Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:20 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • 新标点和合本 - 原来,床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 当代译本 - 你们的床太小,不能舒身; 你们的被子太窄,不足裹身。
  • 圣经新译本 - 床铺太短,人就不能伸直, 被窝太窄,就盖不住全身。
  • 中文标准译本 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 现代标点和合本 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本(拼音版) - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • New International Version - The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
  • New International Reader's Version - You will be like someone whose bed is too short to lie down on. You will be like those whose blankets are too small to wrap themselves in.
  • English Standard Version - For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
  • New Living Translation - The bed you have made is too short to lie on. The blankets are too narrow to cover you.
  • Christian Standard Bible - Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.
  • New American Standard Bible - The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.
  • New King James Version - For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
  • Amplified Bible - For the bed is too short to stretch out on, And the blanket is too narrow to wrap around oneself [and likewise all their preparations are inadequate].
  • American Standard Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • King James Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • New English Translation - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
  • World English Bible - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
  • 新標點和合本 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 當代譯本 - 你們的床太小,不能舒身; 你們的被子太窄,不足裹身。
  • 聖經新譯本 - 床鋪太短,人就不能伸直, 被窩太窄,就蓋不住全身。
  • 呂振中譯本 - 因為床鋪太短,手腳伸不直; 手腳縮作一團,被窩又太窄。
  • 中文標準譯本 - 床鋪太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 現代標點和合本 - 原來床榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 文理和合譯本 - 榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其勢必如床短不能舒身、被狹不足蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - La cama es demasiado estrecha para estirarse en ella, la manta es demasiado corta para envolverse en ella.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 팔다리를 펼 수 없는 짧은 침대에서 몸을 감쌀 수 없는 작은 담요로 잠을 자려는 사람과 같을 것이다.
  • Восточный перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
  • リビングバイブル - あなたがたの作ったベッドは短くて足が出るし、 毛布は小さすぎて体をくるむことができません。
  • Nova Versão Internacional - A cama é curta demais para alguém se deitar, e o cobertor é estreito demais para ele se cobrir.
  • Hoffnung für alle - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giường ngươi làm ra quá ngắn không đủ nằm. Chăn cũng quá nhỏ không đủ đắp kín ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เตียงก็สั้นเกินกว่าจะเหยียดกายนอน ผ้าห่มก็แคบเกินกว่าจะห่มตัวมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นอน​สั้น​เกิน​ไป​ที่​จะ​นอน​เหยียด​ตัว​ได้ ผ้า​คลุม​ก็​แคบ​เกิน​ไป​ที่​จะ​ห่ม​ตัว
交叉引用
  • Иеремия 7:8 - Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
  • Иеремия 7:9 - Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • Иеремия 7:10 - а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?
  • 1 Коринфянам 1:18 - Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте – это безумие, но для нас, спасаемых, – это сила Божья.
  • 1 Коринфянам 1:19 - Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну» .
  • 1 Коринфянам 1:20 - Где мудрец? Где ученый? Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
  • 1 Коринфянам 1:21 - И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
  • 1 Коринфянам 1:22 - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • 1 Коринфянам 1:23 - а мы возвещаем распятого Христа – для иудеев это камень преткновения, а для язычников – безумие.
  • 1 Коринфянам 1:24 - Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос – это сила и мудрость Божья!
  • 1 Коринфянам 1:25 - Ведь то, что кажется глупостью Божьей, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей – куда сильнее человеческой силы.
  • 1 Коринфянам 1:26 - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
  • 1 Коринфянам 1:27 - Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых – чтобы постыдить сильных.
  • 1 Коринфянам 1:28 - Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
  • 1 Коринфянам 1:29 - так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
  • 1 Коринфянам 1:30 - Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
  • 1 Коринфянам 1:31 - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом» .
  • Римлянам 9:30 - Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Римлянам 9:31 - Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
  • Римлянам 9:32 - Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения» .
  • Исаия 59:5 - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
  • Исаия 59:6 - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Исаия 64:6 - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • Исаия 57:12 - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Исаия 57:13 - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • Исаия 66:3 - Режущий в жертву быка – как убивающий человека; приносящий в жертву ягненка – как ломающий шею псу; представляющий хлебное приношение – как приносящий свиную кровь , и приносящий в памятную жертву ладан – как тот, кто молится идолу . Они сами избрали свои пути, и мерзости их им приятны.
  • Исаия 66:4 - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Исаия 66:5 - Слушайте слово Господне, трепещущие перед Его словом: – Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за имя Мое, сказали: «Пусть Господь явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!» Но они будут опозорены.
  • Исаия 66:6 - Вот, шум из города, шум из храма – шум от того, что Господь воздает врагам Своим по заслугам!
