Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:3 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 私が山の上に戦いの旗を立てるとき、 世界の国々はよく注意していなさい。 私がラッパを吹き鳴らしたら、耳をすましなさい。
  • 新标点和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候你们要看; 吹角的时候你们要听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。
  • 当代译本 - 天下万民啊,普世的居民啊, 山上竖立旗帜的时候, 你们要看; 号角吹响的时候,你们要听。
  • 圣经新译本 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上竖起旗帜的时候,你们要注意; 号角吹响的时候,你们要聆听。
  • 中文标准译本 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上竖起旗帜时,你们要看! 号角吹响时,你们要听!
  • 现代标点和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候,你们要看! 吹角的时候,你们要听!
  • 和合本(拼音版) - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候, 你们要看; 吹角的时候,你们要听。
  • New International Version - All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it.
  • New International Reader's Version - Pay attention, all you people of the world! Listen, all you who live on earth! Banners will be lifted up on the mountains. And you will see them. Trumpets will be blown. And you will hear them.
  • English Standard Version - All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, when a signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown, hear!
  • New Living Translation - All you people of the world, everyone who lives on the earth— when I raise my battle flag on the mountain, look! When I blow the ram’s horn, listen!
  • The Message - Everybody everywhere, all earth-dwellers: When you see a flag flying on the mountain, look! When you hear the trumpet blown, listen!
  • Christian Standard Bible - All you inhabitants of the world and you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, look! When a ram’s horn sounds, listen!
  • New American Standard Bible - All you who inhabit the world, and live on earth, As soon as a flag is raised on the mountains, you will see it, And as soon as the trumpet is blown, you will hear it.
  • New King James Version - All inhabitants of the world and dwellers on the earth: When he lifts up a banner on the mountains, you see it; And when he blows a trumpet, you hear it.
  • Amplified Bible - All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, When a banner is raised on the mountains, you will see it! When a trumpet is blown, you will hear it!
  • American Standard Version - All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.
  • King James Version - All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
  • New English Translation - All you who live in the world, who reside on the earth, you will see a signal flag raised on the mountains; you will hear a trumpet being blown.
  • World English Bible - All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen!
  • 新標點和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候你們要看; 吹角的時候你們要聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
  • 當代譯本 - 天下萬民啊,普世的居民啊, 山上豎立旗幟的時候, 你們要看; 號角吹響的時候,你們要聽。
  • 聖經新譯本 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上豎起旗幟的時候,你們要注意; 號角吹響的時候,你們要聆聽。
  • 呂振中譯本 - 世界上一切居民、 和地上居住的人哪, 山上豎起旌旗時你們要看哦! 吹號角時你們要聽哦!
  • 中文標準譯本 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上豎起旗幟時,你們要看! 號角吹響時,你們要聽!
  • 現代標點和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候,你們要看! 吹角的時候,你們要聽!
  • 文理和合譯本 - 凡爾居世處地者乎、建纛於山之時、爾其觀之、吹角之際、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾居世之人、天下萬民歟、山上若建旗、爾當觀、若吹角、爾當聽、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando sobre las montañas se alce el estandarte y suene la trompeta, ¡fíjense, habitantes del mundo!; ¡escuchen, pobladores de la tierra!
  • 현대인의 성경 - 세상에 사는 모든 사람들아, 들어라! 산꼭대기에 기를 세우거든 너희는 그것을 보고, 나팔을 불거든 그 소리에 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
  • Восточный перевод - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui peuplez le monde, habitants de la terre, regardez l’étendard ╵quand on va le dresser ╵au sommet des montagnes, et, quand le cor va sonner ╵écoutez bien !
