Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我要把埃及交在严酷的主人手中, 凶猛的君王必管辖他们。” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 我必将埃及人交在残忍主的手中; 强暴王必辖制他们。 这是主万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将埃及人交在严厉的主人手中, 残暴的君王必管辖他们; 这是主—万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要将埃及人交在严厉的主人手中, 残暴的君王必管辖他们; 这是主—万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 我必将埃及人交给一位残忍的主人, 一位暴君必统治他们。” 这是主——万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必把埃及人交在残暴的主人手中; 凶猛的君王要管辖他们;这是主万军之耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 我必将埃及人交在残忍主的手中, 强暴王必辖制他们。” 这是主万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我必将埃及人交在残忍主的手中, 强暴王必辖制他们。 这是主万军之耶和华说的。
  • New International Version - I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them,” declares the Lord, the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - I will hand the Egyptians over to a mean and unkind master. A powerful king will rule over them,” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - and I will give over the Egyptians into the hand of a hard master, and a fierce king will rule over them, declares the Lord God of hosts.
  • New Living Translation - I will hand Egypt over to a hard, cruel master. A fierce king will rule them,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - I will hand over Egypt to harsh masters, and a strong king will rule it. This is the declaration of the Lord God of Armies.
  • New American Standard Bible - Furthermore, I will hand the Egyptians over to a cruel master, And a mighty king will rule over them,” declares the Lord God of armies.
  • New King James Version - And the Egyptians I will give Into the hand of a cruel master, And a fierce king will rule over them,” Says the Lord, the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - And I will hand over the Egyptians to a hard and cruel master, And a mighty king will rule over them,” declares the Lord God of hosts.
  • American Standard Version - And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • King James Version - And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts.
  • New English Translation - I will hand Egypt over to a harsh master; a powerful king will rule over them,” says the sovereign master, the Lord who commands armies.
  • World English Bible - I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,” says the Lord, Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 我必將埃及人交在殘忍主的手中; 強暴王必轄制他們。 這是主-萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將埃及人交在嚴厲的主人手中, 殘暴的君王必管轄他們; 這是主-萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要將埃及人交在嚴厲的主人手中, 殘暴的君王必管轄他們; 這是主—萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我必將埃及人交給一位殘忍的主人, 一位暴君必統治他們。」 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必把埃及人交在殘暴的主人手中; 兇猛的君王要管轄他們;這是主萬軍之耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 我必將 埃及 人送在嚴厲的主上手中; 兇猛的王必轄制他們: 這是 主萬軍之永恆主發神諭說的。
  • 中文標準譯本 - 我要把埃及交在嚴酷的主人手中, 凶猛的君王必管轄他們。」 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 我必將埃及人交在殘忍主的手中, 強暴王必轄制他們。」 這是主萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我將委埃及人於殘忍之主、使強暴之王制之、萬軍之主耶和華言之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以 伊及 人付於嚴厲之主君、使強暴之王轄之、此乃大主宰萬有之主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Dejaré que crueles amos los dominen; un rey de mano dura los gobernará», afirma el Señor, el Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 내가 이집트 사람들을 폭군과 같은 잔인한 왕의 손에 넘겨 줄 것이니 그가 이집트 사람들을 다스릴 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка, Господь Сил.
  • Восточный перевод - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je livrerai l’Egypte ╵aux mains d’un maître dur, un roi puissant ╵dominera sur eux . L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 「わたしはエジプトを、過酷な支配者に 引き渡す」と全能の主は告げます。
  • Nova Versão Internacional - então eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor cruel, e um rei feroz dominará sobre eles”, anuncia o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Doch ich werde Ägypten einem grausamen Tyrannen ausliefern, der das Volk mit brutaler Gewalt beherrscht. Darauf gebe ich, der Herr, der allmächtige Gott, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nộp người Ai Cập vào tay các bạo chúa, và một vua hung ác sẽ cai trị chúng.” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหยิบยื่นชาวอียิปต์ ให้แก่นายผู้เหี้ยมโหด กษัตริย์ผู้ดุร้ายจะปกครองพวกเขา” องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ยก​ชาว​อียิปต์ ไว้​ใน​มือ​ของ​ผู้​ปกครอง​ที่​แข็งกร้าว และ​กษัตริย์​ที่​ดุ​ร้าย​จะ​ปกครอง​พวก​เขา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนั้น
交叉引用
  • 撒母耳记上 23:7 - 有人告诉扫罗:“大卫到了基伊拉。”扫罗就说:“神把他交在我手中了,因为他进入一座有门有闩的城,把自己关在里面了。”
  • 诗篇 31:8 - 你没有把我交在仇敌的手中, 却使我的脚站在宽阔之地。
  • 以赛亚书 19:2 - “我要激起埃及人敌对埃及人, 各人攻击自己的兄弟, 各人攻击自己的邻舍, 城攻击城,国攻击国。
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必把埃及的俘虏和库实的被掳之民怎样带走,使他们无论老少都裸体赤足、露出臀部——成为埃及的羞耻。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我要把埃及交在严酷的主人手中, 凶猛的君王必管辖他们。” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 我必将埃及人交在残忍主的手中; 强暴王必辖制他们。 这是主万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将埃及人交在严厉的主人手中, 残暴的君王必管辖他们; 这是主—万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要将埃及人交在严厉的主人手中, 残暴的君王必管辖他们; 这是主—万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 我必将埃及人交给一位残忍的主人, 一位暴君必统治他们。” 这是主——万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必把埃及人交在残暴的主人手中; 凶猛的君王要管辖他们;这是主万军之耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 我必将埃及人交在残忍主的手中, 强暴王必辖制他们。” 这是主万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我必将埃及人交在残忍主的手中, 强暴王必辖制他们。 这是主万军之耶和华说的。
  • New International Version - I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them,” declares the Lord, the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - I will hand the Egyptians over to a mean and unkind master. A powerful king will rule over them,” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - and I will give over the Egyptians into the hand of a hard master, and a fierce king will rule over them, declares the Lord God of hosts.
