Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:3 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 指導者はわれ先に逃げ、あっさりと降伏します。 住民も脱出を図りますが、途中で捕虜になります。
  • 新标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑; 他们本是逃往远方的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
  • 当代译本 - 你们的官长都一起逃跑, 一箭未发便束手就缚, 逃到远方的也一同被擒。
  • 圣经新译本 - 你们所有的官长都一起逃跑; 他们因没有弓箭而被俘掳, 你们中间所有被找到的都一起被俘掳, 虽然他们已逃到远方去。
  • 中文标准译本 - 你所有的统领一同逃亡, 弓未拉开就被抓住; 你们所有被发现的人, 虽然逃到远方也一同被抓住。
  • 现代标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑; 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
  • 和合本(拼音版) - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
  • New International Version - All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.
  • New International Reader's Version - All your leaders have run away. They’ve been captured without a single arrow being shot. All you who were caught were taken away as prisoners. You ran off while your enemies were still far away.
  • English Standard Version - All your leaders have fled together; without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
  • New Living Translation - All your leaders have fled. They surrendered without resistance. The people tried to slip away, but they were captured, too.
  • Christian Standard Bible - All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together; they had fled far away.
  • New American Standard Bible - All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
  • New King James Version - All your rulers have fled together; They are captured by the archers. All who are found in you are bound together; They have fled from afar.
  • Amplified Bible - All your leaders have fled together [with your king], And have been captured without the bow [which they had thrown away]; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
  • American Standard Version - All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.
  • King James Version - All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
  • New English Translation - All your leaders ran away together – they fled to a distant place; all your refugees were captured together – they were captured without a single arrow being shot.
  • World English Bible - All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
  • 新標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁。 你中間一切被找到的都一同被捆綁; 他們本是逃往遠方的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
  • 當代譯本 - 你們的官長都一起逃跑, 一箭未發便束手就縛, 逃到遠方的也一同被擒。
  • 聖經新譯本 - 你們所有的官長都一起逃跑; 他們因沒有弓箭而被俘擄, 你們中間所有被找到的都一起被俘擄, 雖然他們已逃到遠方去。
  • 呂振中譯本 - 你所有的官長都一概逃跑, 沒有弓箭而被捆綁; 你中間被找到的都一概被捆綁, 雖則他們逃到遠方。
  • 中文標準譯本 - 你所有的統領一同逃亡, 弓未拉開就被抓住; 你們所有被發現的人, 雖然逃到遠方也一同被抓住。
  • 現代標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁; 你中間一切被找到的都一同被捆綁, 他們本是逃往遠方的。
  • 文理和合譯本 - 爾之民長俱逃、棄弓而遭縛、爾中遠遁而見獲者、悉為俘囚、
  • 文理委辦譯本 - 爾之群伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦為所獲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之群伯 群伯或作將帥 遁逃、咸為執弓者所縛、爾中所有之民、或被束縛、或往遠方逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus jefes huyeron juntos, pero fueron capturados sin haber disparado el arco. Todos tus prisioneros fueron capturados mientras trataban de huir.
  • 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 도망하여 화살 하나 쏘아 보지 못하고 생포되었으며 멀리 도망한 자들도 붙잡혀 포로가 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes officiers se sont enfuis ensemble, ils ont été faits prisonniers ╵par les archers ; tous ceux qu’on a trouvés ╵ont été pris ensemble comme ils fuyaient au loin.
  • Nova Versão Internacional - Todos os seus líderes fugiram juntos; foram capturados sem resistência. Todos vocês foram encontrados e presos, embora tendo fugido para bem longe.