  • Nova Versão Internacional - Todos vocês, habitantes do mundo, vocês que vivem na terra, quando a bandeira for erguida sobre os montes, vocês a verão, e, quando soar a trombeta, vocês a ouvirão.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der ganzen Erde, ich habe euch etwas zu sagen: Sobald auf den Bergen ein Feldzeichen errichtet wird, schaut genau hin! Hört ihr die Signalhörner, dann passt gut auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các cư dân trên thế giới, mỗi cư dân sống trên đất— khi ngọn cờ phất phới trên đỉnh núi, hãy nhìn! Khi tiếng kèn trận thổi vang, hãy lắng nghe!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งมวลเอ๋ย ทุกชีวิตในโลกเอ๋ย เมื่อธงรบผืนหนึ่งถูกชูขึ้นเหนือภูเขาทั้งหลาย ท่านจะได้เห็น และเมื่อเสียงแตรดังขึ้น ท่านจะได้ยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​เอ๋ย พวก​ท่าน​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก เมื่อ​ธง​ชัย​ถูก​ยก​ขึ้น​บน​เทือกเขา ก็​จง​มอง​ดู เมื่อ​มี​เสียง​เป่า​แตร​งอน ก็​จง​ฟัง
交叉引用
  • エレミヤ書 22:29 - 地よ、主のことばを聞きなさい。
  • 詩篇 49:1 - 身分の高い者も低い者も、金持ちも貧しい人も、 世界中の人々に、私のことばに耳を傾けてほしい。
  • ミカ書 6:2 - 山々よ、主の訴えに耳を傾けよ。 主はご自分の民イスラエルに、言いたいことがある。 主は彼らを容赦なく告訴する。
  • イザヤ書 13:2 - 「バビロンに攻め上る敵軍の旗を見よ。 資産家どもと権力者どもの屋敷を壊そうと 進撃して来る彼らに、歓声を上げて手を振れ。
  • ミカ書 6:9 - 主の声はエルサレム中に響き渡ります。 賢い人は主に耳を傾けなさい。 「侵入軍がやって来る。 主がそれを送っているのだ。
  • イザヤ書 1:2 - 天も地も、耳をすまして主の告げることばを聞きなさい。 「長い間かけて育て、世話をしてきた子どもたちが わたしに逆らった。
  • 詩篇 50:1 - 全能の神である主は、東の果てから西の果てまで、 人々を呼び集めました。
  • イザヤ書 13:4 - 山の上の騒動と、軍隊が行進して来る音を聞け。 あれは、多くの国の兵士がどよめき叫ぶ声だ。 天の軍勢の主が彼らを連れて来た。
  • アモス書 3:6 - 警告の角笛が鳴っている。 聞け。そして恐れよ。 主であるわたしが あなたがたの地に災いを下そうとしているからだ。
  • アモス書 3:7 - わたしはいつも、 事が起こる前に預言者をとおして警告する。 今もそうしている。」
  • アモス書 3:8 - ライオンがうなり声を上げました。 恐れ、わななきなさい。 神である主の宣告が聞こえます。 それを宣言することをことわろうとは思いません。
  • イザヤ書 7:18 - その時になると、 神はエジプトとアッシリヤの軍隊に合図します。 彼らははえのように群がり、 はちのように襲いかかって、 あなたがたを刺し殺します。
  • ゼカリヤ書 9:14 - 主は戦っているご自分の民の先頭に立ちます。 その矢は、いなずまのように飛びます。 神である主は召集ラッパを吹き鳴らし、 南から砂漠を通って吹いて来るつむじ風のように、 敵に突進するのです。
  • マタイの福音書 13:9 - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。」
  • マタイの福音書 13:16 - しかし、あなたがたの目は見ているから幸いです。また、あなたがたの耳は聞いているから幸いです。
  • イザヤ書 26:11 - 神の警告を聞いても、いっこうに気にかけず、 振り上げられたこぶしを見ようともしません。 どうか、イスラエルをどんなに愛しているかを、 はっきり示してください。 そうすれば彼らも恥じ入るでしょう。 神の敵のために取っておいた火で、 彼らを焼き尽くしてください。
  • イザヤ書 5:26 - 神が遠く離れた国々に合図を送り、 地の果ての人たちを笛で呼ぶと、 彼らはエルサレムへなだれ込みます。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 私が山の上に戦いの旗を立てるとき、 世界の国々はよく注意していなさい。 私がラッパを吹き鳴らしたら、耳をすましなさい。
  • 新标点和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候你们要看; 吹角的时候你们要听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。
  • 当代译本 - 天下万民啊,普世的居民啊, 山上竖立旗帜的时候, 你们要看; 号角吹响的时候,你们要听。
  • 圣经新译本 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上竖起旗帜的时候,你们要注意; 号角吹响的时候,你们要聆听。
  • 中文标准译本 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上竖起旗帜时,你们要看! 号角吹响时,你们要听!
