Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:10 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 埃及的栋梁 必被压碎, 所有的雇工都必心里悲痛。
  • 新标点和合本 - 国柱必被打碎, 所有佣工的,心必愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 织布的心情沮丧 , 所有的佣工心都愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 织布的心情沮丧 , 所有的佣工心都愁烦。
  • 当代译本 - 埃及的显贵萎靡不振 , 雇工们都忧心忡忡。
  • 圣经新译本 - 埃及的柱石必被打碎, 所有受雇的工人也必心里忧愁。
  • 现代标点和合本 - 国柱必被打碎, 所有佣工的心必愁烦。
  • 和合本(拼音版) - 国柱必被打碎, 所有佣工的,心必愁烦。
  • New International Version - The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
  • New International Reader's Version - Those who work with cloth will be unhappy. And all those who work for money will be sick at heart.
  • English Standard Version - Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for pay will be grieved.
  • New Living Translation - They will be in despair, and all the workers will be sick at heart.
  • Christian Standard Bible - Egypt’s weavers will be dejected; all her wage earners will be demoralized.
  • New American Standard Bible - And the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.
  • New King James Version - And its foundations will be broken. All who make wages will be troubled of soul.
  • Amplified Bible - [Those who are] the pillars and foundations of Egypt will be crushed; And all those who work for wages will be grieved in soul.
  • American Standard Version - And the pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they that work for hire shall be grieved in soul.
  • King James Version - And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
  • New English Translation - Those who make cloth will be demoralized; all the hired workers will be depressed.
  • World English Bible - The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
  • 新標點和合本 - 國柱必被打碎, 所有傭工的,心必愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 織布的心情沮喪 , 所有的傭工心都愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 織布的心情沮喪 , 所有的傭工心都愁煩。
  • 當代譯本 - 埃及的顯貴萎靡不振 , 僱工們都憂心忡忡。
  • 聖經新譯本 - 埃及的柱石必被打碎, 所有受雇的工人也必心裡憂愁。
  • 呂振中譯本 - 社會的 砥柱 人物 必被擊碎, 所有受薪的工人心裏都很憂愁。
  • 中文標準譯本 - 埃及的棟梁 必被壓碎, 所有的雇工都必心裡悲痛。
  • 現代標點和合本 - 國柱必被打碎, 所有傭工的心必愁煩。
  • 文理和合譯本 - 柱石見碎、傭人心憂、○
  • 文理委辦譯本 - 柱石傾頹、傭人憂慮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國柱必傾頹、凡傭工者心憂、
  • Nueva Versión Internacional - Quedarán desalentados los fabricantes de telas; todos los asalariados se llenarán de angustia.
  • 현대인의 성경 - 베 공장이 문을 닫고 모든 고용인들이 근심할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
  • Восточный перевод - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les grands du pays ╵seront tout abattus et tous les ouvriers ╵seront découragés.
  • リビングバイブル - 織工も労働者も大きな打撃に心を痛めます。
  • Nova Versão Internacional - Os nobres ficarão deprimidos, e todos os assalariados ficarão abatidos.
  • Hoffnung für alle - Die Weber und ihre Arbeiter – alle sind mutlos und niedergeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ sống trong tuyệt vọng, và tất cả nhân công sẽ đau buồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกคนทอผ้าจะถูกบีบคั้น และพวกลูกจ้างจะช้ำใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เป็น​หลัก​ค้ำจุน​จะ​ถูก​ย่ำยี คน​ทำงาน​รับจ้าง​ทุก​คน​จะ​เศร้า​ใจ
交叉引用
  • 出埃及记 7:19 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的杖,伸出你的手在埃及众水之上,就是在他们的河流、运河、池塘以及所有的蓄水池之上,水就会变成血;在埃及全地都会有血,甚至在木器、石器里。’”
  • 申命记 11:10 - 因为你将要进去占有的那地不像你们出来的埃及地,在埃及你播种后还要用脚来浇灌,像在菜园里那样;
  • 出埃及记 8:5 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的杖,伸出你的手在河流、运河、池塘之上,使青蛙上到埃及地。’”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 埃及的栋梁 必被压碎, 所有的雇工都必心里悲痛。
  • 新标点和合本 - 国柱必被打碎, 所有佣工的,心必愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 织布的心情沮丧 , 所有的佣工心都愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 织布的心情沮丧 , 所有的佣工心都愁烦。
  • 当代译本 - 埃及的显贵萎靡不振 , 雇工们都忧心忡忡。
  • 圣经新译本 - 埃及的柱石必被打碎, 所有受雇的工人也必心里忧愁。
  • 现代标点和合本 - 国柱必被打碎, 所有佣工的心必愁烦。
  • 和合本(拼音版) - 国柱必被打碎, 所有佣工的,心必愁烦。
  • New International Version - The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
  • New International Reader's Version - Those who work with cloth will be unhappy. And all those who work for money will be sick at heart.
