Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:4 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
  • 新标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残; 地上居高位的人也败落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
  • 当代译本 - 大地枯竭凋零, 世界衰败没落, 世上的权贵也败落。
  • 圣经新译本 - 大地悲哀衰残, 世界零落衰残, 地上居高位的人也衰败了。
  • 中文标准译本 - 大地悲凉凋萎,世界衰落凋萎, 地上权高位重的人也衰落了。
  • 现代标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
  • New International Version - The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth.
  • New International Reader's Version - The earth will dry up completely. The world will dry up and waste away. The heavens will fade away along with the earth.
  • English Standard Version - The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.
  • New Living Translation - The earth mourns and dries up, and the land wastes away and withers. Even the greatest people on earth waste away.
  • The Message - The earth turns gaunt and gray, the world silent and sad, sky and land lifeless, colorless.
  • Christian Standard Bible - The earth mourns and withers; the world wastes away and withers; the exalted people of the earth waste away.
  • New American Standard Bible - The earth dries up and crumbles away, the mainland dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth dwindle.
  • New King James Version - The earth mourns and fades away, The world languishes and fades away; The haughty people of the earth languish.
  • Amplified Bible - The earth dries up and crumbles away, the world dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth fade away.
  • American Standard Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
  • King James Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
  • New English Translation - The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
  • World English Bible - The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
  • 新標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
  • 當代譯本 - 大地枯竭凋零, 世界衰敗沒落, 世上的權貴也敗落。
  • 聖經新譯本 - 大地悲哀衰殘, 世界零落衰殘, 地上居高位的人也衰敗了。
  • 呂振中譯本 - 大地悲哀凋殘, 世界衰敗凋殘, 高天與大地一同 衰敗。
  • 中文標準譯本 - 大地悲涼凋萎,世界衰落凋萎, 地上權高位重的人也衰落了。
  • 現代標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也敗落了。
  • 文理和合譯本 - 地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、
  • 文理委辦譯本 - 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra languidece y se marchita; el mundo se marchita y desfallece; desfallecen los notables de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 땅이 마르고 시들어 가며 온 세계가 쇠잔하고 세상의 높은 자들도 쇠약해 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut placés de la terre ╵dépérissent aussi.
  • リビングバイブル - 国は民の罪のために苦しみ、地はやせ衰え、 作物はしおれ、空は雨を降らせません。 国は犯罪によって汚れました。 住民が神のおきてに背き、 神の永遠の命令を破ったからです。
  • Nova Versão Internacional - A terra seca-se e murcha, o mundo definha e murcha, definham os nobres da terra.
  • Hoffnung für alle - Die Erde vergeht und verdorrt; die ganze Welt zerfällt, auch ihre Machthaber gehen zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất phải than van và khô hạn, mùa màng hoang vu và héo tàn. Dù người được trọng nhất trên đất cũng bị hao mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกก็เหือดแห้งและโรยรา พิภพก็ซบเซาและเหี่ยวเฉา ผู้สูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​แห้ง​เหือด​และ​อ่อน​ระอา โลก​จะ​เศร้า​สลด​และ​อ่อน​ระอา ผู้​คน​ใน​ระดับ​สูง​เศร้า​สลด
交叉引用
  • 耶利米书 12:4 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • 以赛亚书 28:1 - 祸哉!以法莲的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他们心里高傲, 以所夸的为冠冕, 犹如将残之花。
  • 耶利米书 4:28 - 因此,地要悲哀, 在上的天也必黑暗。 因为我言已出,我意已定, 必不后悔,也不转意不作。
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去,
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 以赛亚书 2:11 - 到那日,眼目高傲的必降为卑, 性情狂傲的都必屈膝, 惟独耶和华被尊崇。
  • 以赛亚书 2:12 - 必有万军耶和华降罚的一个日子, 要临到骄傲狂妄的, 一切自高的都必降为卑;
  • 以赛亚书 33:9 - 地上悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧枯干, 沙仑像旷野, 巴珊和迦密的树林凋残。
  • 何西阿书 4:3 - 因此,这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
  • 新标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残; 地上居高位的人也败落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
  • 当代译本 - 大地枯竭凋零, 世界衰败没落, 世上的权贵也败落。
  • 圣经新译本 - 大地悲哀衰残, 世界零落衰残, 地上居高位的人也衰败了。
  • 中文标准译本 - 大地悲凉凋萎,世界衰落凋萎, 地上权高位重的人也衰落了。
  • 现代标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
  • New International Version - The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth.
