Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:7 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сраженные горем, вспоминая прекрасные лепешки с изюмом из Кир-Харесета.
  • 新标点和合本 - 因此,摩押人必为摩押哀号; 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们要为吉珥‧哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们要为吉珥‧哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 当代译本 - 因此,他们必为摩押哀哭, 人人都必哀哭, 为失去吉珥·哈列设的美味葡萄饼而哀叹、悲伤。
  • 圣经新译本 - 因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭, 摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。
  • 中文标准译本 - 因此,摩押人必哀号, 每一个摩押人都必哀号; 摩押人必为吉珥-哈列设的葡萄饼哀鸣,极其颓丧;
  • 现代标点和合本 - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 和合本(拼音版) - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • New International Version - Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth.
  • New International Reader's Version - So the people of Moab cry out. All of them cry over their country. Sing a song of sadness. Weep that you can no longer enjoy the raisin cakes of Kir Hareseth.
  • English Standard Version - Therefore let Moab wail for Moab, let everyone wail. Mourn, utterly stricken, for the raisin cakes of Kir-hareseth.
  • New Living Translation - The entire land of Moab weeps. Yes, everyone in Moab mourns for the cakes of raisins from Kir-hareseth. They are all gone now.
  • Christian Standard Bible - Therefore let Moab wail; let every one of them wail for Moab. You who are completely devastated, mourn for the raisin cakes of Kir-hareseth.
  • New American Standard Bible - Therefore Moab will wail; everyone of Moab will wail. You will moan for the raisin cakes of Kir-hareseth As those who are utterly stricken.
  • New King James Version - Therefore Moab shall wail for Moab; Everyone shall wail. For the foundations of Kir Hareseth you shall mourn; Surely they are stricken.
  • Amplified Bible - Therefore Moab will wail for Moab; everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir-hareseth, As those who are utterly stricken and discouraged.
  • American Standard Version - Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
  • King James Version - Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir–hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
  • New English Translation - So Moab wails over its demise – they all wail! Completely devastated, they moan about what has happened to the raisin cakes of Kir Hareseth.
  • World English Bible - Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken.
  • 新標點和合本 - 因此,摩押人必為摩押哀號; 人人都要哀號。 你們摩押人要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀歎, 極其憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
  • 當代譯本 - 因此,他們必為摩押哀哭, 人人都必哀哭, 為失去吉珥·哈列設的美味葡萄餅而哀歎、悲傷。
  • 聖經新譯本 - 因此,摩押人必哀哭,各人一同為摩押哀哭, 摩押人又要為吉珥.哈列設的葡萄餅哀歎憂傷。
  • 呂振中譯本 - 故此 摩押 人必為 摩押 而哀號, 人人都必哀號。 你們要為 吉珥哈列設 的葡萄餅 而歎氣,極度憂傷。
  • 中文標準譯本 - 因此,摩押人必哀號, 每一個摩押人都必哀號; 摩押人必為吉珥-哈列設的葡萄餅哀鳴,極其頹喪;
  • 現代標點和合本 - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們摩押人要為吉珥哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
  • 文理和合譯本 - 故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、
  • 文理委辦譯本 - 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 摩押 人為 摩押 人哀號、必俱哀號、因 基珥哈列設 之基傾毀 因基珥哈列設之基傾毀或作因基珥哈列設之葡萄餅 而歎息、且皆憂傷、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso gimen los moabitas; todos ellos gimen por Moab. Laméntense, aflíjanse, por las tortas de pasas de Quir Jaréset.
  • 현대인의 성경 - 모압 사람들은 자기들이 당하는 고통 때문에 통곡할 것이며 길 – 하레셋에서 먹던 건포도빵을 생각하고 탄식하며 슬퍼할 것이다.
  • Восточный перевод - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi les Moabites ╵auront lieu de gémir ╵sur le sort de Moab. Tous se lamenteront ; gémissez, consternés, car il n’y aura plus ╵de gâteaux de raisin ╵faits à Qir-Haréseth.