  • 现代标点和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候,你们要看! 吹角的时候,你们要听!
  • 和合本(拼音版) - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候, 你们要看; 吹角的时候,你们要听。
  • New International Version - All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it.
  • New International Reader's Version - Pay attention, all you people of the world! Listen, all you who live on earth! Banners will be lifted up on the mountains. And you will see them. Trumpets will be blown. And you will hear them.
  • English Standard Version - All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, when a signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown, hear!
  • New Living Translation - All you people of the world, everyone who lives on the earth— when I raise my battle flag on the mountain, look! When I blow the ram’s horn, listen!
  • The Message - Everybody everywhere, all earth-dwellers: When you see a flag flying on the mountain, look! When you hear the trumpet blown, listen!
  • Christian Standard Bible - All you inhabitants of the world and you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, look! When a ram’s horn sounds, listen!
  • New American Standard Bible - All you who inhabit the world, and live on earth, As soon as a flag is raised on the mountains, you will see it, And as soon as the trumpet is blown, you will hear it.
  • New King James Version - All inhabitants of the world and dwellers on the earth: When he lifts up a banner on the mountains, you see it; And when he blows a trumpet, you hear it.
  • Amplified Bible - All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, When a banner is raised on the mountains, you will see it! When a trumpet is blown, you will hear it!
  • American Standard Version - All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.
  • King James Version - All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
  • New English Translation - All you who live in the world, who reside on the earth, you will see a signal flag raised on the mountains; you will hear a trumpet being blown.
  • World English Bible - All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen!
  • 新標點和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候你們要看; 吹角的時候你們要聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
  • 當代譯本 - 天下萬民啊,普世的居民啊, 山上豎立旗幟的時候, 你們要看; 號角吹響的時候,你們要聽。
  • 聖經新譯本 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上豎起旗幟的時候,你們要注意; 號角吹響的時候,你們要聆聽。
  • 呂振中譯本 - 世界上一切居民、 和地上居住的人哪, 山上豎起旌旗時你們要看哦! 吹號角時你們要聽哦!
  • 中文標準譯本 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上豎起旗幟時,你們要看! 號角吹響時,你們要聽!
  • 現代標點和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候,你們要看! 吹角的時候,你們要聽!
  • 文理和合譯本 - 凡爾居世處地者乎、建纛於山之時、爾其觀之、吹角之際、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾居世之人、天下萬民歟、山上若建旗、爾當觀、若吹角、爾當聽、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando sobre las montañas se alce el estandarte y suene la trompeta, ¡fíjense, habitantes del mundo!; ¡escuchen, pobladores de la tierra!
  • 현대인의 성경 - 세상에 사는 모든 사람들아, 들어라! 산꼭대기에 기를 세우거든 너희는 그것을 보고, 나팔을 불거든 그 소리에 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
  • Восточный перевод - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui peuplez le monde, habitants de la terre, regardez l’étendard ╵quand on va le dresser ╵au sommet des montagnes, et, quand le cor va sonner ╵écoutez bien !
