逐節對照
- 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
- 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
- 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
- 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
- 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
- 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
- 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
- New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
- English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
- New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
- The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
- Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
- New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
- Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
- American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
- King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
- New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
- World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
- 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
- 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
- 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
- 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
- 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
- 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
- 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
- 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
- Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
- 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
- リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
- Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ คือ “จงตั้งทหารยาม ให้เขาแจ้งว่าเขาเห็นอะไร
交叉引用
- 以赛亚书 62:6 - 耶路撒冷啊, 我已在你城墙上设立守望者。 他们昼夜不停地祷告。 呼求耶和华的人啊, 你们不可歇息,
- 耶利米书 51:12 - 要竖起旗帜, 攻打巴比伦的城墙; 要加强防卫, 派人巡逻,设下埋伏。 因为耶和华言出必行, 祂必按计划惩罚巴比伦人。
- 耶利米书 51:13 - 住在河边、拥有许多财宝的巴比伦人啊, 你们的结局到了, 你们的末日来了。”
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
- 以西结书 33:2 - “人子啊,你要告诉你的同胞,‘如果我使战争降临某地,那地方的百姓就应从他们中间选一人做守望者。
- 以西结书 33:3 - 守望者若发现敌人来攻打,便吹号警告百姓。
- 以西结书 33:4 - 凡听见号声而不接受警告的,敌人来把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。
- 以西结书 33:5 - 因为他听见号声,却不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
- 以西结书 33:6 - 但如果守望者看见敌人来攻打却不吹号警告百姓,以致有人被敌人杀了,那人固然是因自己的罪恶而被杀,我却要向守望者追讨那人被杀的血债。’
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
- 哈巴谷书 2:1 - 我要登上瞭望台, 站在望楼上守候, 看耶和华要对我说什么, 我要怎样向祂分诉。
- 哈巴谷书 2:2 - 耶和华对我说: “将我的启示记下来, 清楚地刻在板上, 便于人们阅读。
- 列王纪下 9:17 - 耶斯列城楼上的守望者看见耶户的人马朝耶斯列奔来,就报信说:“我见到一队人马!”约兰下令:“派一个骑兵去看看他们是否为平安而来。”
- 列王纪下 9:18 - 骑兵出去迎接耶户,对他说:“王问你是否为平安而来。”耶户说:“这与你何干?你跟在我后面。”守望者禀告说:“使者到了那里,却没有回来。”
- 列王纪下 9:19 - 王又派一个骑兵到耶户那里,对他说:“王问你是否为平安而来。”耶户说:“这与你何干?你跟在我后面。”
- 列王纪下 9:20 - 守望者又禀告说:“他到了那里,也没有回来。那人驾车很猛,像是宁示的孙子耶户。”