Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:8 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 荒れ果てたヘシュボンの畑と シブマのぶどう園のために悲しむ。 敵将たちが、 品質を誇るぶどうの木を切り倒したからだ。 彼らは荒野のヤゼルにまで兵を進め、 さらに海岸地帯までも攻撃する。
  • 新标点和合本 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了, 列国的君主折断它的枝干, 这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野, 嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了, 列国的君主折断它的枝干, 这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野, 嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 当代译本 - 因为希实本的农田荒废, 西比玛的葡萄树枯萎。 各国的君王都来践踏这些上好的葡萄树。 它们的枝子曾经伸展到雅谢和旷野, 嫩枝一直蔓延到死海。
  • 圣经新译本 - 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了, 它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。 它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野, 又向外伸展,越过盐海。
  • 中文标准译本 - 因为希实本的田园、西比玛的葡萄树衰残了, 列国的君主打击了它上好的葡萄枝子—— 它的枝子曾伸到雅谢,漫展到旷野, 它的藤条曾蔓延越过了海。
  • 现代标点和合本 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子, 这枝子长到雅谢,延到旷野; 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 和合本(拼音版) - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • New International Version - The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
  • New International Reader's Version - The fields of Heshbon dry up. So do the vines of Sibmah. The rulers of the nations have walked all over its finest vines. Those vines once reached as far as Jazer. They spread out toward the desert. Their new growth went all the way to the Dead Sea.
  • English Standard Version - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have struck down its branches, which reached to Jazer and strayed to the desert; its shoots spread abroad and passed over the sea.
  • New Living Translation - The farms of Heshbon are abandoned; the vineyards at Sibmah are deserted. The rulers of the nations have broken down Moab— that beautiful grapevine. Its tendrils spread north as far as the town of Jazer and trailed eastward into the wilderness. Its shoots reached so far west that they crossed over the Dead Sea.
  • Christian Standard Bible - For Heshbon’s terraced vineyards and the grapevines of Sibmah have withered. The rulers of the nations have trampled its choice vines that reached as far as Jazer and spread to the desert. Their shoots spread out and reached the sea.
  • New American Standard Bible - For the fields of Heshbon have withered, the vines of Sibmah as well; The lords of the nations have trampled down its choice clusters Which reached as far as Jazer and wandered to the deserts; Its tendrils spread themselves out and passed over the sea.
  • New King James Version - For the fields of Heshbon languish, And the vine of Sibmah; The lords of the nations have broken down its choice plants, Which have reached to Jazer And wandered through the wilderness. Her branches are stretched out, They are gone over the sea.
  • Amplified Bible - For the fields of Heshbon have languished and withered, and the vines of Sibmah as well; The lords of the nations have trampled down [Moab’s] choice vine branches, Which reached as far as Jazer and wandered into the wilderness; Its tendrils stretched out, they passed over [the shores of] the [Dead] Sea.
  • American Standard Version - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.
  • King James Version - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
  • New English Translation - For the fields of Heshbon are dried up, as well as the vines of Sibmah. The rulers of the nations trample all over its vines, which reach Jazer and spread to the desert; their shoots spread out and cross the sea.
  • World English Bible - For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea.
