Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:3 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 환상에서 보고 들은 것으로 인해서 내가 두려움에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통을 당하는구나.
  • 新标点和合本 - 所以,我满腰疼痛; 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样。 我疼痛甚至不能听; 我惊惶甚至不能看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 当代译本 - 这使我充满痛苦, 我陷入剧痛中, 如同分娩的妇人, 我因听见的话而惊慌, 因看见的景象而害怕。
  • 圣经新译本 - 因此,我满腰疼痛, 痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样; 我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
  • 中文标准译本 - 为此,我的腰满是疼痛, 剧痛抓住了我, 好像临产妇女的剧痛。 我惶惑得不能听, 我惶恐得不能看。
  • 现代标点和合本 - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • 和合本(拼音版) - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样; 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • New International Version - At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
  • New International Reader's Version - The vision fills my body with pain. Pains take hold of me. They are like the pains of a woman having a baby. I am shaken by what I hear. I’m terrified by what I see.
  • English Standard Version - Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • New Living Translation - My stomach aches and burns with pain. Sharp pangs of anguish are upon me, like those of a woman in labor. I grow faint when I hear what God is planning; I am too afraid to look.
  • Christian Standard Bible - Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.
  • New American Standard Bible - For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.
  • New King James Version - Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it.
  • Amplified Bible - Therefore [continues Isaiah] my loins are filled with anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in childbirth; I am so bent and bewildered that I cannot hear, I am so terrified that I cannot see.
  • American Standard Version - Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • King James Version - Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
  • New English Translation - For this reason my stomach churns; cramps overwhelm me like the contractions of a woman in labor. I am disturbed by what I hear, horrified by what I see.
  • World English Bible - Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I so am dismayed that I can’t see.
  • 新標點和合本 - 所以,我滿腰疼痛; 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽; 我驚惶甚至不能看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 當代譯本 - 這使我充滿痛苦, 我陷入劇痛中, 如同分娩的婦人, 我因聽見的話而驚慌, 因看見的景象而害怕。
  • 聖經新譯本 - 因此,我滿腰疼痛, 痛苦抓住我,好像產婦的痛苦一樣; 我絞痛彎腰至聽不見,我驚惶至看不到。
  • 呂振中譯本 - 故此我滿腰絞痛難過; 劇疼將我抓住, 如同產婦的劇疼一樣; 我 疼痛 彎腰到不能聽; 我驚惶失措到看不見。
  • 中文標準譯本 - 為此,我的腰滿是疼痛, 劇痛抓住了我, 好像臨產婦女的劇痛。 我惶惑得不能聽, 我惶恐得不能看。
  • 現代標點和合本 - 所以我滿腰疼痛, 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看。
  • 文理和合譯本 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 人必曰、 我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mi cuerpo se estremece de dolor, sufro de agudos dolores, como los de una parturienta; lo que oigo, me aturde; lo que veo, me desconcierta.
  • Новый Русский Перевод - От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
  • Восточный перевод - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • リビングバイブル - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Hoffnung für alle - Wegen dieser schrecklichen Vision werde ich von heftigen Krämpfen geschüttelt. Rasende Schmerzen haben mich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Ich krümme mich vor Angst, so erschreckt mich, was ich hören und sehen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự việc này làm tôi đau thắt như đàn bà sinh nở. Tôi ngã quỵ khi nghe chương trình của Đức Chúa Trời; tôi kinh hãi khi thấy cảnh ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้ กายของข้าพเจ้าบิดเร่าด้วยความเจ็บปวด ความรวดร้าวจู่โจมข้าพเจ้าเหมือนความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก ข้าพเจ้าโซซัดโซเซเพราะสิ่งที่ได้ยิน งงงันเพราะสิ่งที่ได้เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เจ็บ​ปวด​และ​เสียว​วาบ​ทั่ว​ทั้ง​กาย เป็น​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​ปาน​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ทำให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ทำให้​ข้าพเจ้า​สับสน
交叉引用
  • 예레미야 50:43 - 바빌로니아 왕이 그 소식을 듣고 손에 맥이 풀리고 무서운 공포에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통스러워하는구나.
  • 이사야 15:5 - 모압을 생각하니 내 마음이 슬퍼지는구나. 그 백성들은 소알과 에글랏 – 슬리시야로 도망하고 루힛 비탈길로 올라가며 슬피 울고, 호로나임으로 가는 길에서 그들의 멸망을 탄식하고 있다.
  • 하박국 3:16 - 내가 이 모든 것을 들으니 심장이 두근거리고 입술이 떨리며 내 뼈가 썩는 것 같고 다리가 후들후들 떨리는구나. 그러나 내가 우리를 침략하는 나라에 환난이 임할 날을 기다리노라.
  • 예레미야 49:22 - 보라, 날개를 펴고 내리덮치는 독수리처럼 원수가 와서 보스라를 칠 것이다. 그 날에는 에돔 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.”
