Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:4 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 우리를 당신들의 땅에 머물게 해 주시고 우리를 죽이려고 하는 자들에게서 우리를 지켜 주십시오.” 탄압과 파멸이 그치고 침략자가 이 땅에서 사라질 것이며
  • 新标点和合本 - 求你容我这被赶散的人和你同居。 至于摩押,求你作他的隐密处, 脱离灭命者的面。 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我摩押逃亡的人 寄居在你那里, 你作他们的避难所,躲避灭命者的面。 勒索的人消失, 毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我摩押逃亡的人 寄居在你那里, 你作他们的避难所,躲避灭命者的面。 勒索的人消失, 毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,
  • 当代译本 - 让逃难的摩押人住在你们中间, 请掩护他们躲避毁灭者。” 欺压者必逝去, 毁灭之事必终止, 入侵者必从地上消亡。
  • 圣经新译本 - 让摩押那些被赶逐的人与你同住, 求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。 勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息, 欺压人的必从这地灭绝;
  • 中文标准译本 - 让那些被驱赶的摩押人寄居在你那里, 求你作他们的隐秘处, 使他们躲避毁灭者的面。” 当欺压者归于无有, 毁灭之事止息, 践踏人的从这地灭尽时,
  • 现代标点和合本 - 求你容我这被赶散的人和你同居; 至于摩押,求你做她的隐密处, 脱离灭命者的面。” 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了。
  • 和合本(拼音版) - 求你容我这被赶散的人和你同居。 至于摩押,求你作他的隐密处, 脱离灭命者的面。 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了。
  • New International Version - Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer.” The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
  • New International Reader's Version - Let those who have run away from Moab stay with you. Keep them safe from those who are trying to destroy them.” Those who crush others will be destroyed. The killing will stop. The attackers will disappear from the earth.
  • English Standard Version - let the outcasts of Moab sojourn among you; be a shelter to them from the destroyer. When the oppressor is no more, and destruction has ceased, and he who tramples underfoot has vanished from the land,
  • New Living Translation - Let our refugees stay among you. Hide them from our enemies until the terror is past.” When oppression and destruction have ended and enemy raiders have disappeared,
  • The Message - “When this is all over,” Judah answers, “the tyrant toppled, The killing at an end, all signs of these cruelties long gone, A new government of love will be established in the venerable David tradition. A Ruler you can depend upon will head this government, A Ruler passionate for justice, a Ruler quick to set things right.” * * *
  • Christian Standard Bible - Let my refugees stay with you; be a refuge for Moab from the aggressor. When the oppressor has gone, destruction has ended, and marauders have vanished from the land,
  • New American Standard Bible - Let the outcasts of Moab stay with you; Be a hiding place to them from the destroyer.” For the oppressor has come to an end, destruction has ceased, Oppressors have been removed from the land.
  • New King James Version - Let My outcasts dwell with you, O Moab; Be a shelter to them from the face of the spoiler. For the extortioner is at an end, Devastation ceases, The oppressors are consumed out of the land.
  • Amplified Bible - Let our outcasts of Moab live among you; Be a [sheltered] hiding place to them from the destroyer.” For the extortioner has come to an end, destruction has ceased, Oppressors [who trample men] have completely disappeared from the land,
  • American Standard Version - Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
  • King James Version - Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
  • New English Translation - Please let the Moabite fugitives live among you. Hide them from the destroyer!” Certainly the one who applies pressure will cease, the destroyer will come to an end, those who trample will disappear from the earth.