  • 新標點和合本 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。 列國的君主折斷其上美好的枝子; 這枝子長到雅謝延到曠野, 嫩枝向外探出,直探過鹽海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 當代譯本 - 因為希實本的農田荒廢, 西比瑪的葡萄樹枯萎。 各國的君王都來踐踏這些上好的葡萄樹。 它們的枝子曾經伸展到雅謝和曠野, 嫩枝一直蔓延到死海。
  • 聖經新譯本 - 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。 它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野, 又向外伸展,越過鹽海。
  • 呂振中譯本 - 因為 希實本 的田園疲弊, 西比瑪 的葡萄樹衰殘; 其枝藤曾擊倒了列國的君主, 達到 雅謝 ,蔓延到曠野; 它生出的枝條曾四散伸展, 越過 鹽 海。
  • 中文標準譯本 - 因為希實本的田園、西比瑪的葡萄樹衰殘了, 列國的君主打擊了它上好的葡萄枝子—— 它的枝子曾伸到雅謝,漫展到曠野, 它的藤條曾蔓延越過了海。
  • 現代標點和合本 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。 列國的君主折斷其上美好的枝子, 這枝子長到雅謝,延到曠野; 嫩枝向外探出,直探過鹽海。
  • 文理和合譯本 - 蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、
  • 文理委辦譯本 - 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希實本 之田、 施伯瑪 之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及 雅塞 、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、
  • Nueva Versión Internacional - Se han marchitado los campos de Hesbón, lo mismo que las vides de Sibma. Los gobernantes de las naciones han pisoteado los viñedos más selectos, los que llegaban hasta Jazer y se extendían hacia el desierto. Sus sarmientos se extendían y llegaban hasta el mar.
  • 현대인의 성경 - 헤스본의 밭이 메마르고 십마의 포도나무가 말랐구나. 한때는 그 가지가 야셀에까지 뻗어 광야에 이르고 그 싹이 자라서 바다를 건넜는데 이제 적국의 통치자들이 그 좋은 가지를 꺾어 버렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что тянулись некогда до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали моря .
  • Восточный перевод - Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les champs de Heshbôn dépérissent, les maîtres des nations ╵ont brisé tous les ceps ╵des vignes de Sibma qui s’étendaient ╵jusques à Yaezer et qui allaient se perdre ╵jusque dans le désert, et dont les rejetons ╵se répandaient au loin, ╵au-delà de la mer.
  • Nova Versão Internacional - As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.
  • Hoffnung für alle - Die Terrassenfelder von Heschbon sind verdorrt, vertrocknet sind die Weinstöcke von Sibma, deren Wein die Herrscher der Völker berauschte. Ihre Ranken erstreckten sich bis Jaser, sie reichten bis in die Wüste und hinunter zum Toten Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những cánh đồng của Hết-bôn bị bỏ hoang; những vườn nho tại Síp-ma đã khô cháy. Những lãnh đạo các nước chà đạp Mô-áp— là những gốc nho quý nhất. Dây nho trải dài từ bắc lan đến tận Gia-ê-xe và trải rộng từ hướng đông vào tận hoang mạc. Chồi của nó đâm ra về hướng tây băng qua bên kia biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทุ่งแห่งเฮชโบนก็เหี่ยวเฉา เช่นเดียวกับเถาองุ่นของสิบมาห์ บรรดาผู้ครอบครองชาติต่างๆ ได้เหยียบย่ำเถาองุ่นที่ดีที่สุด ซึ่งครั้งหนึ่งเคยงอกงามไปถึงยาเซอร์ แพร่ขยายไปถึงถิ่นกันดาร แตกหน่อผลิผล ไปไกลถึงทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ไร่​นา​ของ​เมือง​เฮชโบน และ​เถา​องุ่น​ของ​เมือง​สิบมาห์​แล้ง​นัก บรรดา​ผู้​ปกครอง​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ ได้​หัก​โค่น​กิ่ง​ซึ่ง​เคย​ยื่น​ไป​จน​ถึง​เมือง​ยาเซอร์ และ​แผ่​ออก​ไป​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร หน่อ​ของ​มัน​แตก​ออก​ไป​ยัง​ที่​ต่าง​แดน และ​ผ่าน​ข้าม​ทะเล​ไป
交叉引用
