逐節對照
- 文理委辦譯本 - 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。
- 新标点和合本 - 推罗人哪,你们当过到他施去; 沿海的居民哪,你们都当哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当渡到他施去, 哀号吧,沿海的居民!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当渡到他施去, 哀号吧,沿海的居民!
- 当代译本 - 海边的居民啊,你们要去他施! 你们要哀号!
- 圣经新译本 - 你们要过到他施去; 沿海的居民哪,要哀号!
- 中文标准译本 - 沿海的居民哪,哀号吧! 过到塔尔施去!
- 现代标点和合本 - 推罗人哪,你们当过到他施去! 沿海的居民哪,你们都当哀号!
- 和合本(拼音版) - 推罗人哪,你们当过到他施去; 沿海的居民哪,你们都当哀号!
- New International Version - Cross over to Tarshish; wail, you people of the island.
- New International Reader's Version - People of the island of Tyre, cry out! Go across the sea to Tarshish.
- English Standard Version - Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coast!
- New Living Translation - Send word now to Tarshish! Wail, you people who live in distant lands!
- The Message - Visit Tarshish, you who live on the seacoast. Take a good, long look and wail—yes, cry buckets of tears! Is this the city you remember as energetic and alive, bustling with activity, this historic old city, Expanding throughout the globe, buying and selling all over the world? And who is behind the collapse of Tyre, the Tyre that controlled the world markets? Tyre’s merchants were the business tycoons. Tyre’s traders called all the shots. God-of-the-Angel-Armies ordered the crash to show the sordid backside of pride and puncture the inflated reputations. Sail for home, O ships of Tarshish. There are no docks left in this harbor. God reached out to the sea and sea traders, threw the sea kingdoms into turmoil. God ordered the destruction of the seacoast cities, the centers of commerce. God said, “There’s nothing left here to be proud of, bankrupt and bereft Sidon. Do you want to make a new start in Cyprus? Don’t count on it. Nothing there will work out for you either.”
- Christian Standard Bible - Cross over to Tarshish; wail, inhabitants of the coastland!
- New American Standard Bible - Pass over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland.
- New King James Version - Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland!
- Amplified Bible - Cross over to Tarshish [to seek safety as exiles]; Wail, O inhabitants of the coastland [of Tyre].
- American Standard Version - Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.
- King James Version - Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
- New English Translation - Travel to Tarshish! Wail, you residents of the coast!
- World English Bible - Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
- 新標點和合本 - 泰爾人哪,你們當過到他施去; 沿海的居民哪,你們都當哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當渡到他施去, 哀號吧,沿海的居民!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當渡到他施去, 哀號吧,沿海的居民!
- 當代譯本 - 海邊的居民啊,你們要去他施! 你們要哀號!
- 聖經新譯本 - 你們要過到他施去; 沿海的居民哪,要哀號!
- 呂振中譯本 - 你們要渡海往 他施 去! 沿海地帶的居民哪,哀號哦!
- 中文標準譯本 - 沿海的居民哪,哀號吧! 過到塔爾施去!
- 現代標點和合本 - 推羅人哪,你們當過到他施去! 沿海的居民哪,你們都當哀號!
- 文理和合譯本 - 爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當遷於 他施 、沿海居民歟、爾當哀號、
- Nueva Versión Internacional - Pasen a Tarsis; giman, habitantes de la costa.
- 현대인의 성경 - 해변의 주민들아, 너희는 슬피 울며 스페인으로 도망하라.
- Новый Русский Перевод - Переправляйтесь в Таршиш, плачьте, островитяне.
- Восточный перевод - Переправляйтесь в Фарсис, плачьте, островитяне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправляйтесь в Фарсис, плачьте, островитяне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправляйтесь в Фарсис, плачьте, островитяне.
- La Bible du Semeur 2015 - Fuyez jusqu’à Tarsis , poussez des hurlements, ╵habitants des régions côtières.
- リビングバイブル - ツロの人たちよ、泣きながらタルシシュへ逃げなさい。
- Nova Versão Internacional - Cruzem o mar para Társis; pranteiem, vocês, habitantes das regiões litorâneas.
- Hoffnung für alle - Weint und klagt, ihr Küstenbewohner! Rettet euch und segelt hinüber nach Tarsis in Spanien!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy gửi lời đến Ta-rê-si! Hãy than khóc, hỡi cư dân của các hải đảo!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงข้ามไปทารชิชเถิด ชาวเกาะเอ๋ย จงร่ำไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือทั้งหลายควรจะแล่นกลับไปยังทาร์ชิช โอ ชาวเมืองที่อาศัยอยู่ใกล้ทะเลเอ๋ย จงร้องไห้ฟูมฟายเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 23:10 - 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。
- 以賽亞書 16:7 - 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。
- 以賽亞書 21:15 - 彼避利刃弓矢、戰鬥而來。
- 以賽亞書 23:1 - 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毀、大失群舟、泊於基底、聞之哭泣不已。
- 以賽亞書 23:2 - 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝。夫推羅本為輻湊之區、
- 以賽亞書 23:12 - 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底、不獲安居、