逐節對照
- 文理委辦譯本 - 維爾邑眾、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬥、戈兵已被殺戮、
- 新标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
- 当代译本 - 你们这座充满喧闹、骚动和欢乐的城啊, 你们中间被杀的人既非丧身刀下, 也非死于战场。
- 圣经新译本 - 你这充满喧哗,繁嚣、 欢乐的城市啊! 你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀, 也不是在战场上阵亡。
- 中文标准译本 - 你这充满叫嚷的喧闹之城、欢腾之邑啊! 你当中被杀的人, 却不是被刀所杀, 也不是死于战场。
- 现代标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
- 和合本(拼音版) - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
- New International Version - you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
- New International Reader's Version - Why is your town so full of noise? Why is your city so full of the sound of wild parties? Those among you who died weren’t killed by swords. They didn’t die in battle.
- English Standard Version - you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
- New Living Translation - The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed not in battle but by famine and disease.
- Christian Standard Bible - The noisy city, the jubilant town, is filled with celebration. Your dead did not die by the sword; they were not killed in battle.
- New American Standard Bible - You who were full of noise, You tumultuous town, you jubilant city; Your dead were not killed with the sword, Nor did they die in battle.
- New King James Version - You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle.
- Amplified Bible - You [Jerusalem] who were full of noise, A tumultuous city, a joyous and exuberant city; Your slain were not slain [in a glorious death] with the sword, Nor did they die in battle.
- American Standard Version - O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
- King James Version - Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
- New English Translation - The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
- World English Bible - You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
- 新標點和合本 - 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
- 當代譯本 - 你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊, 你們中間被殺的人既非喪身刀下, 也非死於戰場。
- 聖經新譯本 - 你這充滿喧嘩,繁囂、 歡樂的城市啊! 你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺, 也不是在戰場上陣亡。
- 呂振中譯本 - 你這充滿喧嘩、 騷嚷之城, 歡躍之都市啊? 你中間被刺死的、並不是被刀刺死, 也不是戰場上死的。
- 中文標準譯本 - 你這充滿叫嚷的喧鬧之城、歡騰之邑啊! 你當中被殺的人, 卻不是被刀所殺, 也不是死於戰場。
- 現代標點和合本 - 你這滿處呐喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的,並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
- 文理和合譯本 - 充以呼號擾攘之邑、歡樂之城、爾之見殺者、非戮於鋒刃、非亡於戰陳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諠譁鼓躁之城、歡樂之邑、爾中被殺者、並非刀殺、亦非死於戰、
- Nueva Versión Internacional - ciudad llena de disturbios, de tumultos y parrandas? Tus víctimas no cayeron a filo de espada ni murieron en batalla.
- 현대인의 성경 - 흥청망청 떠들어대며 즐거워하던 성이여, 칼날에 죽음을 당한 것도 아닌데 네 백성이 죽어 쓰러졌구나.
- Новый Русский Перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- Восточный перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- La Bible du Semeur 2015 - ô toi, ville bruyante ╵et pleine de tapage, cité en liesse ? Car ceux, parmi les tiens, ╵qui ont été tués ╵ne sont pas tombés par l’épée et ne sont pas morts au combat.
- リビングバイブル - 町中が上を下への大騒ぎになっています。 あれほど繁栄していた優雅な都に、 足の踏み場もないほど死体が転がっています。 勇敢に戦い、戦死したのではなく、 疫病で倒れた人たちの死体なのです。
- Nova Versão Internacional - cidade cheia de agitação, cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram em combate.
- Hoffnung für alle - Du lebenslustige Stadt voller Betriebsamkeit und Lärm: Was ist mit all den Toten, die hier herumliegen? Fielen sie etwa dem Schwert zum Opfer? Sind sie ehrenvoll im Krieg gefallen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành chìm trong tiếng ồn ào kinh khủng. Tôi thấy gì trong thành náo loạn này? Xác người nằm la liệt khắp nơi, không bị giết trong chiến trận nhưng chết bởi đói kém và bệnh tật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ เมืองอันเต็มไปด้วยความอึกทึกครึกโครม นครแห่งการจลาจลและความสำมะเลเทเมา ผู้ตายไม่ได้ถูกฆ่าด้วยคมดาบ ทั้งไม่ได้ตายในสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองที่เอะอะวุ่นวาย เมืองใหญ่ที่ชุลมุนและเฮฮากันอย่างรื่นเริง คนที่ถูกฆ่าไม่ได้ตายด้วยคมดาบ หรือตายในสงคราม
交叉引用
- 以賽亞書 22:12 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
- 以賽亞書 22:13 - 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寧圖飲食、明日死至矣。
- 以賽亞書 37:33 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
- 耶利米哀歌 4:9 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
- 耶利米哀歌 4:10 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
- 阿摩司書 6:3 - 居位之人、所行暴虐、以為報應之理、甚屬茫昧、
- 阿摩司書 6:4 - 寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、
- 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、製樂器、一如大闢、
- 阿摩司書 6:6 - 以最巨之盂、盛酒醴、以至貴之油、膏肌膚、於約瑟之難、毫不矜憫、其禍必不遠矣。
- 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
- 耶利米書 38:2 - 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。
- 耶利米書 52:6 - 四月九日、邑民糧罄饑甚。
- 以賽亞書 23:7 - 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。
- 耶利米書 14:18 - 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以為意。
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
- 以賽亞書 32:13 - 我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、