Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:12 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
  • 新标点和合本 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 当代译本 - 那日,主——万军之耶和华要你们哭泣哀号, 剃光头发,身披麻衣。
  • 圣经新译本 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
  • 中文标准译本 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
  • 现代标点和合本 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • New International Version - The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
  • English Standard Version - In that day the Lord God of hosts called for weeping and mourning, for baldness and wearing sackcloth;
  • New Living Translation - At that time the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, called you to weep and mourn. He told you to shave your heads in sorrow for your sins and to wear clothes of burlap to show your remorse.
  • The Message - The Master, God-of-the-Angel-Armies, called out on that Day, Called for a day of repentant tears, called you to dress in somber clothes of mourning. But what do you do? You throw a party! Eating and drinking and dancing in the streets! You barbecue bulls and sheep, and throw a huge feast— slabs of meat, kegs of beer. “Seize the day! Eat and drink! Tomorrow we die!”
  • Christian Standard Bible - On that day the Lord God of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • New American Standard Bible - Therefore on that day the Lord God of armies called you to weeping, to wailing, To shaving the head, and to wearing sackcloth.
  • New King James Version - And in that day the Lord God of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
  • Amplified Bible - Therefore in that day the Lord God of hosts called you to weeping, to mourning, To shaving the head and to wearing sackcloth [in humiliation].
  • American Standard Version - And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • King James Version - And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • New English Translation - At that time the sovereign master, the Lord who commands armies, called for weeping and mourning, for shaved heads and sackcloth.
  • World English Bible - In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth;
  • 新標點和合本 - 當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 當代譯本 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 聖經新譯本 - 到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,穿上麻布。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、主萬軍之永恆主 叫 人 哀哭號咷, 頭上光禿, 腰 束麻布;
  • 中文標準譯本 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
  • 現代標點和合本 - 當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 文理和合譯本 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 文理委辦譯本 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día el Señor, el Señor Todopoderoso, los llamó a llorar y a lamentarse, a raparse la cabeza y a hacer duelo.
  • 현대인의 성경 - 그때 전능하신 주 여호와께서 너희에게 통곡하고 슬퍼하며 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입으라고 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour, l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵vous appelait à pleurer, à gémir, à vous raser la tête ╵et à vous revêtir ╵d’un habit de toile de sac.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主である神はあなたがたに、 悔い改め、罪を犯したことを悲しんで頭をそり、 荒布で作った着物をまとうように 呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân bảo các ngươi than van và khóc lóc. Ngài bảo các ngươi cạo đầu trong buồn rầu vì tội lỗi mình, và mặc bao gai để tỏ sự ăn năn của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ตรัสเรียกท่านในวันนั้น ให้ร่ำไห้และคร่ำครวญ ให้ทึ้งผมและสวมเสื้อผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ให้​ท่าน​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้อง​รำพัน ให้​โกน​ศีรษะ​และ​สวม​ผ้า​กระสอบ
交叉引用
  • Prediger 3:11 - Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes Werke nie voll und ganz begreifen.
  • Nehemia 8:9 - Als die Menschen hörten, was im Gesetz stand, begannen sie zu weinen. Aber der Statthalter Nehemia, der Priester und Schriftgelehrte Esra und die Leviten, die das Gesetz auslegten, ermutigten sie: »Seid nicht traurig und weint nicht! Heute ist ein Festtag; er gehört dem Herrn, eurem Gott!
  • Nehemia 8:10 - Und nun geht nach Hause, esst und trinkt! Bereitet euch ein Festmahl zu und feiert! Gebt auch denen etwas, die sich ein solches Mahl nicht leisten können! Dieser Tag gehört unserem Gott. Lasst den Mut nicht sinken, denn die Freude am Herrn gibt euch Kraft!«
  • Nehemia 8:11 - Auch die Leviten beruhigten das Volk und sagten: »Seid nicht traurig, denn dieser Tag gehört Gott!«
  • Nehemia 8:12 - Da gingen die Versammelten nach Hause und feierten ein großes Freudenfest. Sie aßen und tranken und teilten mit denen, die selbst nichts besaßen, denn sie hatten verstanden, was man ihnen verkündet hatte.
