Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:14 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • 新标点和合本 - 这些人要高声欢呼; 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
  • 当代译本 - 劫后余生的人必高声欢呼, 在西方赞美耶和华的威严。
  • 圣经新译本 - 剩余的人必高声欢呼, 在西边的,要宣扬耶和华的威严。
  • 中文标准译本 - 他们必扬声欢唱, 从西边颂扬耶和华的威严;
  • 现代标点和合本 - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • New International Version - They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the Lord’s majesty.
  • New International Reader's Version - Those who are left alive will shout for joy. People from the west will praise the Lord because he is the King.
  • English Standard Version - They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the Lord they shout from the west.
  • New Living Translation - But all who are left shout and sing for joy. Those in the west praise the Lord’s majesty.
  • The Message - But there are some who will break into glad song. Out of the west they’ll shout of God’s majesty. Yes, from the east God’s glory will ascend. Every island of the sea Will broadcast God’s fame, the fame of the God of Israel. From the four winds and the seven seas we hear the singing: “All praise to the Righteous One!”
  • Christian Standard Bible - They raise their voices, they sing out; they proclaim in the west the majesty of the Lord.
  • New American Standard Bible - They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the Lord.
  • New King James Version - They shall lift up their voice, they shall sing; For the majesty of the Lord They shall cry aloud from the sea.
  • Amplified Bible - They [who have escaped and remain] raise their voices, they shout for joy; They rejoice from the [Mediterranean] Sea in the majesty of the Lord.
  • American Standard Version - These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.
  • King James Version - They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea.
  • New English Translation - They lift their voices and shout joyfully; they praise the majesty of the Lord in the west.
  • World English Bible - These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea.
  • 新標點和合本 - 這些人要高聲歡呼; 他們為耶和華的威嚴,從海那裏揚起聲來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要高聲歡呼, 從海那邊揚聲讚美耶和華的威嚴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要高聲歡呼, 從海那邊揚聲讚美耶和華的威嚴。
  • 當代譯本 - 劫後餘生的人必高聲歡呼, 在西方讚美耶和華的威嚴。
  • 聖經新譯本 - 剩餘的人必高聲歡呼, 在西邊的,要宣揚耶和華的威嚴。
  • 呂振中譯本 - 這些人必揚聲歡呼; 為了永恆主的威嚴 他們必從西海邊發尖銳聲。
  • 中文標準譯本 - 他們必揚聲歡唱, 從西邊頌揚耶和華的威嚴;
  • 現代標點和合本 - 這些人要高聲歡呼, 他們為耶和華的威嚴,從海那裡揚起聲來。
  • 文理和合譯本 - 彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、
  • 文理委辦譯本 - 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼仍揚聲謳歌、必因主之威嚴、自海濱歡呼而來、
  • Nueva Versión Internacional - El remanente eleva su voz y grita de alegría; desde el occidente aclama la majestad del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 살아 남은 자들이 기뻐서 외칠 것이며 서방에서 여호와의 위엄을 선포하고
  • Новый Русский Перевод - Они возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Господа.
  • Восточный перевод - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les survivants ╵élèveront la voix, ils pousseront des cris de joie pour acclamer ╵la majesté de l’Eternel ; ils chanteront de joie ╵à l’occident,
  • リビングバイブル - しかし、残った者は大喜びで歌います。 西に住む者が神の偉大さをたたえれば、
  • Nova Versão Internacional - Erguem as vozes, cantam de alegria; desde o ocidente aclamam a majestade do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die wenigen Überlebenden aber werden laut jubeln vor Freude. Im Westen besingt man die Größe und Majestät des Herrn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những ai sống sót sẽ reo mừng hát ca. Dân phương tây ngợi tôn uy nghiêm của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิบมือที่เหลือจะโห่ร้องอย่างชื่นบาน และจะประกาศพระบารมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากแถบตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ส่งเสียง​ร้อง​เพลง​เมื่อ​ร่าเริง​ใจ เสียง​โห่​ร้อง​มา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก​ก็​เพราะ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 52:7 - 那报佳音、传平安、 报好信、传救恩的, 对锡安说:“你的上帝作王了!” 这人的脚登山何等佳美。
  • 以赛亚书 52:8 - 听啊,你守望之人的声音, 他们扬起声来,一同歌唱, 因为耶和华归回锡安的时候, 他们必亲眼看见。
  • 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱, 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出。 我要使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
  • 以赛亚书 54:1 - “你这不怀孕、不生养的,要歌唱; 你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼。 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 因为你虽然向我发怒, 你的怒气却已转消, 你又安慰了我。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪!上帝是我的拯救, 我要倚靠他,并不惧怕; 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以赛亚书 12:3 - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 以赛亚书 12:4 - 在那日,你们要说: “当称谢耶和华,求告他的名, 将他所行的传扬在万民中, 提说他的名已被尊崇。
  • 以赛亚书 12:5 - “你们要向耶和华唱歌, 因他所行的甚是美好; 但愿这事普传天下。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
  • 以赛亚书 44:23 - 诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华作成这事。 地的深处啊,应当欢呼, 众山应当发声歌唱, 树林和其中所有的树都当如此, 因为耶和华救赎了雅各, 并要因以色列荣耀自己。
  • 以赛亚书 26:1 - 当那日,在犹大地人必唱这歌说: “我们有坚固的城, 耶和华要将救恩定为城墙、为外郭。
  • 以赛亚书 40:9 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声, 扬声不要惧怕。 对犹大的城邑说: “看哪,你们的上帝!”