  • Hoffnung für alle - Nein, deine Heerführer haben sich alle aus dem Staub gemacht. Doch einer nach dem anderen wurde vom Feind aufgestöbert und gefangen genommen, auch wenn sie schon weit geflohen waren. Sie wurden gefasst, ehe sie auch nur einen Pfeil abschießen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lãnh đạo của ngươi đều kéo nhau chạy trốn. Chúng bị bắt mà không chống cự. Dân chúng tìm đường trốn chạy, nhưng dù chạy đã xa cũng bị bắt lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้นำของเจ้าหนีไปกันหมด พวกเขายอมจำนนโดยไม่ได้หยิบธนูขึ้นต่อสู้ ทุกคนที่ถูกจับได้ต้องกลายเป็นนักโทษ เป็นคนที่พ่ายหนีตั้งแต่ศัตรูยังอยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ทุก​คน​ได้​หลบ​หนี​ไป​ด้วย​กัน พวก​เขา​ถูก​จับ​โดย​ที่​ไม่​ต้อง​ใช้​คัน​ธนู ท่าน​ทุก​คน​ที่​ถูก​จับ​ก็​ไป​เป็น​นักโทษ​ด้วย​กัน​หมด แม้ว่า​จะ​พยายาม​หนี​ไป​ได้​ไกล​ก็​ตาม
交叉引用
  • エレミヤ書 52:24 - 親衛隊長はまた、祭司長セラヤと次席祭司ゼパニヤ、三人の神殿警備隊長、軍の参謀、町の中で見つかった王の特別補佐官七人を捕まえました。さらに、ユダヤ軍の徴兵指揮官と、隠れていた六十人の高官も捕まえました。
  • エレミヤ書 52:26 - そのあと、彼らを、リブラにいるバビロン王のところへ連れて行ったのです。
  • エレミヤ書 52:27 - 彼らは王の命令によって、一人残らず死刑になりました。こうしてユダの民は、捕虜となって故国をあとにすることになったのです。
  • エレミヤ書 39:4 - ゼデキヤ王とその護衛兵たちは、町が落ちたのを見て、夜の間に抜け出し、王宮の庭のうしろにある二重の城壁の間にある門を通り、ヨルダンの渓谷に向かって野原を横切ろうとしました。
  • エレミヤ書 39:5 - ところがバビロニヤ人は王を追いかけてエリコの草原で捕まえ、ハマテの地リブラにいたネブカデネザルのところへ引き立てました。バビロン王はゼデキヤに宣告を下しました。
  • エレミヤ書 39:6 - バビロン王はゼデキヤの目の前で、彼の子どもと、ユダの貴族全員を殺しました。
  • エレミヤ書 39:7 - そのあとでゼデキヤの両眼をえぐり出し、鎖につないで、奴隷としてバビロンへ引いて行ったのです。
  • 列王記Ⅱ 25:18 - ネブザルアダンは、祭司長セラヤと次席祭司ゼパニヤ、それに、三人の神殿警備員を、捕虜としてバビロンへ連れて行きました。
  • 列王記Ⅱ 25:19 - ユダ軍の司令官、徴兵官、王の五人の側近、町に隠れているところを見つかった六十人の農夫は、
  • 列王記Ⅱ 25:20 - 捕らえられて、リブラにいるバビロンの王のもとへ引き出され、
  • 列王記Ⅱ 25:21 - 剣で切り殺されました。こうして、ユダの民は祖国を追われて捕囚の身となったのです。
  • 列王記Ⅱ 25:4 - その夜、王とその手勢は、内側の城壁に穴をあけ、宮殿の庭園の近くにある、二重の城壁の間の門を通り抜けて、アラバへ逃げました。町を包囲していたバビロンの兵士たちはあとを追い、エリコの平原でゼデキヤ王を捕らえたので、王の軍隊は散り散りになりました。
  • 列王記Ⅱ 25:6 - ゼデキヤはリブラへ連行され、バビロンの王の前で裁判を受けました。
  • 列王記Ⅱ 25:7 - その結果、目の前で息子たちが次々に殺されるのを見せられたのち、両眼をえぐり出され、足かせにつながれたままバビロンへ連行されました。
  • イザヤ書 3:1 - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、
  • イザヤ書 3:2 - 指導者たち、軍隊、裁判官、預言者、長老、将校、
  • イザヤ書 3:3 - 実業家、法律家、魔術師、政治家を取り去ります。
  • イザヤ書 3:4 - 若者がイスラエルの王になり、 稚拙な政治をします。
  • イザヤ書 3:5 - そのため手のつけられない無政府状態となり、 だれもが人を踏みつけ、隣人同士で牙をむき合い、 権威に反抗し、身分の低い者が高貴な人を あざ笑うようになります。
  • イザヤ書 3:6 - そのとき人は、兄弟にすがって哀願します。 「おまえには余分の着物があるではないか。 王になって、この混乱した社会を 何とかしてくれないか。」
  • イザヤ書 3:7 - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • イザヤ書 3:8 - イスラエルが落ちぶれたのは、 ユダヤ人が主に背を向け、 主を礼拝しようとしなかったからです。 彼らは主の栄光に逆らいました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 指導者はわれ先に逃げ、あっさりと降伏します。 住民も脱出を図りますが、途中で捕虜になります。
  • 新标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑; 他们本是逃往远方的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑 ; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。
  • 当代译本 - 你们的官长都一起逃跑, 一箭未发便束手就缚, 逃到远方的也一同被擒。
  • 圣经新译本 - 你们所有的官长都一起逃跑; 他们因没有弓箭而被俘掳, 你们中间所有被找到的都一起被俘掳, 虽然他们已逃到远方去。
  • 中文标准译本 - 你所有的统领一同逃亡, 弓未拉开就被抓住; 你们所有被发现的人, 虽然逃到远方也一同被抓住。
  • 现代标点和合本 - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑; 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
  • 和合本(拼音版) - 你所有的官长一同逃跑, 都为弓箭手所捆绑。 你中间一切被找到的都一同被捆绑, 他们本是逃往远方的。
  • New International Version - All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.