  • イザヤ書 16:9 - だからわたしは、ヤゼルのため、 またシブマのぶどう園のために大声で泣く。 ヘシュボンとエルアレのため、滝のように涙を流す。 そこでは夏のくだものと穀物が台なしになったからだ。
  • イザヤ書 10:7 - ところが当のアッシリヤ王は、 わたしにあやつられているとは夢にも思わない。 世界征服の一部として、 神の民を攻めているだけだと考える。
  • サムエル記Ⅱ 1:21 - ギルボアの山よ、 露も降りるな。雨も降るな。 いけにえのささげられた野にも。 偉大なサウル王が倒れた地だから。 ああ、その盾は油も塗られず打ち捨てられた。
  • ヨシュア記 13:19 - キルヤタイム、シブマ、谷を見下ろす山にあるツェレテ・ハシャハル、
  • エレミヤ書 27:6 - わたしはすでにおまえたちの国々を、わたしの代理人、バビロンのネブカデネザル王に与えた。また、おまえたちの家畜を全部彼のものとした。
  • エレミヤ書 27:7 - 彼の時がくるまで、すべての国は彼とその子孫に仕える。そのあとで、多くの国の民と強い王たちがバビロンを征服し、住民を奴隷とする。
  • 民数記 32:3 - 「主は私たちに味方して、このあたりのアタロテ、ディボン、ヤゼル、ニムラ、ヘシュボン、エルアレ、セバム、ネボ、ベオンの住民をみな滅ぼされました。ここはもともと、羊を飼うには理想的な場所です。
  • イザヤ書 24:7 - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
  • ヨシュア記 13:25 - その領地は、ヤゼル、ギルアデのすべての町、ラバに近いアロエルまでの、アモン人の地の半分を含んでいました。
  • エレミヤ書 48:32 - ぶどうのお陰で富んでいる シブマ(良質のぶどうの産地)の人よ。 私はヤゼルの人以上に、あなたがたのために泣きます。 滅ぼす者が来て、よく伸びたあなたがたのつるを切り、 ぶどうと夏の果物を横取りしたからです。 そのため、あなたがたは丸裸になりました。
  • イザヤ書 15:4 - ヘシュボンとエルアレの住民の叫びは、 ずっと離れたヤハツまで聞こえる。 モアブで一番勇敢な勇士でさえ、 すっかりおじ気づいて泣き声を上げる。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 荒れ果てたヘシュボンの畑と シブマのぶどう園のために悲しむ。 敵将たちが、 品質を誇るぶどうの木を切り倒したからだ。 彼らは荒野のヤゼルにまで兵を進め、 さらに海岸地帯までも攻撃する。
  • 新标点和合本 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了, 列国的君主折断它的枝干, 这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野, 嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了, 列国的君主折断它的枝干, 这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野, 嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 当代译本 - 因为希实本的农田荒废, 西比玛的葡萄树枯萎。 各国的君王都来践踏这些上好的葡萄树。 它们的枝子曾经伸展到雅谢和旷野, 嫩枝一直蔓延到死海。
  • 圣经新译本 - 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了, 它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。 它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野, 又向外伸展,越过盐海。
  • 中文标准译本 - 因为希实本的田园、西比玛的葡萄树衰残了, 列国的君主打击了它上好的葡萄枝子—— 它的枝子曾伸到雅谢,漫展到旷野, 它的藤条曾蔓延越过了海。
  • 现代标点和合本 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子, 这枝子长到雅谢,延到旷野; 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 和合本(拼音版) - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • New International Version - The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
  • New International Reader's Version - The fields of Heshbon dry up. So do the vines of Sibmah. The rulers of the nations have walked all over its finest vines. Those vines once reached as far as Jazer. They spread out toward the desert. Their new growth went all the way to the Dead Sea.
  • English Standard Version - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have struck down its branches, which reached to Jazer and strayed to the desert; its shoots spread abroad and passed over the sea.
  • New Living Translation - The farms of Heshbon are abandoned; the vineyards at Sibmah are deserted. The rulers of the nations have broken down Moab— that beautiful grapevine. Its tendrils spread north as far as the town of Jazer and trailed eastward into the wilderness. Its shoots reached so far west that they crossed over the Dead Sea.
  • Christian Standard Bible - For Heshbon’s terraced vineyards and the grapevines of Sibmah have withered. The rulers of the nations have trampled its choice vines that reached as far as Jazer and spread to the desert. Their shoots spread out and reached the sea.