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你的刑罚, 赶出你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间, 你必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 当那日,必有话向耶路撒冷说: “不要惧怕!锡安哪, 不要手软。
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的上帝是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
  • 西番雅书 3:18 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 西番雅书 3:19 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们进来,聚集你们。 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 35:2 - 必开花繁盛, 乐上加乐,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人必看见耶和华的荣耀, 我们上帝的华美。
  • 以赛亚书 25:1 - 耶和华啊,你是我的上帝, 我要尊崇你,我要称赞你的名, 因为你以忠信诚实行过奇妙的事, 成就你古时所定的。
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 以赛亚书 35:10 - 并且耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安, 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说: “‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存。’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 31:12 - 他们要来到锡安的高处歌唱, 又流归耶和华施恩之地, 就是有五谷、新酒和油, 并羊羔、牛犊之地。 他们的心必像浇灌的园子, 他们也不再有一点愁烦。
  • 撒迦利亚书 2:10 - 锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 他们当将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬他的颂赞。
  • 以赛亚书 27:2 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • 新标点和合本 - 这些人要高声欢呼; 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
  • 当代译本 - 劫后余生的人必高声欢呼, 在西方赞美耶和华的威严。
  • 圣经新译本 - 剩余的人必高声欢呼, 在西边的,要宣扬耶和华的威严。
  • 中文标准译本 - 他们必扬声欢唱, 从西边颂扬耶和华的威严;
  • 现代标点和合本 - 这些人要高声欢呼, 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • New International Version - They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the Lord’s majesty.
  • New International Reader's Version - Those who are left alive will shout for joy. People from the west will praise the Lord because he is the King.
  • English Standard Version - They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the Lord they shout from the west.
  • New Living Translation - But all who are left shout and sing for joy. Those in the west praise the Lord’s majesty.
  • The Message - But there are some who will break into glad song. Out of the west they’ll shout of God’s majesty. Yes, from the east God’s glory will ascend. Every island of the sea Will broadcast God’s fame, the fame of the God of Israel. From the four winds and the seven seas we hear the singing: “All praise to the Righteous One!”
  • Christian Standard Bible - They raise their voices, they sing out; they proclaim in the west the majesty of the Lord.
  • New American Standard Bible - They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the Lord.
  • New King James Version - They shall lift up their voice, they shall sing; For the majesty of the Lord They shall cry aloud from the sea.
  • Amplified Bible - They [who have escaped and remain] raise their voices, they shout for joy; They rejoice from the [Mediterranean] Sea in the majesty of the Lord.
  • American Standard Version - These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.
  • King James Version - They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea.
  • New English Translation - They lift their voices and shout joyfully; they praise the majesty of the Lord in the west.
  • World English Bible - These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea.