  • リビングバイブル - それゆえ、モアブ中の者は泣く。 打ちのめされたキル・ハレセテのために嘆き、
  • Nova Versão Internacional - Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um se lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
  • Hoffnung für alle - »Darum werden die Moabiter laut um ihr Land klagen müssen. Mit Wehmut denken sie an die Traubenkuchen, die es in Kir-Heres gab, sie sind ganz verzweifelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế người Mô-áp than khóc. Phải, mỗi người trong Mô-áp đều than khóc vì thèm nhớ bánh trái nho ở Kiệt Ha-rê-sết. Nhưng bây giờ không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นชาวโมอับจึงพากันร่ำไห้ให้กับแผ่นดินโมอับ และร้องไห้คร่ำครวญให้แก่ผู้คน ของคีร์หะเรเสท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ให้​โมอับ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เพื่อ​โมอับ​เอง ให้​ทุก​คน​ร้องไห้​ฟูมฟาย คร่ำครวญ​ถึง​ขนม​ลูกเกด ของ​เมือง​คีร์หะเรเซท​เป็น​ที่​สุด
交叉引用
  • 1 Паралипоменон 16:3 - Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
  • Исаия 16:11 - Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Хересе.
  • Исаия 8:19 - Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?
  • Исаия 15:1 - Пророчество о Моаве. Как Ар-Моав опустошен – уничтожен за ночь! Как Кир-Моав опустошен – уничтожен за ночь!
  • Исаия 15:2 - Восходит город Дивон к храму , к святилищам на возвышенностях, чтобы плакать, и рыдает Моав над Невом и Медевой. Острижены головы, бороды сбриты .
  • Исаия 15:3 - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заходятся плачем.
  • Исаия 15:4 - Вопят Хешбон и Элеала, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают; их душа трепещет.
  • Исаия 15:5 - Плачет сердце мое о Моаве (беженцы его бегут к Цоару, к Эглат-Шлешии). Поднимаются они на Лухит и на ходу плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • Иеремия 48:20 - Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте! Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.
  • 4 Царств 3:25 - Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сраженные горем, вспоминая прекрасные лепешки с изюмом из Кир-Харесета.
  • 新标点和合本 - 因此,摩押人必为摩押哀号; 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们要为吉珥‧哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们要为吉珥‧哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 当代译本 - 因此,他们必为摩押哀哭, 人人都必哀哭, 为失去吉珥·哈列设的美味葡萄饼而哀叹、悲伤。
  • 圣经新译本 - 因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭, 摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。
  • 中文标准译本 - 因此,摩押人必哀号, 每一个摩押人都必哀号; 摩押人必为吉珥-哈列设的葡萄饼哀鸣,极其颓丧;
  • 现代标点和合本 - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 和合本(拼音版) - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • New International Version - Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth.
  • New International Reader's Version - So the people of Moab cry out. All of them cry over their country. Sing a song of sadness. Weep that you can no longer enjoy the raisin cakes of Kir Hareseth.
  • English Standard Version - Therefore let Moab wail for Moab, let everyone wail. Mourn, utterly stricken, for the raisin cakes of Kir-hareseth.
  • New Living Translation - The entire land of Moab weeps. Yes, everyone in Moab mourns for the cakes of raisins from Kir-hareseth. They are all gone now.
  • Christian Standard Bible - Therefore let Moab wail; let every one of them wail for Moab. You who are completely devastated, mourn for the raisin cakes of Kir-hareseth.
  • New American Standard Bible - Therefore Moab will wail; everyone of Moab will wail. You will moan for the raisin cakes of Kir-hareseth As those who are utterly stricken.
  • New King James Version - Therefore Moab shall wail for Moab; Everyone shall wail. For the foundations of Kir Hareseth you shall mourn; Surely they are stricken.
  • Amplified Bible - Therefore Moab will wail for Moab; everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir-hareseth, As those who are utterly stricken and discouraged.
  • American Standard Version - Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
  • King James Version - Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir–hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
  • New English Translation - So Moab wails over its demise – they all wail! Completely devastated, they moan about what has happened to the raisin cakes of Kir Hareseth.
  • World English Bible - Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken.