  • 이사야 16:9 - 그래서 내가 야셀을 위해 울듯이 십마의 포도나무를 생각하고 울리라. 헤스본아, 엘르알레야, 너희 여름 과일과 농작물이 못 쓰게 되었으니 내가 눈물로 너희를 적시리라.
  • 신명기 28:67 - 여러분은 주변에서 일어나는 모든 두려운 일을 보고 아침에는 ‘저녁이 되었으면!’, 저녁에는 ‘아침이 되었으면!’ 하고 말할 것입니다.
  • 다니엘 5:5 - 그때 갑자기 사람의 손가락이 나타나서 왕궁의 촛대 맞은편 석회벽에 글자를 쓰기 시작하였다. 왕은 그것을 지켜 보다가
  • 다니엘 5:6 - 너무 무서워 얼굴이 창백해지며 다리를 후들후들 떨기 시작하였다.
  • 예레미야 48:41 - 성들이 함락되고 요새가 점령당하는 날 모압 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.
  • 미가 4:9 - 너희는 어째서 크게 부르짖느냐? 너희를 인도할 왕이 없어졌고 너희 지혜로운 자들이 죽었으므로 너희가 해산하는 여인처럼 고통스러워하느냐?
  • 미가 4:10 - 시온의 백성들아, 너희는 해산하는 여인처럼 뒹굴며 괴로워하여라. 너희는 성을 떠나 빈 들에서 살게 될 것이다. 너희가 바빌론까지 끌려갈 것이나 여호와께서 거기서 너희를 원수들의 손에서 구해 내실 것이다.
  • 이사야 16:11 - 모압과 길 – 하레셋을 생각하니 내 마음이 슬퍼 창자가 끊어지는 것 같구나.
  • 데살로니가전서 5:3 - 마치 해산할 여자에게 고통이 닥치듯 사람들이 평안하고 안전한 세상이라고 마음 놓고 있을 때 갑자기 그들에게 멸망이 닥칠 것이며 사람들은 절대로 그것을 피하지 못할 것입니다.
  • 이사야 26:17 - 임신부가 해산할 때가 되어 뒹굴며 고통스러워 부르짖는 것처럼 우리가 주 앞에서 괴로워하며 부르짖습니다.
  • 시편 48:6 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
  • 이사야 13:8 - 그들은 모두 두려워하며 공포와 슬픔에 사로잡혀 해산하는 여자처럼 몸부림치고 서로 놀라 바라보며 겁에 질린 나머지 그들의 얼굴빛이 새파랗게 될 것이다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 환상에서 보고 들은 것으로 인해서 내가 두려움에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통을 당하는구나.
  • 新标点和合本 - 所以,我满腰疼痛; 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样。 我疼痛甚至不能听; 我惊惶甚至不能看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 当代译本 - 这使我充满痛苦, 我陷入剧痛中, 如同分娩的妇人, 我因听见的话而惊慌, 因看见的景象而害怕。
  • 圣经新译本 - 因此,我满腰疼痛, 痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样; 我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
  • 中文标准译本 - 为此,我的腰满是疼痛, 剧痛抓住了我, 好像临产妇女的剧痛。 我惶惑得不能听, 我惶恐得不能看。
  • 现代标点和合本 - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • 和合本(拼音版) - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样; 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • New International Version - At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
  • New International Reader's Version - The vision fills my body with pain. Pains take hold of me. They are like the pains of a woman having a baby. I am shaken by what I hear. I’m terrified by what I see.
  • English Standard Version - Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • New Living Translation - My stomach aches and burns with pain. Sharp pangs of anguish are upon me, like those of a woman in labor. I grow faint when I hear what God is planning; I am too afraid to look.
  • Christian Standard Bible - Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.
  • New American Standard Bible - For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.
  • New King James Version - Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it.
  • Amplified Bible - Therefore [continues Isaiah] my loins are filled with anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in childbirth; I am so bent and bewildered that I cannot hear, I am so terrified that I cannot see.
  • American Standard Version - Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • King James Version - Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
  • New English Translation - For this reason my stomach churns; cramps overwhelm me like the contractions of a woman in labor. I am disturbed by what I hear, horrified by what I see.
  • World English Bible - Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I so am dismayed that I can’t see.
  • 新標點和合本 - 所以,我滿腰疼痛; 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽; 我驚惶甚至不能看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 當代譯本 - 這使我充滿痛苦, 我陷入劇痛中, 如同分娩的婦人, 我因聽見的話而驚慌, 因看見的景象而害怕。
  • 聖經新譯本 - 因此,我滿腰疼痛, 痛苦抓住我,好像產婦的痛苦一樣; 我絞痛彎腰至聽不見,我驚惶至看不到。
  • 呂振中譯本 - 故此我滿腰絞痛難過; 劇疼將我抓住, 如同產婦的劇疼一樣; 我 疼痛 彎腰到不能聽; 我驚惶失措到看不見。
  • 中文標準譯本 - 為此,我的腰滿是疼痛, 劇痛抓住了我, 好像臨產婦女的劇痛。 我惶惑得不能聽, 我惶恐得不能看。
  • 現代標點和合本 - 所以我滿腰疼痛, 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看。
  • 文理和合譯本 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 人必曰、 我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mi cuerpo se estremece de dolor, sufro de agudos dolores, como los de una parturienta; lo que oigo, me aturde; lo que veo, me desconcierta.