  • Nova Versão Internacional - Todos vocês, habitantes do mundo, vocês que vivem na terra, quando a bandeira for erguida sobre os montes, vocês a verão, e, quando soar a trombeta, vocês a ouvirão.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der ganzen Erde, ich habe euch etwas zu sagen: Sobald auf den Bergen ein Feldzeichen errichtet wird, schaut genau hin! Hört ihr die Signalhörner, dann passt gut auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các cư dân trên thế giới, mỗi cư dân sống trên đất— khi ngọn cờ phất phới trên đỉnh núi, hãy nhìn! Khi tiếng kèn trận thổi vang, hãy lắng nghe!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งมวลเอ๋ย ทุกชีวิตในโลกเอ๋ย เมื่อธงรบผืนหนึ่งถูกชูขึ้นเหนือภูเขาทั้งหลาย ท่านจะได้เห็น และเมื่อเสียงแตรดังขึ้น ท่านจะได้ยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​เอ๋ย พวก​ท่าน​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก เมื่อ​ธง​ชัย​ถูก​ยก​ขึ้น​บน​เทือกเขา ก็​จง​มอง​ดู เมื่อ​มี​เสียง​เป่า​แตร​งอน ก็​จง​ฟัง
  • エレミヤ書 22:29 - 地よ、主のことばを聞きなさい。
  • 詩篇 49:1 - 身分の高い者も低い者も、金持ちも貧しい人も、 世界中の人々に、私のことばに耳を傾けてほしい。
  • ミカ書 6:2 - 山々よ、主の訴えに耳を傾けよ。 主はご自分の民イスラエルに、言いたいことがある。 主は彼らを容赦なく告訴する。
  • イザヤ書 13:2 - 「バビロンに攻め上る敵軍の旗を見よ。 資産家どもと権力者どもの屋敷を壊そうと 進撃して来る彼らに、歓声を上げて手を振れ。
  • ミカ書 6:9 - 主の声はエルサレム中に響き渡ります。 賢い人は主に耳を傾けなさい。 「侵入軍がやって来る。 主がそれを送っているのだ。
  • イザヤ書 1:2 - 天も地も、耳をすまして主の告げることばを聞きなさい。 「長い間かけて育て、世話をしてきた子どもたちが わたしに逆らった。
  • 詩篇 50:1 - 全能の神である主は、東の果てから西の果てまで、 人々を呼び集めました。
  • イザヤ書 13:4 - 山の上の騒動と、軍隊が行進して来る音を聞け。 あれは、多くの国の兵士がどよめき叫ぶ声だ。 天の軍勢の主が彼らを連れて来た。
  • アモス書 3:6 - 警告の角笛が鳴っている。 聞け。そして恐れよ。 主であるわたしが あなたがたの地に災いを下そうとしているからだ。
  • アモス書 3:7 - わたしはいつも、 事が起こる前に預言者をとおして警告する。 今もそうしている。」
  • アモス書 3:8 - ライオンがうなり声を上げました。 恐れ、わななきなさい。 神である主の宣告が聞こえます。 それを宣言することをことわろうとは思いません。
  • イザヤ書 7:18 - その時になると、 神はエジプトとアッシリヤの軍隊に合図します。 彼らははえのように群がり、 はちのように襲いかかって、 あなたがたを刺し殺します。
  • ゼカリヤ書 9:14 - 主は戦っているご自分の民の先頭に立ちます。 その矢は、いなずまのように飛びます。 神である主は召集ラッパを吹き鳴らし、 南から砂漠を通って吹いて来るつむじ風のように、 敵に突進するのです。
  • マタイの福音書 13:9 - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。」
  • マタイの福音書 13:16 - しかし、あなたがたの目は見ているから幸いです。また、あなたがたの耳は聞いているから幸いです。
  • イザヤ書 26:11 - 神の警告を聞いても、いっこうに気にかけず、 振り上げられたこぶしを見ようともしません。 どうか、イスラエルをどんなに愛しているかを、 はっきり示してください。 そうすれば彼らも恥じ入るでしょう。 神の敵のために取っておいた火で、 彼らを焼き尽くしてください。
  • イザヤ書 5:26 - 神が遠く離れた国々に合図を送り、 地の果ての人たちを笛で呼ぶと、 彼らはエルサレムへなだれ込みます。
聖經
資源
計劃
奉獻