  • 新標點和合本 - 因此,摩押人必為摩押哀號; 人人都要哀號。 你們摩押人要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀歎, 極其憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們要為吉珥‧哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
  • 當代譯本 - 因此,他們必為摩押哀哭, 人人都必哀哭, 為失去吉珥·哈列設的美味葡萄餅而哀歎、悲傷。
  • 聖經新譯本 - 因此,摩押人必哀哭,各人一同為摩押哀哭, 摩押人又要為吉珥.哈列設的葡萄餅哀歎憂傷。
  • 呂振中譯本 - 故此 摩押 人必為 摩押 而哀號, 人人都必哀號。 你們要為 吉珥哈列設 的葡萄餅 而歎氣,極度憂傷。
  • 中文標準譯本 - 因此,摩押人必哀號, 每一個摩押人都必哀號; 摩押人必為吉珥-哈列設的葡萄餅哀鳴,極其頹喪;
  • 現代標點和合本 - 因此,摩押人必為摩押哀號, 人人都要哀號。 你們摩押人要為吉珥哈列設的葡萄餅哀嘆, 極其憂傷。
  • 文理和合譯本 - 故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、
  • 文理委辦譯本 - 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 摩押 人為 摩押 人哀號、必俱哀號、因 基珥哈列設 之基傾毀 因基珥哈列設之基傾毀或作因基珥哈列設之葡萄餅 而歎息、且皆憂傷、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso gimen los moabitas; todos ellos gimen por Moab. Laméntense, aflíjanse, por las tortas de pasas de Quir Jaréset.
  • 현대인의 성경 - 모압 사람들은 자기들이 당하는 고통 때문에 통곡할 것이며 길 – 하레셋에서 먹던 건포도빵을 생각하고 탄식하며 슬퍼할 것이다.
  • Восточный перевод - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi les Moabites ╵auront lieu de gémir ╵sur le sort de Moab. Tous se lamenteront ; gémissez, consternés, car il n’y aura plus ╵de gâteaux de raisin ╵faits à Qir-Haréseth.
  • リビングバイブル - それゆえ、モアブ中の者は泣く。 打ちのめされたキル・ハレセテのために嘆き、
  • Nova Versão Internacional - Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um se lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
  • Hoffnung für alle - »Darum werden die Moabiter laut um ihr Land klagen müssen. Mit Wehmut denken sie an die Traubenkuchen, die es in Kir-Heres gab, sie sind ganz verzweifelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế người Mô-áp than khóc. Phải, mỗi người trong Mô-áp đều than khóc vì thèm nhớ bánh trái nho ở Kiệt Ha-rê-sết. Nhưng bây giờ không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นชาวโมอับจึงพากันร่ำไห้ให้กับแผ่นดินโมอับ และร้องไห้คร่ำครวญให้แก่ผู้คน ของคีร์หะเรเสท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ให้​โมอับ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เพื่อ​โมอับ​เอง ให้​ทุก​คน​ร้องไห้​ฟูมฟาย คร่ำครวญ​ถึง​ขนม​ลูกเกด ของ​เมือง​คีร์หะเรเซท​เป็น​ที่​สุด
  • 1 Паралипоменон 16:3 - Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
  • Исаия 16:11 - Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Хересе.
  • Исаия 8:19 - Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?
  • Исаия 15:1 - Пророчество о Моаве. Как Ар-Моав опустошен – уничтожен за ночь! Как Кир-Моав опустошен – уничтожен за ночь!
  • Исаия 15:2 - Восходит город Дивон к храму , к святилищам на возвышенностях, чтобы плакать, и рыдает Моав над Невом и Медевой. Острижены головы, бороды сбриты .
  • Исаия 15:3 - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заходятся плачем.
  • Исаия 15:4 - Вопят Хешбон и Элеала, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают; их душа трепещет.
  • Исаия 15:5 - Плачет сердце мое о Моаве (беженцы его бегут к Цоару, к Эглат-Шлешии). Поднимаются они на Лухит и на ходу плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • Иеремия 48:20 - Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте! Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.
  • 4 Царств 3:25 - Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.
聖經
資源
計劃
奉獻