  • New American Standard Bible - For the fields of Heshbon have withered, the vines of Sibmah as well; The lords of the nations have trampled down its choice clusters Which reached as far as Jazer and wandered to the deserts; Its tendrils spread themselves out and passed over the sea.
  • New King James Version - For the fields of Heshbon languish, And the vine of Sibmah; The lords of the nations have broken down its choice plants, Which have reached to Jazer And wandered through the wilderness. Her branches are stretched out, They are gone over the sea.
  • Amplified Bible - For the fields of Heshbon have languished and withered, and the vines of Sibmah as well; The lords of the nations have trampled down [Moab’s] choice vine branches, Which reached as far as Jazer and wandered into the wilderness; Its tendrils stretched out, they passed over [the shores of] the [Dead] Sea.
  • American Standard Version - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.
  • King James Version - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
  • New English Translation - For the fields of Heshbon are dried up, as well as the vines of Sibmah. The rulers of the nations trample all over its vines, which reach Jazer and spread to the desert; their shoots spread out and cross the sea.
  • World English Bible - For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea.
  • 新標點和合本 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。 列國的君主折斷其上美好的枝子; 這枝子長到雅謝延到曠野, 嫩枝向外探出,直探過鹽海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 列國的君主折斷它的枝幹, 這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野, 嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 當代譯本 - 因為希實本的農田荒廢, 西比瑪的葡萄樹枯萎。 各國的君王都來踐踏這些上好的葡萄樹。 它們的枝子曾經伸展到雅謝和曠野, 嫩枝一直蔓延到死海。
  • 聖經新譯本 - 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了, 它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。 它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野, 又向外伸展,越過鹽海。
  • 呂振中譯本 - 因為 希實本 的田園疲弊, 西比瑪 的葡萄樹衰殘; 其枝藤曾擊倒了列國的君主, 達到 雅謝 ,蔓延到曠野; 它生出的枝條曾四散伸展, 越過 鹽 海。
  • 中文標準譯本 - 因為希實本的田園、西比瑪的葡萄樹衰殘了, 列國的君主打擊了它上好的葡萄枝子—— 它的枝子曾伸到雅謝,漫展到曠野, 它的藤條曾蔓延越過了海。
  • 現代標點和合本 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。 列國的君主折斷其上美好的枝子, 這枝子長到雅謝,延到曠野; 嫩枝向外探出,直探過鹽海。
  • 文理和合譯本 - 蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、
  • 文理委辦譯本 - 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希實本 之田、 施伯瑪 之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及 雅塞 、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、
  • Nueva Versión Internacional - Se han marchitado los campos de Hesbón, lo mismo que las vides de Sibma. Los gobernantes de las naciones han pisoteado los viñedos más selectos, los que llegaban hasta Jazer y se extendían hacia el desierto. Sus sarmientos se extendían y llegaban hasta el mar.
  • 현대인의 성경 - 헤스본의 밭이 메마르고 십마의 포도나무가 말랐구나. 한때는 그 가지가 야셀에까지 뻗어 광야에 이르고 그 싹이 자라서 바다를 건넜는데 이제 적국의 통치자들이 그 좋은 가지를 꺾어 버렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что тянулись некогда до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали моря .
  • Восточный перевод - Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les champs de Heshbôn dépérissent, les maîtres des nations ╵ont brisé tous les ceps ╵des vignes de Sibma qui s’étendaient ╵jusques à Yaezer et qui allaient se perdre ╵jusque dans le désert, et dont les rejetons ╵se répandaient au loin, ╵au-delà de la mer.
  • Nova Versão Internacional - As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.
