逐節對照
- 中文标准译本 - 你们看见大卫城的破口很多,就积聚下池的水;
- 新标点和合本 - 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们看见大卫城缺口很多,就汇集下池的水;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们看见大卫城缺口很多,就汇集下池的水;
- 当代译本 - 你们看见大卫城破口累累,你们储存下池的水,
- 圣经新译本 - 你们看见大卫的缺口很多, 就储存下池的水。
- 现代标点和合本 - 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水。
- 和合本(拼音版) - 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水。
- New International Version - You saw that the walls of the City of David were broken through in many places; you stored up water in the Lower Pool.
- New International Reader's Version - You saw that the walls of the City of David were broken through in many places. You stored up water in the Lower Pool.
- English Standard Version - and you saw that the breaches of the city of David were many. You collected the waters of the lower pool,
- New Living Translation - You inspect the breaks in the walls of Jerusalem. You store up water in the lower pool.
- Christian Standard Bible - You saw that there were many breaches in the walls of the city of David. You collected water from the lower pool.
- New American Standard Bible - And you saw that the breaches In the wall of the city of David were many; And you collected the waters of the lower pool.
- New King James Version - You also saw the damage to the city of David, That it was great; And you gathered together the waters of the lower pool.
- Amplified Bible - You saw that the breaches In the wall of the City of David [the citadel of Zion] were many; You collected [within the city’s walls] the waters of the Lower Pool (Siloam).
- American Standard Version - And ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool;
- King James Version - Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
- New English Translation - You saw the many breaks in the walls of the city of David; you stored up water in the lower pool.
- World English Bible - You saw the breaches of David’s city, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool.
- 新標點和合本 - 你們看見大衛城的破口很多,便聚積下池的水,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們看見大衛城缺口很多,就匯集下池的水;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們看見大衛城缺口很多,就匯集下池的水;
- 當代譯本 - 你們看見大衛城破口纍纍,你們儲存下池的水,
- 聖經新譯本 - 你們看見大衛的缺口很多, 就儲存下池的水。
- 呂振中譯本 - 你們看見 大衛 城的裂口很多,便積聚着下池的水;
- 中文標準譯本 - 你們看見大衛城的破口很多,就積聚下池的水;
- 現代標點和合本 - 你們看見大衛城的破口很多,便聚積下池的水。
- 文理和合譯本 - 爾見大衛城垣多有缺處、遂使下沼之水、匯於一區、
- 文理委辦譯本 - 回見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見 大衛 城之墻垣隙處甚多、即滙聚下池之水、
- Nueva Versión Internacional - Vieron que en la Ciudad de David había muchas brechas, en el estanque inferior guardaron agua,
- 현대인의 성경 - 무너진 예루살렘 성벽의 수리할 곳을 찾으며 예루살렘의 모든 가옥을 조사하여 그 일부는 헐어서 그 돌을 성벽 수리하는 데 사용하고
- Новый Русский Перевод - Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида . Вы запасали воду в Нижнем пруду .
- Восточный перевод - Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давуда . Вы запасали воду в Нижнем пруду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давуда . Вы запасали воду в Нижнем пруду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы видели множество проломов в укреплениях Города Довуда . Вы запасали воду в Нижнем пруду .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez remarqué ╵combien les brèches sont nombreuses ╵dans les murailles de la ville ╵du roi David. Vous avez collecté de l’eau ╵dans le réservoir inférieur ,
- リビングバイブル - 大急ぎで城壁を調べて、 修理が必要な箇所を探し、家々を見て回り、 ある家を壊して城壁を修理する材料にします。 また、二重になっている城壁の間に貯水池を造り、 下の池から水を引きます。 しかし、このような必死の努力も無駄になります。 ずっと前からこのような計画を立てていた神の助けを、 求めなかったからです。」
- Nova Versão Internacional - e viram que a Cidade de Davi tinha muitas brechas em seus muros. Vocês armazenaram água no açude inferior,
- Hoffnung für alle - Ihr überprüft alle Häuser der Stadt und wählt einige zum Abreißen aus. Mit ihren Steinen wollt ihr die Stadtmauer ausbessern. Denn ihr seht, dass die Mauer der Stadt Davids brüchig ist und viele gefährliche Risse aufweist. Das Wasser des unteren Teiches staut ihr auf. Für das Wasser, das vom oberen Teich abfließt, baut ihr ein Sammelbecken zwischen dem inneren und äußeren Mauerring. Doch was nützt euch dieses fieberhafte Treiben, solange ihr für Gott blind seid? Ihr schaut nicht auf den, der euch in diese verzweifelte Lage kommen ließ. Ihr wollt nichts von ihm wissen, der schon seit langem dieses Unheil über euch beschlossen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi thấy nhiều kẽ nứt trên tường thành Giê-ru-sa-lem. Các ngươi chứa nước trong ao hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเห็นแนวป้องกันของเมืองดาวิด มีช่องโหว่หลายแห่ง ท่านเก็บน้ำ ไว้ที่สระล่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านเห็นว่ามีช่องโหว่หลายแห่งในเมืองของดาวิด ท่านกักเก็บน้ำในสระล่าง
交叉引用
- 历代志下 32:1 - 在希西加这些虔诚的行为之后,亚述王西纳基立来入侵犹大,对着那些坚固的城扎营,想要攻破占据它们。
- 历代志下 32:2 - 希西加见西纳基立前来,定意要攻打耶路撒冷,
- 历代志下 32:3 - 就与他的首领、勇士们商议,要把城外那些水泉堵上,他们都帮助他。
- 历代志下 32:4 - 许多民众聚集起来,堵上了所有的泉源和从那地穿过的溪流,他们说:“何必让亚述王来找到充足的水源呢?”
- 历代志下 32:5 - 希西加坚定心志,重建所有被拆毁的城墙,加高城楼,又在城外另建一道墙,加固大卫城中的梯垒,并制造大量的兵器和盾牌。
- 历代志下 32:6 - 他又设立军官指挥民众,把他们聚集到他所在的城门口广场上。他鼓励他们说:
- 尼希米记 3:16 - 在他之后的一段,由押布的儿子,就是伯促尔半个行政区的长官尼希米修建,直到大卫的坟墓对面,又到蓄水池,又到勇士之家。
- 历代志下 32:30 - 这希西加截住基训上游的水源,把水往下引到大卫城的西边。希西加所做的一切事都顺利。
- 列王纪下 20:20 - 希西加其余的事迹和他的所有武力,以及他怎样开挖水池和沟渠,把水引到城里,不是都记在《犹大诸王年代志》上吗?