  • World English Bible - Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
  • 新標點和合本 - 求你容我這被趕散的人和你同居。 至於摩押,求你作他的隱密處, 脫離滅命者的面。 勒索人的歸於無有, 毀滅的事止息了, 欺壓人的從國中除滅了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我摩押逃亡的人 寄居在你那裏, 你作他們的避難所,躲避滅命者的面。 勒索的人消失, 毀滅的事止息, 欺壓者從國中除滅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我摩押逃亡的人 寄居在你那裏, 你作他們的避難所,躲避滅命者的面。 勒索的人消失, 毀滅的事止息, 欺壓者從國中除滅,
  • 當代譯本 - 讓逃難的摩押人住在你們中間, 請掩護他們躲避毀滅者。」 欺壓者必逝去, 毀滅之事必終止, 入侵者必從地上消亡。
  • 聖經新譯本 - 讓摩押那些被趕逐的人與你同住, 求你作他們的隱密處,使他們脫離毀滅者的面。 勒索人的必要終止,毀滅人的也將止息, 欺壓人的必從這地滅絕;
  • 呂振中譯本 - 讓 摩押 被趕散的人 寄居在你中間哦; 你做他 們 的匿身處吧, 好讓他們躲避毁滅者的面。 那麼勒索人的歸於無有, 毁滅人的 被消滅掉, 踐踏人的從轄境內滅絕,
  • 中文標準譯本 - 讓那些被驅趕的摩押人寄居在你那裡, 求你作他們的隱祕處, 使他們躲避毀滅者的面。」 當欺壓者歸於無有, 毀滅之事止息, 踐踏人的從這地滅盡時,
  • 現代標點和合本 - 求你容我這被趕散的人和你同居; 至於摩押,求你做她的隱密處, 脫離滅命者的面。」 勒索人的歸於無有, 毀滅的事止息了, 欺壓人的從國中除滅了。
  • 文理和合譯本 - 摩押被逐之人、容與爾居、爾於殘賊者前、為其庇所、蓋攘奪之人亡、毀滅之事息、蹂躪者滅於斯土、
  • 文理委辦譯本 - 我流亡之民、容與爾居、爾保護之、不為殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我被驅逐之 摩押 人、求容居於爾所、護庇之不為殘賊者所害、因暴虐者必止、殘賊者必絕、蹂躪 蹂躪或作斯壓 者必滅於國中、
  • Nueva Versión Internacional - Deja que los fugitivos de Moab encuentren en ti un refugio; ¡protégelos del destructor!» Cuando la opresión llegue a su fin y la destrucción se acabe, el agresor desaparecerá de la tierra.
  • Новый Русский Перевод - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя; стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придет конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
  • Восточный перевод - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les réfugiés de Moab ╵soient accueillis chez toi  ! Sois pour eux un refuge ╵contre le destructeur. » Car, un jour, l’oppression ╵va prendre fin, la dévastation cessera, et l’oppresseur ╵aura disparu du pays.
  • リビングバイブル - 見捨てられた私たちの同胞が、 この国に住めるよう計らってください。 その親切に、神はきっと報いてくださるでしょう。 モアブの亡命者を受け入れてくださるなら、 災いが過ぎ去ったのち、神はダビデの王座を 永久に不動のものにするでしょう。 そしてその王座に正義を座らせます。』
  • Nova Versão Internacional - Que os fugitivos moabitas habitem contigo; sê para eles abrigo contra o destruidor.” O opressor há de ter fim, a destruição se acabará e o agressor desaparecerá da terra.
  • Hoffnung für alle - Nimm die Vertriebenen bei dir auf, schütze das moabitische Volk vor dem furchtbaren Ansturm der Feinde!« Doch der Misshandlung wird ein Ende gesetzt: Der Feind, der das Volk so grausam unterdrückt und das Land verwüstet hat, muss verschwinden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cho dân tị nạn được cư ngụ giữa các người. Xin dấu họ khỏi kẻ thù cho đến khi sự khủng khiếp qua đi.” Khi sự áp bức và việc phá hoại kết thúc và kẻ xâm lấn sẽ biến mất khỏi mặt đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ลี้ภัยชาวโมอับพักอยู่กับท่าน ขอเป็นที่พักพิงให้พวกเขาพ้นจากผู้ทำลาย” ผู้กดขี่จะถึงจุดจบ และความพินาศย่อยยับจะยุติลง ผู้กดขี่ข่มเหงจะหมดสิ้นไปจากดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​ผู้​ถูก​ขับไล่​ของ​โมอับ ร่วม​ทาง​ไป​กับ​ท่าน และ​เป็น​ที่​พักพิง​ให้​พวก​เขา พ้น​จาก​ผู้​สังหาร” เมื่อ​ไม่​มี​ผู้​บีบบังคับ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​ความ​พินาศ​ยุติ​ลง และ​ผู้​ที่​เหยียบ​ย่ำ​สิ้น​สูญ​ไป​จาก​แผ่นดิน​แล้ว
交叉引用
  • 로마서 16:20 - 평화의 하나님이 곧 사탄을 쳐서 여러분의 발 아래 굴복시키실 것입니다. 우리 주 예수님의 은혜가 여러분과 함께하기를 바랍니다.
  • 스가랴 9:8 - 내가 내 집 주변에 진을 쳐서 적군을 막아 그리로 왕래하지 못하게 하겠다. 폭군이 다시는 내 백성을 괴롭히지 못할 것이다. 나는 내 백성이 당하는 고통을 목격하였다.”
