Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:14 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 提玛地的居民哪, 你们要带着水去迎接那些口渴的, 带着粮去接待那些逃脱的人!
  • 新标点和合本 - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 当代译本 - 提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人, 拿食物给这些逃难的人。
  • 圣经新译本 - 提玛地的居民哪! 要拿水来给那些口渴的, 拿饼来接待那些逃难的。
  • 现代标点和合本 - 提玛地的居民拿水来送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本(拼音版) - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • New International Version - bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
  • New International Reader's Version - I told them to bring water for those who are thirsty. I also gave orders to those who live in Tema. I told them to bring food for those who are running away.
  • English Standard Version - To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
  • New Living Translation - O people of Tema, bring water to these thirsty people, food to these weary refugees.
  • Christian Standard Bible - Bring water for the thirsty. The inhabitants of the land of Tema meet the refugees with food.
  • New American Standard Bible - Bring water for the thirsty, You inhabitants of the land of Tema; Meet the fugitive with bread.
  • New King James Version - O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
  • Amplified Bible - Bring water for the thirsty [Dedanites], O inhabitants of the land of Tema [in Arabia]; Meet the fugitive with bread.
  • American Standard Version - Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
  • King James Version - The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
  • New English Translation - Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
  • World English Bible - They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
  • 新標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 當代譯本 - 提瑪的居民啊,要送水給這些口渴的人, 拿食物給這些逃難的人。
  • 聖經新譯本 - 提瑪地的居民哪! 要拿水來給那些口渴的, 拿餅來接待那些逃難的。
  • 呂振中譯本 - 提瑪 地的居民哪, 拿水來迎口渴的, 拿餅來接逃亡的人。
  • 中文標準譯本 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
  • 現代標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 文理和合譯本 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
  • 文理委辦譯本 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 居民歟、當以水迎渴乏者、以餅供逃亡者、
  • Nueva Versión Internacional - salgan al encuentro del sediento y ofrézcanle agua. Habitantes de la tierra de Temá, ofrezcan alimento a los fugitivos,
  • 현대인의 성경 - 물을 가져다가 목마른 자들에게 주어라. 데마에 사는 사람들아, 피난민들에게 먹을 것을 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ; habitants de Téma , allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.
  • リビングバイブル - テマの人たちよ、疲れきった亡命者に 水と食べ物を持って行ってやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der Oase von Tema, bringt doch den durstigen Wanderern Wasser! Geht den hungrigen Flüchtlingen mit Brot entgegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Thê-ma, hãy mang nước đến cho những người khát, thức ăn cho người tị nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำน้ำมาให้ผู้กระหาย ประชากรเทมาเอ๋ย และนำอาหารมาให้ผู้ลี้ภัยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นำ​น้ำ​มา​ให้​คน​กระหาย​น้ำ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ดินแดน​เท-มา นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ลี้ภัย
交叉引用
  • 历代志上 1:30 - 米施玛、度玛、玛撒、哈达、提玛、
  • 彼得前书 4:9 - 你们要毫无怨言地彼此款待。
  • 以赛亚书 16:3 - 摩押说: “求你出谋略,作裁决, 使你的影子在正午时如同黑夜, 隐藏被驱散的人, 不要暴露逃亡的人;
  • 以赛亚书 16:4 - 让那些被驱赶的摩押人寄居在你那里, 求你作他们的隐秘处, 使他们躲避毁灭者的面。” 当欺压者归于无有, 毁灭之事止息, 践踏人的从这地灭尽时,
  • 士师记 8:4 - 基甸来到约旦河,他和跟随他的三百人过了河,虽然疲乏,仍继续追赶。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割人说:“请拿几块饼给这些跟随我的人吃吧,因为他们疲乏了,我正在追赶米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 士师记 8:6 - 疏割的首领们回答:“西巴和撒慕拿已经在你手中了吗?居然要我们送饼给你的队伍!”
  • 士师记 8:7 - 基甸就宣告:“那好!耶和华把西巴和撒慕拿交在我手中的时候,我必用旷野的荆棘和蒺藜抽打你们的身体。”
  • 士师记 8:8 - 然后,基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人说同样的话,但毗努伊勒人回应他像疏割人的回应一样。
  • 箴言 25:21 - 如果你的仇敌饿了,你当给他食物吃; 如果他渴了,你当给他水喝;
  • 罗马书 12:20 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 创世记 25:15 - 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 提玛地的居民哪, 你们要带着水去迎接那些口渴的, 带着粮去接待那些逃脱的人!