  • 新標點和合本 - 這些人要高聲歡呼; 他們為耶和華的威嚴,從海那裏揚起聲來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要高聲歡呼, 從海那邊揚聲讚美耶和華的威嚴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要高聲歡呼, 從海那邊揚聲讚美耶和華的威嚴。
  • 當代譯本 - 劫後餘生的人必高聲歡呼, 在西方讚美耶和華的威嚴。
  • 聖經新譯本 - 剩餘的人必高聲歡呼, 在西邊的,要宣揚耶和華的威嚴。
  • 呂振中譯本 - 這些人必揚聲歡呼; 為了永恆主的威嚴 他們必從西海邊發尖銳聲。
  • 中文標準譯本 - 他們必揚聲歡唱, 從西邊頌揚耶和華的威嚴;
  • 現代標點和合本 - 這些人要高聲歡呼, 他們為耶和華的威嚴,從海那裡揚起聲來。
  • 文理和合譯本 - 彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、
  • 文理委辦譯本 - 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼仍揚聲謳歌、必因主之威嚴、自海濱歡呼而來、
  • Nueva Versión Internacional - El remanente eleva su voz y grita de alegría; desde el occidente aclama la majestad del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 살아 남은 자들이 기뻐서 외칠 것이며 서방에서 여호와의 위엄을 선포하고
  • Новый Русский Перевод - Они возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Господа.
  • Восточный перевод - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les survivants ╵élèveront la voix, ils pousseront des cris de joie pour acclamer ╵la majesté de l’Eternel ; ils chanteront de joie ╵à l’occident,
  • リビングバイブル - しかし、残った者は大喜びで歌います。 西に住む者が神の偉大さをたたえれば、
  • Nova Versão Internacional - Erguem as vozes, cantam de alegria; desde o ocidente aclamam a majestade do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die wenigen Überlebenden aber werden laut jubeln vor Freude. Im Westen besingt man die Größe und Majestät des Herrn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những ai sống sót sẽ reo mừng hát ca. Dân phương tây ngợi tôn uy nghiêm của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิบมือที่เหลือจะโห่ร้องอย่างชื่นบาน และจะประกาศพระบารมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากแถบตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ส่งเสียง​ร้อง​เพลง​เมื่อ​ร่าเริง​ใจ เสียง​โห่​ร้อง​มา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก​ก็​เพราะ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以赛亚书 52:7 - 那报佳音、传平安、 报好信、传救恩的, 对锡安说:“你的上帝作王了!” 这人的脚登山何等佳美。
  • 以赛亚书 52:8 - 听啊,你守望之人的声音, 他们扬起声来,一同歌唱, 因为耶和华归回锡安的时候, 他们必亲眼看见。
  • 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱, 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出。 我要使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
  • 以赛亚书 54:1 - “你这不怀孕、不生养的,要歌唱; 你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼。 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 因为你虽然向我发怒, 你的怒气却已转消, 你又安慰了我。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪!上帝是我的拯救, 我要倚靠他,并不惧怕; 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以赛亚书 12:3 - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 以赛亚书 12:4 - 在那日,你们要说: “当称谢耶和华,求告他的名, 将他所行的传扬在万民中, 提说他的名已被尊崇。
  • 以赛亚书 12:5 - “你们要向耶和华唱歌, 因他所行的甚是美好; 但愿这事普传天下。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
  • 以赛亚书 44:23 - 诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华作成这事。 地的深处啊,应当欢呼, 众山应当发声歌唱, 树林和其中所有的树都当如此, 因为耶和华救赎了雅各, 并要因以色列荣耀自己。
  • 以赛亚书 26:1 - 当那日,在犹大地人必唱这歌说: “我们有坚固的城, 耶和华要将救恩定为城墙、为外郭。
  • 以赛亚书 40:9 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声, 扬声不要惧怕。 对犹大的城邑说: “看哪,你们的上帝!”
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你的刑罚, 赶出你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间, 你必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 当那日,必有话向耶路撒冷说: “不要惧怕!锡安哪, 不要手软。
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的上帝是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
  • 西番雅书 3:18 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 西番雅书 3:19 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们进来,聚集你们。 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 35:2 - 必开花繁盛, 乐上加乐,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人必看见耶和华的荣耀, 我们上帝的华美。
  • 以赛亚书 25:1 - 耶和华啊,你是我的上帝, 我要尊崇你,我要称赞你的名, 因为你以忠信诚实行过奇妙的事, 成就你古时所定的。
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 以赛亚书 35:10 - 并且耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安, 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说: “‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存。’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 31:12 - 他们要来到锡安的高处歌唱, 又流归耶和华施恩之地, 就是有五谷、新酒和油, 并羊羔、牛犊之地。 他们的心必像浇灌的园子, 他们也不再有一点愁烦。
  • 撒迦利亚书 2:10 - 锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 他们当将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬他的颂赞。
  • 以赛亚书 27:2 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
聖經
資源
計劃
奉獻