  • Jona 3:6 - Auch dem König von Ninive war Jonas Botschaft ausgerichtet worden. Er stieg von seinem Thron und legte sein Herrschergewand ab. Stattdessen zog er ein Bußgewand an und setzte sich in die Asche.
  • Esra 9:3 - Als ich das hörte, zerriss ich entsetzt mein Gewand, riss mir Haare vom Kopf und aus dem Bart aus und sank zu Boden.
  • Hiob 1:20 - Da stand Hiob auf, zerriss sein Obergewand und schor sich den Kopf. Dann fiel er zu Boden und betete:
  • Prediger 3:4 - Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
  • Jesaja 15:2 - Die Menschen steigen zu ihren Tempeln hinauf, die Einwohner von Dibon laufen zu ihren Opferstätten auf den Hügeln, um dort zu weinen. Auch in den Städten Nebo und Medeba klagen und weinen die Moabiter. Die Männer haben sich vor Kummer den Kopf kahl geschoren und die Bärte abrasiert.
  • Jakobus 4:8 - Sucht die Nähe Gottes, dann wird er euch nahe sein. Wascht die Schuld von euren Händen, ihr Sünder, und gebt euch Gott von ganzem Herzen hin, ihr Unentschiedenen!
  • Jakobus 4:9 - Seht doch endlich ein, wie groß eure Schuld ist; erschreckt und trauert darüber! Ihr sollt nicht mehr lachen, sondern weinen; aus eurer Freude soll Traurigkeit werden.
  • Jakobus 4:10 - Beugt euch vor dem Herrn! Dann wird er euch aufrichten.
  • 2. Chronik 35:25 - Jeremia schrieb ein Klagelied über den verstorbenen König, und noch heute ist es ein fester Brauch in Israel, dass die Sänger und Sängerinnen Josia in ihren Trauerliedern beklagen. Die Texte stehen im Buch der Klagelieder.
  • Nehemia 9:9 - Als unsere Vorfahren in Ägypten unterdrückt wurden, hast du dich über sie erbarmt. Am Schilfmeer schrien sie um Hilfe, und du hast sie erhört.
  • Jakobus 5:1 - Nun zu euch, ihr Reichen! Weint und klagt über all das Elend, das über euch hereinbrechen wird!
  • Amos 8:10 - Eure Freudenfeste lasse ich zu Leichenfeiern werden und eure fröhlichen Lieder zu Totenklagen. Ich sorge dafür, dass ihr Trauergewänder anzieht und euch vor Kummer die Köpfe kahl schert. Ihr werdet so verzweifelt sein wie jemand, dessen einziger Sohn gestorben ist. Es wird ein bitterer Tag für euch sein, wenn das Ende kommt!«
  • Micha 1:16 - Schneide dir in Trauer die Haare ab, Juda, bis du kahl bist wie ein Geier! Denn deine Bewohner, deine geliebten Kinder, werden in ein fremdes Land verschleppt!
  • Joel 1:13 - Legt Trauergewänder an, ihr Priester Gottes! Jammert und klagt, die ihr den Dienst am Altar verrichtet! Zieht auch in der Nacht die Trauerkleidung nicht aus, denn am Tempel gibt es nichts zu opfern, keine Speise- und keine Trankopfer mehr.