  • Новый Русский Перевод - От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
  • Восточный перевод - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • リビングバイブル - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Hoffnung für alle - Wegen dieser schrecklichen Vision werde ich von heftigen Krämpfen geschüttelt. Rasende Schmerzen haben mich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Ich krümme mich vor Angst, so erschreckt mich, was ich hören und sehen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự việc này làm tôi đau thắt như đàn bà sinh nở. Tôi ngã quỵ khi nghe chương trình của Đức Chúa Trời; tôi kinh hãi khi thấy cảnh ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้ กายของข้าพเจ้าบิดเร่าด้วยความเจ็บปวด ความรวดร้าวจู่โจมข้าพเจ้าเหมือนความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก ข้าพเจ้าโซซัดโซเซเพราะสิ่งที่ได้ยิน งงงันเพราะสิ่งที่ได้เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เจ็บ​ปวด​และ​เสียว​วาบ​ทั่ว​ทั้ง​กาย เป็น​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​ปาน​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ทำให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ทำให้​ข้าพเจ้า​สับสน
  • 예레미야 50:43 - 바빌로니아 왕이 그 소식을 듣고 손에 맥이 풀리고 무서운 공포에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통스러워하는구나.
  • 이사야 15:5 - 모압을 생각하니 내 마음이 슬퍼지는구나. 그 백성들은 소알과 에글랏 – 슬리시야로 도망하고 루힛 비탈길로 올라가며 슬피 울고, 호로나임으로 가는 길에서 그들의 멸망을 탄식하고 있다.
  • 하박국 3:16 - 내가 이 모든 것을 들으니 심장이 두근거리고 입술이 떨리며 내 뼈가 썩는 것 같고 다리가 후들후들 떨리는구나. 그러나 내가 우리를 침략하는 나라에 환난이 임할 날을 기다리노라.
  • 예레미야 49:22 - 보라, 날개를 펴고 내리덮치는 독수리처럼 원수가 와서 보스라를 칠 것이다. 그 날에는 에돔 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.”
  • 이사야 16:9 - 그래서 내가 야셀을 위해 울듯이 십마의 포도나무를 생각하고 울리라. 헤스본아, 엘르알레야, 너희 여름 과일과 농작물이 못 쓰게 되었으니 내가 눈물로 너희를 적시리라.
  • 신명기 28:67 - 여러분은 주변에서 일어나는 모든 두려운 일을 보고 아침에는 ‘저녁이 되었으면!’, 저녁에는 ‘아침이 되었으면!’ 하고 말할 것입니다.
  • 다니엘 5:5 - 그때 갑자기 사람의 손가락이 나타나서 왕궁의 촛대 맞은편 석회벽에 글자를 쓰기 시작하였다. 왕은 그것을 지켜 보다가
  • 다니엘 5:6 - 너무 무서워 얼굴이 창백해지며 다리를 후들후들 떨기 시작하였다.
  • 예레미야 48:41 - 성들이 함락되고 요새가 점령당하는 날 모압 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.
  • 미가 4:9 - 너희는 어째서 크게 부르짖느냐? 너희를 인도할 왕이 없어졌고 너희 지혜로운 자들이 죽었으므로 너희가 해산하는 여인처럼 고통스러워하느냐?
  • 미가 4:10 - 시온의 백성들아, 너희는 해산하는 여인처럼 뒹굴며 괴로워하여라. 너희는 성을 떠나 빈 들에서 살게 될 것이다. 너희가 바빌론까지 끌려갈 것이나 여호와께서 거기서 너희를 원수들의 손에서 구해 내실 것이다.
  • 이사야 16:11 - 모압과 길 – 하레셋을 생각하니 내 마음이 슬퍼 창자가 끊어지는 것 같구나.
  • 데살로니가전서 5:3 - 마치 해산할 여자에게 고통이 닥치듯 사람들이 평안하고 안전한 세상이라고 마음 놓고 있을 때 갑자기 그들에게 멸망이 닥칠 것이며 사람들은 절대로 그것을 피하지 못할 것입니다.
  • 이사야 26:17 - 임신부가 해산할 때가 되어 뒹굴며 고통스러워 부르짖는 것처럼 우리가 주 앞에서 괴로워하며 부르짖습니다.
  • 시편 48:6 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
  • 이사야 13:8 - 그들은 모두 두려워하며 공포와 슬픔에 사로잡혀 해산하는 여자처럼 몸부림치고 서로 놀라 바라보며 겁에 질린 나머지 그들의 얼굴빛이 새파랗게 될 것이다.
聖經
資源
計劃
奉獻