  • 新标点和合本 - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 当代译本 - 提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人, 拿食物给这些逃难的人。
  • 圣经新译本 - 提玛地的居民哪! 要拿水来给那些口渴的, 拿饼来接待那些逃难的。
  • 现代标点和合本 - 提玛地的居民拿水来送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本(拼音版) - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • New International Version - bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
  • New International Reader's Version - I told them to bring water for those who are thirsty. I also gave orders to those who live in Tema. I told them to bring food for those who are running away.
  • English Standard Version - To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
  • New Living Translation - O people of Tema, bring water to these thirsty people, food to these weary refugees.
  • Christian Standard Bible - Bring water for the thirsty. The inhabitants of the land of Tema meet the refugees with food.
  • New American Standard Bible - Bring water for the thirsty, You inhabitants of the land of Tema; Meet the fugitive with bread.
  • New King James Version - O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
  • Amplified Bible - Bring water for the thirsty [Dedanites], O inhabitants of the land of Tema [in Arabia]; Meet the fugitive with bread.
  • American Standard Version - Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
  • King James Version - The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
  • New English Translation - Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
  • World English Bible - They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
  • 新標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 當代譯本 - 提瑪的居民啊,要送水給這些口渴的人, 拿食物給這些逃難的人。
  • 聖經新譯本 - 提瑪地的居民哪! 要拿水來給那些口渴的, 拿餅來接待那些逃難的。
  • 呂振中譯本 - 提瑪 地的居民哪, 拿水來迎口渴的, 拿餅來接逃亡的人。
  • 中文標準譯本 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
  • 現代標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 文理和合譯本 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
  • 文理委辦譯本 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 居民歟、當以水迎渴乏者、以餅供逃亡者、
  • Nueva Versión Internacional - salgan al encuentro del sediento y ofrézcanle agua. Habitantes de la tierra de Temá, ofrezcan alimento a los fugitivos,
  • 현대인의 성경 - 물을 가져다가 목마른 자들에게 주어라. 데마에 사는 사람들아, 피난민들에게 먹을 것을 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ; habitants de Téma , allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.
  • リビングバイブル - テマの人たちよ、疲れきった亡命者に 水と食べ物を持って行ってやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der Oase von Tema, bringt doch den durstigen Wanderern Wasser! Geht den hungrigen Flüchtlingen mit Brot entgegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Thê-ma, hãy mang nước đến cho những người khát, thức ăn cho người tị nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำน้ำมาให้ผู้กระหาย ประชากรเทมาเอ๋ย และนำอาหารมาให้ผู้ลี้ภัยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นำ​น้ำ​มา​ให้​คน​กระหาย​น้ำ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ดินแดน​เท-มา นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ลี้ภัย
  • 历代志上 1:30 - 米施玛、度玛、玛撒、哈达、提玛、
  • 彼得前书 4:9 - 你们要毫无怨言地彼此款待。
  • 以赛亚书 16:3 - 摩押说: “求你出谋略,作裁决, 使你的影子在正午时如同黑夜, 隐藏被驱散的人, 不要暴露逃亡的人;
  • 以赛亚书 16:4 - 让那些被驱赶的摩押人寄居在你那里, 求你作他们的隐秘处, 使他们躲避毁灭者的面。” 当欺压者归于无有, 毁灭之事止息, 践踏人的从这地灭尽时,
  • 士师记 8:4 - 基甸来到约旦河,他和跟随他的三百人过了河,虽然疲乏,仍继续追赶。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割人说:“请拿几块饼给这些跟随我的人吃吧,因为他们疲乏了,我正在追赶米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 士师记 8:6 - 疏割的首领们回答:“西巴和撒慕拿已经在你手中了吗?居然要我们送饼给你的队伍!”
  • 士师记 8:7 - 基甸就宣告:“那好!耶和华把西巴和撒慕拿交在我手中的时候,我必用旷野的荆棘和蒺藜抽打你们的身体。”
  • 士师记 8:8 - 然后,基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人说同样的话,但毗努伊勒人回应他像疏割人的回应一样。
  • 箴言 25:21 - 如果你的仇敌饿了,你当给他食物吃; 如果他渴了,你当给他水喝;
  • 罗马书 12:20 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 创世记 25:15 - 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
聖經
資源
計劃
奉獻