  • Joel 2:17 - Ihr Priester, ihr Diener des Herrn, weint im Tempelvorhof und betet: »Herr, hab Erbarmen mit deinem Volk! Wir gehören doch zu dir! Lass nicht zu, dass fremde Völker uns verspotten! Warum sollen sie uns verhöhnen und rufen: ›Wo bleibt er nun, ihr Gott?‹«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
  • 新标点和合本 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 当代译本 - 那日,主——万军之耶和华要你们哭泣哀号, 剃光头发,身披麻衣。
  • 圣经新译本 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
  • 中文标准译本 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
  • 现代标点和合本 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • New International Version - The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
  • English Standard Version - In that day the Lord God of hosts called for weeping and mourning, for baldness and wearing sackcloth;
  • New Living Translation - At that time the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, called you to weep and mourn. He told you to shave your heads in sorrow for your sins and to wear clothes of burlap to show your remorse.
  • The Message - The Master, God-of-the-Angel-Armies, called out on that Day, Called for a day of repentant tears, called you to dress in somber clothes of mourning. But what do you do? You throw a party! Eating and drinking and dancing in the streets! You barbecue bulls and sheep, and throw a huge feast— slabs of meat, kegs of beer. “Seize the day! Eat and drink! Tomorrow we die!”
  • Christian Standard Bible - On that day the Lord God of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • New American Standard Bible - Therefore on that day the Lord God of armies called you to weeping, to wailing, To shaving the head, and to wearing sackcloth.
  • New King James Version - And in that day the Lord God of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
  • Amplified Bible - Therefore in that day the Lord God of hosts called you to weeping, to mourning, To shaving the head and to wearing sackcloth [in humiliation].
  • American Standard Version - And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • King James Version - And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • New English Translation - At that time the sovereign master, the Lord who commands armies, called for weeping and mourning, for shaved heads and sackcloth.
  • World English Bible - In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth;
  • 新標點和合本 - 當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 當代譯本 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 聖經新譯本 - 到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,穿上麻布。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、主萬軍之永恆主 叫 人 哀哭號咷, 頭上光禿, 腰 束麻布;
  • 中文標準譯本 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
  • 現代標點和合本 - 當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 文理和合譯本 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 文理委辦譯本 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día el Señor, el Señor Todopoderoso, los llamó a llorar y a lamentarse, a raparse la cabeza y a hacer duelo.
  • 현대인의 성경 - 그때 전능하신 주 여호와께서 너희에게 통곡하고 슬퍼하며 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입으라고 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour, l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵vous appelait à pleurer, à gémir, à vous raser la tête ╵et à vous revêtir ╵d’un habit de toile de sac.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主である神はあなたがたに、 悔い改め、罪を犯したことを悲しんで頭をそり、 荒布で作った着物をまとうように 呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân bảo các ngươi than van và khóc lóc. Ngài bảo các ngươi cạo đầu trong buồn rầu vì tội lỗi mình, và mặc bao gai để tỏ sự ăn năn của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ตรัสเรียกท่านในวันนั้น ให้ร่ำไห้และคร่ำครวญ ให้ทึ้งผมและสวมเสื้อผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ให้​ท่าน​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้อง​รำพัน ให้​โกน​ศีรษะ​และ​สวม​ผ้า​กระสอบ
  • Prediger 3:11 - Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes Werke nie voll und ganz begreifen.
  • Nehemia 8:9 - Als die Menschen hörten, was im Gesetz stand, begannen sie zu weinen. Aber der Statthalter Nehemia, der Priester und Schriftgelehrte Esra und die Leviten, die das Gesetz auslegten, ermutigten sie: »Seid nicht traurig und weint nicht! Heute ist ein Festtag; er gehört dem Herrn, eurem Gott!
  • Nehemia 8:10 - Und nun geht nach Hause, esst und trinkt! Bereitet euch ein Festmahl zu und feiert! Gebt auch denen etwas, die sich ein solches Mahl nicht leisten können! Dieser Tag gehört unserem Gott. Lasst den Mut nicht sinken, denn die Freude am Herrn gibt euch Kraft!«
  • Nehemia 8:11 - Auch die Leviten beruhigten das Volk und sagten: »Seid nicht traurig, denn dieser Tag gehört Gott!«
  • Nehemia 8:12 - Da gingen die Versammelten nach Hause und feierten ein großes Freudenfest. Sie aßen und tranken und teilten mit denen, die selbst nichts besaßen, denn sie hatten verstanden, was man ihnen verkündet hatte.
