกวียน​ให้​ล้อ​ทับ​ข้าว ม้า​ของ​เขา​ก็​บด​ข้าว​ไม่​ได้
交叉引用
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 阿摩司书 9:9 - “我必出令, 将以色列家分散在列国中, 好像用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。
  • 马太福音 13:37 - 他回答说:“那撒好种的就是人子,
  • 马太福音 13:38 - 田地就是世界,好种就是天国之子,稗子就是那恶者之子,
  • 马太福音 13:39 - 撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。
  • 马太福音 13:40 - 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
  • 马太福音 13:41 - 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
  • 马太福音 13:42 - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。”
  • 哥林多前书 9:9 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 哥林多前书 9:10 - 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存得粮的指望去打场。
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 约翰福音 12:24 - 我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
  • 哥林多前书 3:9 - 因为我们是与上帝同工的;你们是上帝所耕种的田地,所建造的房屋。
  • 以赛亚书 21:10 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 作饼的粮食是用磨磨碎, 因他不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • 新标点和合本 - 做饼的粮食是用磨磨碎, 因它不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。
  • 当代译本 - 做饼的粮食要磨碎, 没有人会不停地在场上碾压粮食。 马拉着石磙在场上轧过, 也不会把粮食磨碎。
  • 圣经新译本 - 做饼的谷粒怎么要碾碎的呢? 从来没有人碾碎它们, 虽然他让车轮和马匹辊过谷粒, 却不会把他们碾碎。
  • 中文标准译本 - 做饼用的 谷粒是要磨碎的, 就算人一直不停地脱打谷粒, 甚至用碾轮和马压过,也不能磨碎它。
  • 现代标点和合本 - 做饼的粮食是用磨磨碎, 因他不必常打; 虽用碌碡和马打散, 却不磨它。
  • New International Version - Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. The wheels of a threshing cart may be rolled over it, but one does not use horses to grind grain.
  • New International Reader's Version - Grain must be ground up to make bread. A farmer separates it out. But he doesn’t go on doing it forever. He drives the wheels of a threshing cart over it. But he doesn’t use horses to grind the grain.
  • English Standard Version - Does one crush grain for bread? No, he does not thresh it forever; when he drives his cart wheel over it with his horses, he does not crush it.
  • New Living Translation - Grain for bread is easily crushed, so he doesn’t keep on pounding it. He threshes it under the wheels of a cart, but he doesn’t pulverize it.
  • Christian Standard Bible - Bread grain is crushed, but is not threshed endlessly. Though the wheel of the farmer’s cart rumbles, his horses do not crush it.
  • New American Standard Bible - Grain for bread is crushed, Indeed, he does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.
  • New King James Version - Bread flour must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break it with his cartwheel, Or crush it with his horsemen.
  • Amplified Bible - Bread grain is crushed fine, Indeed, the farmer does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.
  • American Standard Version - Bread grain is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.
  • King James Version - Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
  • New English Translation - Grain is crushed, though one certainly does not thresh it forever. The wheel of one’s wagon rolls over it, but his horses do not crush it.
  • World English Bible - Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses don’t grind it.