  • New International Reader's Version - The earth will dry up completely. The world will dry up and waste away. The heavens will fade away along with the earth.
  • English Standard Version - The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.
  • New Living Translation - The earth mourns and dries up, and the land wastes away and withers. Even the greatest people on earth waste away.
  • The Message - The earth turns gaunt and gray, the world silent and sad, sky and land lifeless, colorless.
  • Christian Standard Bible - The earth mourns and withers; the world wastes away and withers; the exalted people of the earth waste away.
  • New American Standard Bible - The earth dries up and crumbles away, the mainland dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth dwindle.
  • New King James Version - The earth mourns and fades away, The world languishes and fades away; The haughty people of the earth languish.
  • Amplified Bible - The earth dries up and crumbles away, the world dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth fade away.
  • American Standard Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
  • King James Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
  • New English Translation - The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
  • World English Bible - The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
  • 新標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
  • 當代譯本 - 大地枯竭凋零, 世界衰敗沒落, 世上的權貴也敗落。
  • 聖經新譯本 - 大地悲哀衰殘, 世界零落衰殘, 地上居高位的人也衰敗了。
  • 呂振中譯本 - 大地悲哀凋殘, 世界衰敗凋殘, 高天與大地一同 衰敗。
  • 中文標準譯本 - 大地悲涼凋萎,世界衰落凋萎, 地上權高位重的人也衰落了。
  • 現代標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也敗落了。
  • 文理和合譯本 - 地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、
  • 文理委辦譯本 - 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra languidece y se marchita; el mundo se marchita y desfallece; desfallecen los notables de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 땅이 마르고 시들어 가며 온 세계가 쇠잔하고 세상의 높은 자들도 쇠약해 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut placés de la terre ╵dépérissent aussi.
  • リビングバイブル - 国は民の罪のために苦しみ、地はやせ衰え、 作物はしおれ、空は雨を降らせません。 国は犯罪によって汚れました。 住民が神のおきてに背き、 神の永遠の命令を破ったからです。
  • Nova Versão Internacional - A terra seca-se e murcha, o mundo definha e murcha, definham os nobres da terra.
  • Hoffnung für alle - Die Erde vergeht und verdorrt; die ganze Welt zerfällt, auch ihre Machthaber gehen zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất phải than van và khô hạn, mùa màng hoang vu và héo tàn. Dù người được trọng nhất trên đất cũng bị hao mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกก็เหือดแห้งและโรยรา พิภพก็ซบเซาและเหี่ยวเฉา ผู้สูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​แห้ง​เหือด​และ​อ่อน​ระอา โลก​จะ​เศร้า​สลด​และ​อ่อน​ระอา ผู้​คน​ใน​ระดับ​สูง​เศร้า​สลด
  • 耶利米书 12:4 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • 以赛亚书 28:1 - 祸哉!以法莲的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他们心里高傲, 以所夸的为冠冕, 犹如将残之花。
  • 耶利米书 4:28 - 因此,地要悲哀, 在上的天也必黑暗。 因为我言已出,我意已定, 必不后悔,也不转意不作。
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去,
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 以赛亚书 2:11 - 到那日,眼目高傲的必降为卑, 性情狂傲的都必屈膝, 惟独耶和华被尊崇。
  • 以赛亚书 2:12 - 必有万军耶和华降罚的一个日子, 要临到骄傲狂妄的, 一切自高的都必降为卑;
  • 以赛亚书 33:9 - 地上悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧枯干, 沙仑像旷野, 巴珊和迦密的树林凋残。
  • 何西阿书 4:3 - 因此,这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。”
聖經
資源
計劃
奉獻