  • New International Reader's Version - All your leaders have run away. They’ve been captured without a single arrow being shot. All you who were caught were taken away as prisoners. You ran off while your enemies were still far away.
  • English Standard Version - All your leaders have fled together; without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
  • New Living Translation - All your leaders have fled. They surrendered without resistance. The people tried to slip away, but they were captured, too.
  • Christian Standard Bible - All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together; they had fled far away.
  • New American Standard Bible - All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
  • New King James Version - All your rulers have fled together; They are captured by the archers. All who are found in you are bound together; They have fled from afar.
  • Amplified Bible - All your leaders have fled together [with your king], And have been captured without the bow [which they had thrown away]; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
  • American Standard Version - All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.
  • King James Version - All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
  • New English Translation - All your leaders ran away together – they fled to a distant place; all your refugees were captured together – they were captured without a single arrow being shot.
  • World English Bible - All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
  • 新標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁。 你中間一切被找到的都一同被捆綁; 他們本是逃往遠方的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的官長一同奔逃, 不用弓箭就被捆綁 ; 你們即使逃往遠方, 也要被找到,一同被捆綁。
  • 當代譯本 - 你們的官長都一起逃跑, 一箭未發便束手就縛, 逃到遠方的也一同被擒。
  • 聖經新譯本 - 你們所有的官長都一起逃跑; 他們因沒有弓箭而被俘擄, 你們中間所有被找到的都一起被俘擄, 雖然他們已逃到遠方去。
  • 呂振中譯本 - 你所有的官長都一概逃跑, 沒有弓箭而被捆綁; 你中間被找到的都一概被捆綁, 雖則他們逃到遠方。
  • 中文標準譯本 - 你所有的統領一同逃亡, 弓未拉開就被抓住; 你們所有被發現的人, 雖然逃到遠方也一同被抓住。
  • 現代標點和合本 - 你所有的官長一同逃跑, 都為弓箭手所捆綁; 你中間一切被找到的都一同被捆綁, 他們本是逃往遠方的。
  • 文理和合譯本 - 爾之民長俱逃、棄弓而遭縛、爾中遠遁而見獲者、悉為俘囚、
  • 文理委辦譯本 - 爾之群伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦為所獲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之群伯 群伯或作將帥 遁逃、咸為執弓者所縛、爾中所有之民、或被束縛、或往遠方逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus jefes huyeron juntos, pero fueron capturados sin haber disparado el arco. Todos tus prisioneros fueron capturados mientras trataban de huir.
  • 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 도망하여 화살 하나 쏘아 보지 못하고 생포되었으며 멀리 도망한 자들도 붙잡혀 포로가 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников. Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes officiers se sont enfuis ensemble, ils ont été faits prisonniers ╵par les archers ; tous ceux qu’on a trouvés ╵ont été pris ensemble comme ils fuyaient au loin.
  • Nova Versão Internacional - Todos os seus líderes fugiram juntos; foram capturados sem resistência. Todos vocês foram encontrados e presos, embora tendo fugido para bem longe.