  • New Living Translation - I will hand Egypt over to a hard, cruel master. A fierce king will rule them,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - I will hand over Egypt to harsh masters, and a strong king will rule it. This is the declaration of the Lord God of Armies.
  • New American Standard Bible - Furthermore, I will hand the Egyptians over to a cruel master, And a mighty king will rule over them,” declares the Lord God of armies.
  • New King James Version - And the Egyptians I will give Into the hand of a cruel master, And a fierce king will rule over them,” Says the Lord, the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - And I will hand over the Egyptians to a hard and cruel master, And a mighty king will rule over them,” declares the Lord God of hosts.
  • American Standard Version - And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • King James Version - And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts.
  • New English Translation - I will hand Egypt over to a harsh master; a powerful king will rule over them,” says the sovereign master, the Lord who commands armies.
  • World English Bible - I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,” says the Lord, Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 我必將埃及人交在殘忍主的手中; 強暴王必轄制他們。 這是主-萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將埃及人交在嚴厲的主人手中, 殘暴的君王必管轄他們; 這是主-萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要將埃及人交在嚴厲的主人手中, 殘暴的君王必管轄他們; 這是主—萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我必將埃及人交給一位殘忍的主人, 一位暴君必統治他們。」 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必把埃及人交在殘暴的主人手中; 兇猛的君王要管轄他們;這是主萬軍之耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 我必將 埃及 人送在嚴厲的主上手中; 兇猛的王必轄制他們: 這是 主萬軍之永恆主發神諭說的。
  • 中文標準譯本 - 我要把埃及交在嚴酷的主人手中, 凶猛的君王必管轄他們。」 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 我必將埃及人交在殘忍主的手中, 強暴王必轄制他們。」 這是主萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我將委埃及人於殘忍之主、使強暴之王制之、萬軍之主耶和華言之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以 伊及 人付於嚴厲之主君、使強暴之王轄之、此乃大主宰萬有之主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Dejaré que crueles amos los dominen; un rey de mano dura los gobernará», afirma el Señor, el Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 내가 이집트 사람들을 폭군과 같은 잔인한 왕의 손에 넘겨 줄 것이니 그가 이집트 사람들을 다스릴 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка, Господь Сил.
  • Восточный перевод - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je livrerai l’Egypte ╵aux mains d’un maître dur, un roi puissant ╵dominera sur eux . L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 「わたしはエジプトを、過酷な支配者に 引き渡す」と全能の主は告げます。
  • Nova Versão Internacional - então eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor cruel, e um rei feroz dominará sobre eles”, anuncia o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Doch ich werde Ägypten einem grausamen Tyrannen ausliefern, der das Volk mit brutaler Gewalt beherrscht. Darauf gebe ich, der Herr, der allmächtige Gott, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nộp người Ai Cập vào tay các bạo chúa, và một vua hung ác sẽ cai trị chúng.” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหยิบยื่นชาวอียิปต์ ให้แก่นายผู้เหี้ยมโหด กษัตริย์ผู้ดุร้ายจะปกครองพวกเขา” องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ยก​ชาว​อียิปต์ ไว้​ใน​มือ​ของ​ผู้​ปกครอง​ที่​แข็งกร้าว และ​กษัตริย์​ที่​ดุ​ร้าย​จะ​ปกครอง​พวก​เขา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนั้น
  • 撒母耳记上 23:7 - 有人告诉扫罗:“大卫到了基伊拉。”扫罗就说:“神把他交在我手中了,因为他进入一座有门有闩的城,把自己关在里面了。”
  • 诗篇 31:8 - 你没有把我交在仇敌的手中, 却使我的脚站在宽阔之地。
  • 以赛亚书 19:2 - “我要激起埃及人敌对埃及人, 各人攻击自己的兄弟, 各人攻击自己的邻舍, 城攻击城,国攻击国。
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必把埃及的俘虏和库实的被掳之民怎样带走,使他们无论老少都裸体赤足、露出臀部——成为埃及的羞耻。
聖經
資源
計劃
奉獻