逐節對照
- 中文标准译本 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
- 新标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
- 当代译本 - 耶和华啊,我们曾在你面前呼求, 如临产的妇人在阵痛中呼喊。
- 圣经新译本 - 怀孕的妇人临产时怎样疼痛, 在绞痛中喊叫; 耶和华啊!我们在你面前也是这样。
- 现代标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也是如此!
- 和合本(拼音版) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
- New International Version - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
- New International Reader's Version - Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
- English Standard Version - Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord;
- New Living Translation - Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, Lord.
- Christian Standard Bible - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before you, Lord.
- New American Standard Bible - As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains; This is how we were before You, Lord.
- New King James Version - As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.
- Amplified Bible - As a woman with child approaches the time to give birth, She is in pain and struggles and cries out in her labor, So we were before You, O Lord.
- American Standard Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
- King James Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
- New English Translation - As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord.
- World English Bible - Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh.
- 新標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我們曾在你面前呼求, 如臨產的婦人在陣痛中呼喊。
- 聖經新譯本 - 懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛, 在絞痛中喊叫; 耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
- 呂振中譯本 - 像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛, 在劇疼中喊叫; 永恆主啊,我們在你面前也是如此:
- 中文標準譯本 - 孕婦臨產時怎樣掙扎, 陣痛時怎樣喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也照樣如此!
- 現代標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也是如此!
- 文理和合譯本 - 妊婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
- 文理委辦譯本 - 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欽、孕婦臨產、痛苦難堪、哀號不勝、我儕離於主前 離於主前或作因受主怒 亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Señor, nosotros estuvimos ante ti como cuando una mujer embarazada se retuerce y grita de dolor al momento de dar a luz.
- 현대인의 성경 - 임신부가 해산할 때가 되어 뒹굴며 고통스러워 부르짖는 것처럼 우리가 주 앞에서 괴로워하며 부르짖습니다.
- Новый Русский Перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.
- Восточный перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous étions devant toi, ╵ô Eternel, comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
- リビングバイブル - 神よ、私たちはなぜ、 あなたのもとから遠ざかったのでしょう。 そのため、苦しみもだえる産婦のように苦しみました。
- Nova Versão Internacional - Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
- Hoffnung für alle - Wir lagen vor dir am Boden wie eine Schwangere, die sich in Wehen windet und schreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn bà thai nghén quằn quại kêu la trong giờ chuyển bụng, chúng con cũng vậy trong sự hiện diện Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งหญิงมีครรภ์ใกล้คลอด บิดกาย กรีดร้องด้วยความเจ็บปวด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้นต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่งหญิงมีครรภ์ ที่บิดตัวร้องด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เมื่อนางใกล้จะคลอดเช่นไร พวกเราก็เป็นเช่นนั้น ณ เบื้องหน้าพระองค์ โอ พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 诗篇 48:6 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
- 以赛亚书 21:3 - 为此,我的腰满是疼痛, 剧痛抓住了我, 好像临产妇女的剧痛。 我惶惑得不能听, 我惶恐得不能看。
- 以赛亚书 13:8 - 他们必惶恐,剧痛和痛苦抓住他们; 他们必疼痛,像临产的妇女那样。 他们彼此惊奇对望,面色如火焰。
- 约翰福音 16:21 - 妇人生产的时候会有忧虑,因为她的时候到了;但是生了孩子以后,她就因着有人出生到世上的喜乐,而不再记住那痛苦了。