  • 예레미야 48:18 - “디본에 사는 자들아, 너희 영광의 자리에서 내려와 메마른 땅에 앉아라. 모압을 멸망시킬 자가 와서 너희를 치고 너희 요새를 파괴할 것이다.
  • 예레미야 48:8 - 멸망시킬 자가 와서 모든 성을 칠 것이다. 한 성도 피하지 못할 것이며 골짜기나 평원이 다 파손되어 나 여호와가 말한 대로 될 것이다.
  • 신명기 23:15 - “만일 어떤 종이 그의 주인을 떠나 도망치면 여러분은 그를 억지로 돌아가게 하지 말고
  • 신명기 23:16 - 어디든지 그가 원하는 곳에 살게 하고 그를 학대하지 마십시오.
  • 스가랴 10:5 - 그들은 용사와 같아서 거리의 진흙을 짓밟듯이 전쟁터에서 적을 짓밟을 것이다. 나 여호와가 그들과 함께할 것이므로 그들이 싸워 적의 기병들을 부끄럽게 할 것이다.
  • 이사야 15:6 - 니므림 시냇물이 마르고 그 시냇가의 풀이 시들어 푸른 것이 없어졌구나.
  • 요한계시록 11:2 - 그러나 성전 밖에 있는 뜰은 측량하지 말아라. 이것을 이방인들에게 주었으니 그들이 거룩한 성을 마흔두 달 동안 짓밟을 것이다.
  • 이사야 33:1 - 약탈을 당한 적이 없으면서도 다른 나라를 약탈하고 배신을 당한 적이 도움을 구하는 기도없으면서도 다른 나라를 배신한 앗시리아여, 너에게 화가 있을 것이다. 네가 약탈하기를 그치면 너도 약탈을 당할 것이며 네가 배신하기를 그치면 너도 배신을 당할 것이다.
  • 이사야 25:10 - 여호와께서 시온산을 보호하실 것이나 모압 사람들은 거름더미에서 지푸라기가 짓밟히듯 짓밟힐 것이다.
  • 누가복음 21:24 - 그들은 칼날에 죽음을 당하고 포로가 되어 여러 나라로 잡혀갈 것이며 예루살렘은 이방인의 시대가 끝날 때까지 이방인들에게 짓밟힐 것이다.
  • 신명기 24:14 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
  • 말라기 4:3 - 내가 이것을 행하는 날에 너희가 악인을 짓밟을 것이며 그들은 너희 발밑에 있는 재와 같을 것이다.
  • 이사야 51:13 - 너희는 어째서 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓은 너희 창조자, 나 여호와를 잊어버리고 너희를 괴롭히며 너희를 파멸시키려고 하는 자들의 분노를 항상 두려워하며 사느냐? 그들의 분노가 어디 있느냐?
  • 이사야 9:4 - 하나님이 자기 백성을 묶고 있는 사슬과 그들을 치는 채찍을 꺾어 버리시고 옛날 미디안 군대를 쳐부수신 것처럼 그들을 괴롭히고 착취하는 나라를 쳐부수실 것이다.
  • 이사야 14:4 - 그때 그들은 바빌론 왕을 조롱하며 이렇게 말할 것이다. “잔인한 왕이 쓰러졌구나. 네가 더 이상 아무도 괴롭히지 못할 것이다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 우리를 당신들의 땅에 머물게 해 주시고 우리를 죽이려고 하는 자들에게서 우리를 지켜 주십시오.” 탄압과 파멸이 그치고 침략자가 이 땅에서 사라질 것이며
  • 新标点和合本 - 求你容我这被赶散的人和你同居。 至于摩押,求你作他的隐密处, 脱离灭命者的面。 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我摩押逃亡的人 寄居在你那里, 你作他们的避难所,躲避灭命者的面。 勒索的人消失, 毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我摩押逃亡的人 寄居在你那里, 你作他们的避难所,躲避灭命者的面。 勒索的人消失, 毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,
  • 当代译本 - 让逃难的摩押人住在你们中间, 请掩护他们躲避毁灭者。” 欺压者必逝去, 毁灭之事必终止, 入侵者必从地上消亡。
  • 圣经新译本 - 让摩押那些被赶逐的人与你同住, 求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。 勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息, 欺压人的必从这地灭绝;
  • 中文标准译本 - 让那些被驱赶的摩押人寄居在你那里, 求你作他们的隐秘处, 使他们躲避毁灭者的面。” 当欺压者归于无有, 毁灭之事止息, 践踏人的从这地灭尽时,
  • 现代标点和合本 - 求你容我这被赶散的人和你同居; 至于摩押,求你做她的隐密处, 脱离灭命者的面。” 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了。
  • 和合本(拼音版) - 求你容我这被赶散的人和你同居。 至于摩押,求你作他的隐密处, 脱离灭命者的面。 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了。
  • New International Version - Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer.” The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
  • New International Reader's Version - Let those who have run away from Moab stay with you. Keep them safe from those who are trying to destroy them.” Those who crush others will be destroyed. The killing will stop. The attackers will disappear from the earth.
