逐節對照
- 中文標準譯本 - 大地悲涼凋萎,世界衰落凋萎, 地上權高位重的人也衰落了。
- 新标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残; 地上居高位的人也败落了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大地悲哀凋零, 世界败落衰残, 地上居高位的人也没落了。
- 当代译本 - 大地枯竭凋零, 世界衰败没落, 世上的权贵也败落。
- 圣经新译本 - 大地悲哀衰残, 世界零落衰残, 地上居高位的人也衰败了。
- 中文标准译本 - 大地悲凉凋萎,世界衰落凋萎, 地上权高位重的人也衰落了。
- 现代标点和合本 - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
- 和合本(拼音版) - 地上悲哀衰残, 世界败落衰残, 地上居高位的人也败落了。
- New International Version - The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth.
- New International Reader's Version - The earth will dry up completely. The world will dry up and waste away. The heavens will fade away along with the earth.
- English Standard Version - The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.
- New Living Translation - The earth mourns and dries up, and the land wastes away and withers. Even the greatest people on earth waste away.
- The Message - The earth turns gaunt and gray, the world silent and sad, sky and land lifeless, colorless.
- Christian Standard Bible - The earth mourns and withers; the world wastes away and withers; the exalted people of the earth waste away.
- New American Standard Bible - The earth dries up and crumbles away, the mainland dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth dwindle.
- New King James Version - The earth mourns and fades away, The world languishes and fades away; The haughty people of the earth languish.
- Amplified Bible - The earth dries up and crumbles away, the world dries out and crumbles away, the exalted of the people of the earth fade away.
- American Standard Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
- King James Version - The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
- New English Translation - The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
- World English Bible - The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
- 新標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大地悲哀凋零, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也沒落了。
- 當代譯本 - 大地枯竭凋零, 世界衰敗沒落, 世上的權貴也敗落。
- 聖經新譯本 - 大地悲哀衰殘, 世界零落衰殘, 地上居高位的人也衰敗了。
- 呂振中譯本 - 大地悲哀凋殘, 世界衰敗凋殘, 高天與大地一同 衰敗。
- 現代標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也敗落了。
- 文理和合譯本 - 地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、
- 文理委辦譯本 - 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、
- Nueva Versión Internacional - La tierra languidece y se marchita; el mundo se marchita y desfallece; desfallecen los notables de la tierra.
- 현대인의 성경 - 땅이 마르고 시들어 가며 온 세계가 쇠잔하고 세상의 높은 자들도 쇠약해 가고 있다.
- Новый Русский Перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
- Восточный перевод - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.
- La Bible du Semeur 2015 - La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut placés de la terre ╵dépérissent aussi.
- リビングバイブル - 国は民の罪のために苦しみ、地はやせ衰え、 作物はしおれ、空は雨を降らせません。 国は犯罪によって汚れました。 住民が神のおきてに背き、 神の永遠の命令を破ったからです。
- Nova Versão Internacional - A terra seca-se e murcha, o mundo definha e murcha, definham os nobres da terra.
- Hoffnung für alle - Die Erde vergeht und verdorrt; die ganze Welt zerfällt, auch ihre Machthaber gehen zugrunde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất phải than van và khô hạn, mùa màng hoang vu và héo tàn. Dù người được trọng nhất trên đất cũng bị hao mòn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกก็เหือดแห้งและโรยรา พิภพก็ซบเซาและเหี่ยวเฉา ผู้สูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระโหย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินโลกแห้งเหือดและอ่อนระอา โลกจะเศร้าสลดและอ่อนระอา ผู้คนในระดับสูงเศร้าสลด
交叉引用
- 以賽亞書 28:1 - 禍哉!以法蓮酒徒的高傲冠冕—— 榮耀華美的將殘之花! 它就在醉酒人肥沃之谷的山頂上。
- 以賽亞書 64:6 - 我們都像是不潔淨的人, 我們的一切公義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子那樣凋零, 我們的罪孽像風那樣把我們吹去。
- 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必哀哭、悲慟; 錫安必空空如也,坐在地上。
- 以賽亞書 2:11 - 到那日,人眼目的高慢必成卑賤, 人的高傲也必會降卑, 唯獨耶和華被高舉。
- 以賽亞書 2:12 - 因為必有萬軍之耶和華的一個日子, 臨到所有傲慢高傲的和所有自高的, 使他們成為卑賤;
- 以賽亞書 33:9 - 大地悲慟、衰落, 黎巴嫩羞愧、凋萎, 沙崙好像荒漠, 巴珊和迦密振落。