  • English Standard Version - Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for pay will be grieved.
  • New Living Translation - They will be in despair, and all the workers will be sick at heart.
  • Christian Standard Bible - Egypt’s weavers will be dejected; all her wage earners will be demoralized.
  • New American Standard Bible - And the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.
  • New King James Version - And its foundations will be broken. All who make wages will be troubled of soul.
  • Amplified Bible - [Those who are] the pillars and foundations of Egypt will be crushed; And all those who work for wages will be grieved in soul.
  • American Standard Version - And the pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they that work for hire shall be grieved in soul.
  • King James Version - And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
  • New English Translation - Those who make cloth will be demoralized; all the hired workers will be depressed.
  • World English Bible - The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
  • 新標點和合本 - 國柱必被打碎, 所有傭工的,心必愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 織布的心情沮喪 , 所有的傭工心都愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 織布的心情沮喪 , 所有的傭工心都愁煩。
  • 當代譯本 - 埃及的顯貴萎靡不振 , 僱工們都憂心忡忡。
  • 聖經新譯本 - 埃及的柱石必被打碎, 所有受雇的工人也必心裡憂愁。
  • 呂振中譯本 - 社會的 砥柱 人物 必被擊碎, 所有受薪的工人心裏都很憂愁。
  • 中文標準譯本 - 埃及的棟梁 必被壓碎, 所有的雇工都必心裡悲痛。
  • 現代標點和合本 - 國柱必被打碎, 所有傭工的心必愁煩。
  • 文理和合譯本 - 柱石見碎、傭人心憂、○
  • 文理委辦譯本 - 柱石傾頹、傭人憂慮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國柱必傾頹、凡傭工者心憂、
  • Nueva Versión Internacional - Quedarán desalentados los fabricantes de telas; todos los asalariados se llenarán de angustia.
  • 현대인의 성경 - 베 공장이 문을 닫고 모든 고용인들이 근심할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
  • Восточный перевод - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les grands du pays ╵seront tout abattus et tous les ouvriers ╵seront découragés.
  • リビングバイブル - 織工も労働者も大きな打撃に心を痛めます。
  • Nova Versão Internacional - Os nobres ficarão deprimidos, e todos os assalariados ficarão abatidos.
  • Hoffnung für alle - Die Weber und ihre Arbeiter – alle sind mutlos und niedergeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ sống trong tuyệt vọng, và tất cả nhân công sẽ đau buồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกคนทอผ้าจะถูกบีบคั้น และพวกลูกจ้างจะช้ำใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เป็น​หลัก​ค้ำจุน​จะ​ถูก​ย่ำยี คน​ทำงาน​รับจ้าง​ทุก​คน​จะ​เศร้า​ใจ
  • 出埃及记 7:19 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的杖,伸出你的手在埃及众水之上,就是在他们的河流、运河、池塘以及所有的蓄水池之上,水就会变成血;在埃及全地都会有血,甚至在木器、石器里。’”
  • 申命记 11:10 - 因为你将要进去占有的那地不像你们出来的埃及地,在埃及你播种后还要用脚来浇灌,像在菜园里那样;
  • 出埃及记 8:5 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的杖,伸出你的手在河流、运河、池塘之上,使青蛙上到埃及地。’”
聖經
資源
計劃
奉獻