  • 新標點和合本 - 做餅的糧食是用磨磨碎, 因它不必常打; 雖用碌碡和馬打散, 卻不磨它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 穀要打, 但不能持續地搗, 用車輪和馬軋, 卻不軋碎它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 穀要打, 但不能持續地搗, 用車輪和馬軋, 卻不軋碎它。
  • 當代譯本 - 做餅的糧食要磨碎, 沒有人會不停地在場上碾壓糧食。 馬拉著石磙在場上軋過, 也不會把糧食磨碎。
  • 聖經新譯本 - 做餅的穀粒怎麼要碾碎的呢? 從來沒有人碾碎它們, 雖然他讓車輪和馬匹輥過穀粒, 卻不會把他們碾碎。
  • 呂振中譯本 - 作餅的穀子是碾碎的; 從來沒有人給打碎的: 農夫 的碌碡 雖輥過去, 他只是把 穀子 鋪開 罷了, 並沒有碾碎它。
  • 中文標準譯本 - 做餅用的 穀粒是要磨碎的, 就算人一直不停地脫打穀粒, 甚至用碾輪和馬壓過,也不能磨碎它。
  • 現代標點和合本 - 做餅的糧食是用磨磨碎, 因他不必常打; 雖用碌碡和馬打散, 卻不磨它。
  • 文理和合譯本 - 若夫五穀、豈軋而碎之乎、非也、不恆撲之、雖以車輪碾之、馬蹄踐之、亦不之碎、
  • 文理委辦譯本 - 若夫五穀必先打以𦔖耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 打五穀豈至碎乎、必不常打、惟以車輪碾之、使馬蹏踐之、並不碎其穀、 或作五穀雖碾雖打惟不宜屢次祗以車輪碾之使馬蹏踐之並不碾碎其榖
  • Nueva Versión Internacional - El grano se tritura, pero no demasiado, ni tampoco se trilla sin descanso. Se le pasan las ruedas de la carreta, pero los caballos no lo trituran.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 곡식은 계속 두들기기만 하지 않고 부서지지 않는 방법으로 수레바퀴를 굴리거나 발로 밟아 타작하는 경우도 있다.
  • Новый Русский Перевод - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колёса, но не растирают его в порошок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai qu’on broie le froment ╵pour en faire du pain, mais on ne le bat pas sans fin. On fait passer dessus ╵la roue et le traîneau, mais les chevaux ╵n’écrasent pas le grain ╵sous leurs sabots.
  • リビングバイブル - パンの材料になる麦はすぐにつぶれるので、 いつまでもたたいたりはしません。
  • Nova Versão Internacional - É preciso moer o cereal para fazer pão; por isso ninguém o fica trilhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
  • Hoffnung für alle - Und das Getreide – wird es etwa schonungslos zermalmt? Nein, natürlich nicht! Der Bauer drischt es nicht länger als nötig. Er lässt zwar seine Zugtiere die schwere Dreschwalze darüberziehen, doch er achtet darauf, dass die Körner nicht zerquetscht werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt lúa được xay để làm bánh mì vì vậy người ta không đập nó mãi. Người ta dùng bánh xe cán trên lúa, nhưng không nghiền nát nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมล็ดข้าวต้องโม่เพื่อใช้ทำขนมปัง แต่คนไม่ได้บดอยู่ตลอดเวลา ถึงแม้เขาขับล้อเลื่อนนวดข้าวทับมัน เขาก็ไม่ได้อาศัยม้าบดข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมล็ด​ข้าว​ต้อง​ถูก​บด​เพื่อ​ทำ​ขนมปัง แต่​เขา​ไม่​ทำ​เช่น​นั้น​ตลอด​ไป แม้ว่า​เขา​จะ​ขับ​เกวียน​ให้​ล้อ​ทับ​ข้าว ม้า​ของ​เขา​ก็​บด​ข้าว​ไม่​ได้
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 阿摩司书 9:9 - “我必出令, 将以色列家分散在列国中, 好像用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。
  • 马太福音 13:37 - 他回答说:“那撒好种的就是人子,
  • 马太福音 13:38 - 田地就是世界,好种就是天国之子,稗子就是那恶者之子,
  • 马太福音 13:39 - 撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。
  • 马太福音 13:40 - 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
  • 马太福音 13:41 - 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
  • 马太福音 13:42 - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。”
  • 哥林多前书 9:9 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 哥林多前书 9:10 - 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存得粮的指望去打场。
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 约翰福音 12:24 - 我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
  • 哥林多前书 3:9 - 因为我们是与上帝同工的;你们是上帝所耕种的田地,所建造的房屋。
  • 以赛亚书 21:10 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
聖經
資源
計劃
奉獻