  • Jona 3:6 - Auch dem König von Ninive war Jonas Botschaft ausgerichtet worden. Er stieg von seinem Thron und legte sein Herrschergewand ab. Stattdessen zog er ein Bußgewand an und setzte sich in die Asche.
  • Esra 9:3 - Als ich das hörte, zerriss ich entsetzt mein Gewand, riss mir Haare vom Kopf und aus dem Bart aus und sank zu Boden.
  • Hiob 1:20 - Da stand Hiob auf, zerriss sein Obergewand und schor sich den Kopf. Dann fiel er zu Boden und betete:
  • Prediger 3:4 - Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
  • Jesaja 15:2 - Die Menschen steigen zu ihren Tempeln hinauf, die Einwohner von Dibon laufen zu ihren Opferstätten auf den Hügeln, um dort zu weinen. Auch in den Städten Nebo und Medeba klagen und weinen die Moabiter. Die Männer haben sich vor Kummer den Kopf kahl geschoren und die Bärte abrasiert.
  • Jakobus 4:8 - Sucht die Nähe Gottes, dann wird er euch nahe sein. Wascht die Schuld von euren Händen, ihr Sünder, und gebt euch Gott von ganzem Herzen hin, ihr Unentschiedenen!
  • Jakobus 4:9 - Seht doch endlich ein, wie groß eure Schuld ist; erschreckt und trauert darüber! Ihr sollt nicht mehr lachen, sondern weinen; aus eurer Freude soll Traurigkeit werden.
  • Jakobus 4:10 - Beugt euch vor dem Herrn! Dann wird er euch aufrichten.
  • 2. Chronik 35:25 - Jeremia schrieb ein Klagelied über den verstorbenen König, und noch heute ist es ein fester Brauch in Israel, dass die Sänger und Sängerinnen Josia in ihren Trauerliedern beklagen. Die Texte stehen im Buch der Klagelieder.
  • Nehemia 9:9 - Als unsere Vorfahren in Ägypten unterdrückt wurden, hast du dich über sie erbarmt. Am Schilfmeer schrien sie um Hilfe, und du hast sie erhört.
  • Jakobus 5:1 - Nun zu euch, ihr Reichen! Weint und klagt über all das Elend, das über euch hereinbrechen wird!
  • Amos 8:10 - Eure Freudenfeste lasse ich zu Leichenfeiern werden und eure fröhlichen Lieder zu Totenklagen. Ich sorge dafür, dass ihr Trauergewänder anzieht und euch vor Kummer die Köpfe kahl schert. Ihr werdet so verzweifelt sein wie jemand, dessen einziger Sohn gestorben ist. Es wird ein bitterer Tag für euch sein, wenn das Ende kommt!«
  • Micha 1:16 - Schneide dir in Trauer die Haare ab, Juda, bis du kahl bist wie ein Geier! Denn deine Bewohner, deine geliebten Kinder, werden in ein fremdes Land verschleppt!
  • Joel 1:13 - Legt Trauergewänder an, ihr Priester Gottes! Jammert und klagt, die ihr den Dienst am Altar verrichtet! Zieht auch in der Nacht die Trauerkleidung nicht aus, denn am Tempel gibt es nichts zu opfern, keine Speise- und keine Trankopfer mehr.
  • Joel 2:17 - Ihr Priester, ihr Diener des Herrn, weint im Tempelvorhof und betet: »Herr, hab Erbarmen mit deinem Volk! Wir gehören doch zu dir! Lass nicht zu, dass fremde Völker uns verspotten! Warum sollen sie uns verhöhnen und rufen: ›Wo bleibt er nun, ihr Gott?‹«
聖經
資源
計劃
奉獻