Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:20 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、
  • 新标点和合本 - 原来,床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 当代译本 - 你们的床太小,不能舒身; 你们的被子太窄,不足裹身。
  • 圣经新译本 - 床铺太短,人就不能伸直, 被窝太窄,就盖不住全身。
  • 中文标准译本 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 现代标点和合本 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本(拼音版) - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • New International Version - The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
  • New International Reader's Version - You will be like someone whose bed is too short to lie down on. You will be like those whose blankets are too small to wrap themselves in.
  • English Standard Version - For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
  • New Living Translation - The bed you have made is too short to lie on. The blankets are too narrow to cover you.
  • Christian Standard Bible - Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.
  • New American Standard Bible - The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.
  • New King James Version - For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
  • Amplified Bible - For the bed is too short to stretch out on, And the blanket is too narrow to wrap around oneself [and likewise all their preparations are inadequate].
  • American Standard Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • King James Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • New English Translation - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
  • World English Bible - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
  • 新標點和合本 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 當代譯本 - 你們的床太小,不能舒身; 你們的被子太窄,不足裹身。
  • 聖經新譯本 - 床鋪太短,人就不能伸直, 被窩太窄,就蓋不住全身。
  • 呂振中譯本 - 因為床鋪太短,手腳伸不直; 手腳縮作一團,被窩又太窄。
  • 中文標準譯本 - 床鋪太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 現代標點和合本 - 原來床榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 文理和合譯本 - 榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其勢必如床短不能舒身、被狹不足蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - La cama es demasiado estrecha para estirarse en ella, la manta es demasiado corta para envolverse en ella.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 팔다리를 펼 수 없는 짧은 침대에서 몸을 감쌀 수 없는 작은 담요로 잠을 자려는 사람과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
  • リビングバイブル - あなたがたの作ったベッドは短くて足が出るし、 毛布は小さすぎて体をくるむことができません。
  • Nova Versão Internacional - A cama é curta demais para alguém se deitar, e o cobertor é estreito demais para ele se cobrir.
  • Hoffnung für alle - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giường ngươi làm ra quá ngắn không đủ nằm. Chăn cũng quá nhỏ không đủ đắp kín ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เตียงก็สั้นเกินกว่าจะเหยียดกายนอน ผ้าห่มก็แคบเกินกว่าจะห่มตัวมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นอน​สั้น​เกิน​ไป​ที่​จะ​นอน​เหยียด​ตัว​ได้ ผ้า​คลุม​ก็​แคบ​เกิน​ไป​ที่​จะ​ห่ม​ตัว
交叉引用
  • 耶利米書 7:8 - 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
  • 耶利米書 7:10 - 又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
  • 哥林多前書 1:18 - 夫十字架之道、沉淪者、視為不智、我儕得救者、視為上帝大用、
  • 哥林多前書 1:19 - 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智為不智乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 哥林多前書 1:23 - 余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 哥林多前書 1:25 - 蓋上帝即不智、亦智於人、上帝即不能、亦能於人、
  • 哥林多前書 1:26 - 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
  • 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
  • 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
  • 哥林多前書 1:29 - 故上帝前、無人得自誇、
  • 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
  • 哥林多前書 1:31 - 經云、誇者、當以主而誇也、
  • 羅馬書 9:30 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 羅馬書 9:31 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
  • 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 以賽亞書 59:5 - 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 以賽亞書 57:12 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 以賽亞書 57:13 - 爾患難號呼之際、每望群偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以為業。
  • 以賽亞書 66:3 - 彼縱私心、以何惡之事為悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香與塗豕血、祈偶像無異。
  • 以賽亞書 66:4 - 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
  • 以賽亞書 66:5 - 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
  • 以賽亞書 66:6 - 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、
  • 新标点和合本 - 原来,床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 当代译本 - 你们的床太小,不能舒身; 你们的被子太窄,不足裹身。
  • 圣经新译本 - 床铺太短,人就不能伸直, 被窝太窄,就盖不住全身。
  • 中文标准译本 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 现代标点和合本 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本(拼音版) - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • New International Version - The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
  • New International Reader's Version - You will be like someone whose bed is too short to lie down on. You will be like those whose blankets are too small to wrap themselves in.
  • English Standard Version - For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
  • New Living Translation - The bed you have made is too short to lie on. The blankets are too narrow to cover you.
  • Christian Standard Bible - Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.
  • New American Standard Bible - The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.
  • New King James Version - For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
  • Amplified Bible - For the bed is too short to stretch out on, And the blanket is too narrow to wrap around oneself [and likewise all their preparations are inadequate].
  • American Standard Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • King James Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • New English Translation - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
  • World English Bible - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
  • 新標點和合本 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 當代譯本 - 你們的床太小,不能舒身; 你們的被子太窄,不足裹身。
  • 聖經新譯本 - 床鋪太短,人就不能伸直, 被窩太窄,就蓋不住全身。
  • 呂振中譯本 - 因為床鋪太短,手腳伸不直; 手腳縮作一團,被窩又太窄。
  • 中文標準譯本 - 床鋪太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 現代標點和合本 - 原來床榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 文理和合譯本 - 榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其勢必如床短不能舒身、被狹不足蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - La cama es demasiado estrecha para estirarse en ella, la manta es demasiado corta para envolverse en ella.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 팔다리를 펼 수 없는 짧은 침대에서 몸을 감쌀 수 없는 작은 담요로 잠을 자려는 사람과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
  • リビングバイブル - あなたがたの作ったベッドは短くて足が出るし、 毛布は小さすぎて体をくるむことができません。
  • Nova Versão Internacional - A cama é curta demais para alguém se deitar, e o cobertor é estreito demais para ele se cobrir.
  • Hoffnung für alle - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giường ngươi làm ra quá ngắn không đủ nằm. Chăn cũng quá nhỏ không đủ đắp kín ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เตียงก็สั้นเกินกว่าจะเหยียดกายนอน ผ้าห่มก็แคบเกินกว่าจะห่มตัวมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นอน​สั้น​เกิน​ไป​ที่​จะ​นอน​เหยียด​ตัว​ได้ ผ้า​คลุม​ก็​แคบ​เกิน​ไป​ที่​จะ​ห่ม​ตัว
  • 耶利米書 7:8 - 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
  • 耶利米書 7:10 - 又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
  • 哥林多前書 1:18 - 夫十字架之道、沉淪者、視為不智、我儕得救者、視為上帝大用、
  • 哥林多前書 1:19 - 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智為不智乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 哥林多前書 1:23 - 余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 哥林多前書 1:25 - 蓋上帝即不智、亦智於人、上帝即不能、亦能於人、
  • 哥林多前書 1:26 - 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
  • 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
  • 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
  • 哥林多前書 1:29 - 故上帝前、無人得自誇、
  • 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
  • 哥林多前書 1:31 - 經云、誇者、當以主而誇也、
  • 羅馬書 9:30 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 羅馬書 9:31 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
  • 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 以賽亞書 59:5 - 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 以賽亞書 57:12 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 以賽亞書 57:13 - 爾患難號呼之際、每望群偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以為業。
  • 以賽亞書 66:3 - 彼縱私心、以何惡之事為悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香與塗豕血、祈偶像無異。
  • 以賽亞書 66:4 - 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
  • 以賽亞書 66:5 - 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
  • 以賽亞書 66:6 - 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。
聖經
資源
計劃
奉獻