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • 新标点和合本 - 原来,床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 当代译本 - 你们的床太小,不能舒身; 你们的被子太窄,不足裹身。
  • 圣经新译本 - 床铺太短,人就不能伸直, 被窝太窄,就盖不住全身。
  • 中文标准译本 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 现代标点和合本 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本(拼音版) - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • New International Version - The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
  • New International Reader's Version - You will be like someone whose bed is too short to lie down on. You will be like those whose blankets are too small to wrap themselves in.
  • English Standard Version - For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
  • New Living Translation - The bed you have made is too short to lie on. The blankets are too narrow to cover you.
  • Christian Standard Bible - Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.
  • New American Standard Bible - The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.
  • New King James Version - For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
  • Amplified Bible - For the bed is too short to stretch out on, And the blanket is too narrow to wrap around oneself [and likewise all their preparations are inadequate].
  • American Standard Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • King James Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • New English Translation - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
  • World English Bible - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
  • 新標點和合本 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 當代譯本 - 你們的床太小,不能舒身; 你們的被子太窄,不足裹身。
  • 聖經新譯本 - 床鋪太短,人就不能伸直, 被窩太窄,就蓋不住全身。
  • 呂振中譯本 - 因為床鋪太短,手腳伸不直; 手腳縮作一團,被窩又太窄。
  • 中文標準譯本 - 床鋪太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 現代標點和合本 - 原來床榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 文理和合譯本 - 榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其勢必如床短不能舒身、被狹不足蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - La cama es demasiado estrecha para estirarse en ella, la manta es demasiado corta para envolverse en ella.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 팔다리를 펼 수 없는 짧은 침대에서 몸을 감쌀 수 없는 작은 담요로 잠을 자려는 사람과 같을 것이다.
  • Восточный перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
  • リビングバイブル - あなたがたの作ったベッドは短くて足が出るし、 毛布は小さすぎて体をくるむことができません。
  • Nova Versão Internacional - A cama é curta demais para alguém se deitar, e o cobertor é estreito demais para ele se cobrir.
  • Hoffnung für alle - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giường ngươi làm ra quá ngắn không đủ nằm. Chăn cũng quá nhỏ không đủ đắp kín ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เตียงก็สั้นเกินกว่าจะเหยียดกายนอน ผ้าห่มก็แคบเกินกว่าจะห่มตัวมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นอน​สั้น​เกิน​ไป​ที่​จะ​นอน​เหยียด​ตัว​ได้ ผ้า​คลุม​ก็​แคบ​เกิน​ไป​ที่​จะ​ห่ม​ตัว
  • Иеремия 7:8 - Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
  • Иеремия 7:9 - Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • Иеремия 7:10 - а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?
  • 1 Коринфянам 1:18 - Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте – это безумие, но для нас, спасаемых, – это сила Божья.
  • 1 Коринфянам 1:19 - Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну» .
  • 1 Коринфянам 1:20 - Где мудрец? Где ученый? Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
  • 1 Коринфянам 1:21 - И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
  • 1 Коринфянам 1:22 - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • 1 Коринфянам 1:23 - а мы возвещаем распятого Христа – для иудеев это камень преткновения, а для язычников – безумие.
  • 1 Коринфянам 1:24 - Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос – это сила и мудрость Божья!
  • 1 Коринфянам 1:25 - Ведь то, что кажется глупостью Божьей, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей – куда сильнее человеческой силы.
  • 1 Коринфянам 1:26 - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
  • 1 Коринфянам 1:27 - Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых – чтобы постыдить сильных.
  • 1 Коринфянам 1:28 - Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
  • 1 Коринфянам 1:29 - так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
  • 1 Коринфянам 1:30 - Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
  • 1 Коринфянам 1:31 - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом» .
  • Римлянам 9:30 - Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Римлянам 9:31 - Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
  • Римлянам 9:32 - Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения» .
  • Исаия 59:5 - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
  • Исаия 59:6 - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Исаия 64:6 - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • Исаия 57:12 - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Исаия 57:13 - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • Исаия 66:3 - Режущий в жертву быка – как убивающий человека; приносящий в жертву ягненка – как ломающий шею псу; представляющий хлебное приношение – как приносящий свиную кровь , и приносящий в памятную жертву ладан – как тот, кто молится идолу . Они сами избрали свои пути, и мерзости их им приятны.
  • Исаия 66:4 - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Исаия 66:5 - Слушайте слово Господне, трепещущие перед Его словом: – Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за имя Мое, сказали: «Пусть Господь явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!» Но они будут опозорены.
  • Исаия 66:6 - Вот, шум из города, шум из храма – шум от того, что Господь воздает врагам Своим по заслугам!
聖經
資源
計劃
奉獻