  • Hoffnung für alle - Nein, deine Heerführer haben sich alle aus dem Staub gemacht. Doch einer nach dem anderen wurde vom Feind aufgestöbert und gefangen genommen, auch wenn sie schon weit geflohen waren. Sie wurden gefasst, ehe sie auch nur einen Pfeil abschießen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lãnh đạo của ngươi đều kéo nhau chạy trốn. Chúng bị bắt mà không chống cự. Dân chúng tìm đường trốn chạy, nhưng dù chạy đã xa cũng bị bắt lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้นำของเจ้าหนีไปกันหมด พวกเขายอมจำนนโดยไม่ได้หยิบธนูขึ้นต่อสู้ ทุกคนที่ถูกจับได้ต้องกลายเป็นนักโทษ เป็นคนที่พ่ายหนีตั้งแต่ศัตรูยังอยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ทุก​คน​ได้​หลบ​หนี​ไป​ด้วย​กัน พวก​เขา​ถูก​จับ​โดย​ที่​ไม่​ต้อง​ใช้​คัน​ธนู ท่าน​ทุก​คน​ที่​ถูก​จับ​ก็​ไป​เป็น​นักโทษ​ด้วย​กัน​หมด แม้ว่า​จะ​พยายาม​หนี​ไป​ได้​ไกล​ก็​ตาม
  • エレミヤ書 52:24 - 親衛隊長はまた、祭司長セラヤと次席祭司ゼパニヤ、三人の神殿警備隊長、軍の参謀、町の中で見つかった王の特別補佐官七人を捕まえました。さらに、ユダヤ軍の徴兵指揮官と、隠れていた六十人の高官も捕まえました。
  • エレミヤ書 52:26 - そのあと、彼らを、リブラにいるバビロン王のところへ連れて行ったのです。
  • エレミヤ書 52:27 - 彼らは王の命令によって、一人残らず死刑になりました。こうしてユダの民は、捕虜となって故国をあとにすることになったのです。
  • エレミヤ書 39:4 - ゼデキヤ王とその護衛兵たちは、町が落ちたのを見て、夜の間に抜け出し、王宮の庭のうしろにある二重の城壁の間にある門を通り、ヨルダンの渓谷に向かって野原を横切ろうとしました。
  • エレミヤ書 39:5 - ところがバビロニヤ人は王を追いかけてエリコの草原で捕まえ、ハマテの地リブラにいたネブカデネザルのところへ引き立てました。バビロン王はゼデキヤに宣告を下しました。
  • エレミヤ書 39:6 - バビロン王はゼデキヤの目の前で、彼の子どもと、ユダの貴族全員を殺しました。
  • エレミヤ書 39:7 - そのあとでゼデキヤの両眼をえぐり出し、鎖につないで、奴隷としてバビロンへ引いて行ったのです。
  • 列王記Ⅱ 25:18 - ネブザルアダンは、祭司長セラヤと次席祭司ゼパニヤ、それに、三人の神殿警備員を、捕虜としてバビロンへ連れて行きました。
  • 列王記Ⅱ 25:19 - ユダ軍の司令官、徴兵官、王の五人の側近、町に隠れているところを見つかった六十人の農夫は、
  • 列王記Ⅱ 25:20 - 捕らえられて、リブラにいるバビロンの王のもとへ引き出され、
  • 列王記Ⅱ 25:21 - 剣で切り殺されました。こうして、ユダの民は祖国を追われて捕囚の身となったのです。
  • 列王記Ⅱ 25:4 - その夜、王とその手勢は、内側の城壁に穴をあけ、宮殿の庭園の近くにある、二重の城壁の間の門を通り抜けて、アラバへ逃げました。町を包囲していたバビロンの兵士たちはあとを追い、エリコの平原でゼデキヤ王を捕らえたので、王の軍隊は散り散りになりました。
  • 列王記Ⅱ 25:6 - ゼデキヤはリブラへ連行され、バビロンの王の前で裁判を受けました。
  • 列王記Ⅱ 25:7 - その結果、目の前で息子たちが次々に殺されるのを見せられたのち、両眼をえぐり出され、足かせにつながれたままバビロンへ連行されました。
  • イザヤ書 3:1 - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、
  • イザヤ書 3:2 - 指導者たち、軍隊、裁判官、預言者、長老、将校、
  • イザヤ書 3:3 - 実業家、法律家、魔術師、政治家を取り去ります。
  • イザヤ書 3:4 - 若者がイスラエルの王になり、 稚拙な政治をします。
  • イザヤ書 3:5 - そのため手のつけられない無政府状態となり、 だれもが人を踏みつけ、隣人同士で牙をむき合い、 権威に反抗し、身分の低い者が高貴な人を あざ笑うようになります。
  • イザヤ書 3:6 - そのとき人は、兄弟にすがって哀願します。 「おまえには余分の着物があるではないか。 王になって、この混乱した社会を 何とかしてくれないか。」
  • イザヤ書 3:7 - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • イザヤ書 3:8 - イスラエルが落ちぶれたのは、 ユダヤ人が主に背を向け、 主を礼拝しようとしなかったからです。 彼らは主の栄光に逆らいました。
聖經
資源
計劃
奉獻