Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 新标点和合本 - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 当代译本 - 你们佳美的山谷中布满战车, 骑兵在你们的城门前列阵。
  • 圣经新译本 - 你佳美的山谷都布满战车, 又有骑兵在城门前列阵。
  • 中文标准译本 - 你最好的山谷中遍满战车, 马兵也在城门前排阵就位。
  • 现代标点和合本 - 你佳美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本(拼音版) - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • New International Version - Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
  • New International Reader's Version - Your rich valleys filled up with chariots. Horsemen took up their battle positions at your city gates.
  • English Standard Version - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
  • New Living Translation - Chariots fill your beautiful valleys, and charioteers storm your gates.
  • Christian Standard Bible - Your best valleys were full of chariots, and horsemen were positioned at the city gates.
  • New American Standard Bible - Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took positions at the gate.
  • New King James Version - It shall come to pass that your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • Amplified Bible - And it came to pass that your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took their fixed positions [in an offensive array] at the gate [of Jerusalem].
  • American Standard Version - And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • King James Version - And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • New English Translation - Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
  • World English Bible - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • 新標點和合本 - 你嘉美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 當代譯本 - 你們佳美的山谷中佈滿戰車, 騎兵在你們的城門前列陣。
  • 聖經新譯本 - 你佳美的山谷都布滿戰車, 又有騎兵在城門前列陣。
  • 呂振中譯本 - 你佳美的山谷滿了戰車, 並有馬兵列陣要攻城門。
  • 中文標準譯本 - 你最好的山谷中遍滿戰車, 馬兵也在城門前排陣就位。
  • 現代標點和合本 - 你佳美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 文理和合譯本 - 車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
  • 文理委辦譯本 - 車填美谷、騎逼邑門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘉美之谷 谷或作平原 遍滿戰車、馬卒向邑門而列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Llenos de carros de combate están tus valles preferidos; apostados a la puerta están los jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 유다의 아름다운 골짜기에 전차가 가득하고 마병은 예루살렘 성문 앞까지 늘어섰으니
  • Новый Русский Перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas ! Jérusalem, ╵tes plus belles vallées ╵sont encombrées de chars, les soldats sur les chars ╵viennent se mettre en poste ╵en face de tes portes.
  • Nova Versão Internacional - Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
  • Hoffnung für alle - Feindliche Streitwagen und Reiter füllen die prächtigen Täler rund um Jerusalem. Schon dringen sie bis zu den Stadttoren vor und errichten dort ihre Stellungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến xa tràn ngập các thung lũng đẹp của ngươi, và kỵ binh dàn trận ngay trước cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุบเขาที่ดีที่สุดของท่านเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าประจำอยู่ที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุบเขา​ที่​ดี​ที่​สุด​ของ​ท่าน​พรั่งพร้อม​ไป​ด้วย​รถ​ศึก และ​เหล่า​ทหาร​ม้า​ยืนหยัด​อยู่​ที่​ประตู​เมือง
交叉引用
  • 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使亞述王和他的威勢如大河翻騰洶湧的水上漲,蓋過他們,必上漲超過一切水道,漲過兩岸,
  • 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
  • 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 以賽亞書 10:32 - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍前來圍困耶路撒冷。
  • 耶利米書 39:2 - 西底家十一年四月初九日,城被攻破。
  • 耶利米書 39:3 - 耶路撒冷被攻下的時候,巴比倫王的眾官長,尼甲‧沙利薛、三甲‧尼波、撒西金將軍 、尼甲‧沙利薛將軍 ,並巴比倫王其餘的官長都來坐在中門。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 新标点和合本 - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。
  • 当代译本 - 你们佳美的山谷中布满战车, 骑兵在你们的城门前列阵。
  • 圣经新译本 - 你佳美的山谷都布满战车, 又有骑兵在城门前列阵。
  • 中文标准译本 - 你最好的山谷中遍满战车, 马兵也在城门前排阵就位。
  • 现代标点和合本 - 你佳美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • 和合本(拼音版) - 你嘉美的谷遍满战车, 也有马兵在城门前排列。
  • New International Version - Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
  • New International Reader's Version - Your rich valleys filled up with chariots. Horsemen took up their battle positions at your city gates.
  • English Standard Version - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
  • New Living Translation - Chariots fill your beautiful valleys, and charioteers storm your gates.
  • Christian Standard Bible - Your best valleys were full of chariots, and horsemen were positioned at the city gates.
  • New American Standard Bible - Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took positions at the gate.
  • New King James Version - It shall come to pass that your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • Amplified Bible - And it came to pass that your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took their fixed positions [in an offensive array] at the gate [of Jerusalem].
  • American Standard Version - And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • King James Version - And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
  • New English Translation - Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
  • World English Bible - Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
  • 新標點和合本 - 你嘉美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你佳美的山谷遍佈戰車, 騎兵排列在城門前。
  • 當代譯本 - 你們佳美的山谷中佈滿戰車, 騎兵在你們的城門前列陣。
  • 聖經新譯本 - 你佳美的山谷都布滿戰車, 又有騎兵在城門前列陣。
  • 呂振中譯本 - 你佳美的山谷滿了戰車, 並有馬兵列陣要攻城門。
  • 中文標準譯本 - 你最好的山谷中遍滿戰車, 馬兵也在城門前排陣就位。
  • 現代標點和合本 - 你佳美的谷遍滿戰車, 也有馬兵在城門前排列。
  • 文理和合譯本 - 車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
  • 文理委辦譯本 - 車填美谷、騎逼邑門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘉美之谷 谷或作平原 遍滿戰車、馬卒向邑門而列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Llenos de carros de combate están tus valles preferidos; apostados a la puerta están los jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 유다의 아름다운 골짜기에 전차가 가득하고 마병은 예루살렘 성문 앞까지 늘어섰으니
  • Новый Русский Перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas ! Jérusalem, ╵tes plus belles vallées ╵sont encombrées de chars, les soldats sur les chars ╵viennent se mettre en poste ╵en face de tes portes.
  • Nova Versão Internacional - Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
  • Hoffnung für alle - Feindliche Streitwagen und Reiter füllen die prächtigen Täler rund um Jerusalem. Schon dringen sie bis zu den Stadttoren vor und errichten dort ihre Stellungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến xa tràn ngập các thung lũng đẹp của ngươi, và kỵ binh dàn trận ngay trước cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หุบเขาที่ดีที่สุดของท่านเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าประจำอยู่ที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุบเขา​ที่​ดี​ที่​สุด​ของ​ท่าน​พรั่งพร้อม​ไป​ด้วย​รถ​ศึก และ​เหล่า​ทหาร​ม้า​ยืนหยัด​อยู่​ที่​ประตู​เมือง
  • 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使亞述王和他的威勢如大河翻騰洶湧的水上漲,蓋過他們,必上漲超過一切水道,漲過兩岸,
  • 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
  • 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 以賽亞書 10:32 - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍前來圍困耶路撒冷。
  • 耶利米書 39:2 - 西底家十一年四月初九日,城被攻破。
  • 耶利米書 39:3 - 耶路撒冷被攻下的時候,巴比倫王的眾官長,尼甲‧沙利薛、三甲‧尼波、撒西金將軍 、尼甲‧沙利薛將軍 ,並巴比倫王其餘的官長都來坐在中門。
聖經
資源
計劃
奉獻