  • Hoffnung für alle - Die Terrassenfelder von Heschbon sind verdorrt, vertrocknet sind die Weinstöcke von Sibma, deren Wein die Herrscher der Völker berauschte. Ihre Ranken erstreckten sich bis Jaser, sie reichten bis in die Wüste und hinunter zum Toten Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những cánh đồng của Hết-bôn bị bỏ hoang; những vườn nho tại Síp-ma đã khô cháy. Những lãnh đạo các nước chà đạp Mô-áp— là những gốc nho quý nhất. Dây nho trải dài từ bắc lan đến tận Gia-ê-xe và trải rộng từ hướng đông vào tận hoang mạc. Chồi của nó đâm ra về hướng tây băng qua bên kia biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทุ่งแห่งเฮชโบนก็เหี่ยวเฉา เช่นเดียวกับเถาองุ่นของสิบมาห์ บรรดาผู้ครอบครองชาติต่างๆ ได้เหยียบย่ำเถาองุ่นที่ดีที่สุด ซึ่งครั้งหนึ่งเคยงอกงามไปถึงยาเซอร์ แพร่ขยายไปถึงถิ่นกันดาร แตกหน่อผลิผล ไปไกลถึงทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ไร่​นา​ของ​เมือง​เฮชโบน และ​เถา​องุ่น​ของ​เมือง​สิบมาห์​แล้ง​นัก บรรดา​ผู้​ปกครอง​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ ได้​หัก​โค่น​กิ่ง​ซึ่ง​เคย​ยื่น​ไป​จน​ถึง​เมือง​ยาเซอร์ และ​แผ่​ออก​ไป​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร หน่อ​ของ​มัน​แตก​ออก​ไป​ยัง​ที่​ต่าง​แดน และ​ผ่าน​ข้าม​ทะเล​ไป
  • イザヤ書 16:9 - だからわたしは、ヤゼルのため、 またシブマのぶどう園のために大声で泣く。 ヘシュボンとエルアレのため、滝のように涙を流す。 そこでは夏のくだものと穀物が台なしになったからだ。
  • イザヤ書 10:7 - ところが当のアッシリヤ王は、 わたしにあやつられているとは夢にも思わない。 世界征服の一部として、 神の民を攻めているだけだと考える。
  • サムエル記Ⅱ 1:21 - ギルボアの山よ、 露も降りるな。雨も降るな。 いけにえのささげられた野にも。 偉大なサウル王が倒れた地だから。 ああ、その盾は油も塗られず打ち捨てられた。
  • ヨシュア記 13:19 - キルヤタイム、シブマ、谷を見下ろす山にあるツェレテ・ハシャハル、
  • エレミヤ書 27:6 - わたしはすでにおまえたちの国々を、わたしの代理人、バビロンのネブカデネザル王に与えた。また、おまえたちの家畜を全部彼のものとした。
  • エレミヤ書 27:7 - 彼の時がくるまで、すべての国は彼とその子孫に仕える。そのあとで、多くの国の民と強い王たちがバビロンを征服し、住民を奴隷とする。
  • 民数記 32:3 - 「主は私たちに味方して、このあたりのアタロテ、ディボン、ヤゼル、ニムラ、ヘシュボン、エルアレ、セバム、ネボ、ベオンの住民をみな滅ぼされました。ここはもともと、羊を飼うには理想的な場所です。
  • イザヤ書 24:7 - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
  • ヨシュア記 13:25 - その領地は、ヤゼル、ギルアデのすべての町、ラバに近いアロエルまでの、アモン人の地の半分を含んでいました。
  • エレミヤ書 48:32 - ぶどうのお陰で富んでいる シブマ(良質のぶどうの産地)の人よ。 私はヤゼルの人以上に、あなたがたのために泣きます。 滅ぼす者が来て、よく伸びたあなたがたのつるを切り、 ぶどうと夏の果物を横取りしたからです。 そのため、あなたがたは丸裸になりました。
  • イザヤ書 15:4 - ヘシュボンとエルアレの住民の叫びは、 ずっと離れたヤハツまで聞こえる。 モアブで一番勇敢な勇士でさえ、 すっかりおじ気づいて泣き声を上げる。
聖經
資源
計劃
奉獻