  • English Standard Version - let the outcasts of Moab sojourn among you; be a shelter to them from the destroyer. When the oppressor is no more, and destruction has ceased, and he who tramples underfoot has vanished from the land,
  • New Living Translation - Let our refugees stay among you. Hide them from our enemies until the terror is past.” When oppression and destruction have ended and enemy raiders have disappeared,
  • The Message - “When this is all over,” Judah answers, “the tyrant toppled, The killing at an end, all signs of these cruelties long gone, A new government of love will be established in the venerable David tradition. A Ruler you can depend upon will head this government, A Ruler passionate for justice, a Ruler quick to set things right.” * * *
  • Christian Standard Bible - Let my refugees stay with you; be a refuge for Moab from the aggressor. When the oppressor has gone, destruction has ended, and marauders have vanished from the land,
  • New American Standard Bible - Let the outcasts of Moab stay with you; Be a hiding place to them from the destroyer.” For the oppressor has come to an end, destruction has ceased, Oppressors have been removed from the land.
  • New King James Version - Let My outcasts dwell with you, O Moab; Be a shelter to them from the face of the spoiler. For the extortioner is at an end, Devastation ceases, The oppressors are consumed out of the land.
  • Amplified Bible - Let our outcasts of Moab live among you; Be a [sheltered] hiding place to them from the destroyer.” For the extortioner has come to an end, destruction has ceased, Oppressors [who trample men] have completely disappeared from the land,
  • American Standard Version - Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
  • King James Version - Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
  • New English Translation - Please let the Moabite fugitives live among you. Hide them from the destroyer!” Certainly the one who applies pressure will cease, the destroyer will come to an end, those who trample will disappear from the earth.
  • World English Bible - Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
  • 新標點和合本 - 求你容我這被趕散的人和你同居。 至於摩押,求你作他的隱密處, 脫離滅命者的面。 勒索人的歸於無有, 毀滅的事止息了, 欺壓人的從國中除滅了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我摩押逃亡的人 寄居在你那裏, 你作他們的避難所,躲避滅命者的面。 勒索的人消失, 毀滅的事止息, 欺壓者從國中除滅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我摩押逃亡的人 寄居在你那裏, 你作他們的避難所,躲避滅命者的面。 勒索的人消失, 毀滅的事止息, 欺壓者從國中除滅,
  • 當代譯本 - 讓逃難的摩押人住在你們中間, 請掩護他們躲避毀滅者。」 欺壓者必逝去, 毀滅之事必終止, 入侵者必從地上消亡。
  • 聖經新譯本 - 讓摩押那些被趕逐的人與你同住, 求你作他們的隱密處,使他們脫離毀滅者的面。 勒索人的必要終止,毀滅人的也將止息, 欺壓人的必從這地滅絕;
  • 呂振中譯本 - 讓 摩押 被趕散的人 寄居在你中間哦; 你做他 們 的匿身處吧, 好讓他們躲避毁滅者的面。 那麼勒索人的歸於無有, 毁滅人的 被消滅掉, 踐踏人的從轄境內滅絕,
  • 中文標準譯本 - 讓那些被驅趕的摩押人寄居在你那裡, 求你作他們的隱祕處, 使他們躲避毀滅者的面。」 當欺壓者歸於無有, 毀滅之事止息, 踐踏人的從這地滅盡時,
  • 現代標點和合本 - 求你容我這被趕散的人和你同居; 至於摩押,求你做她的隱密處, 脫離滅命者的面。」 勒索人的歸於無有, 毀滅的事止息了, 欺壓人的從國中除滅了。
  • 文理和合譯本 - 摩押被逐之人、容與爾居、爾於殘賊者前、為其庇所、蓋攘奪之人亡、毀滅之事息、蹂躪者滅於斯土、
  • 文理委辦譯本 - 我流亡之民、容與爾居、爾保護之、不為殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我被驅逐之 摩押 人、求容居於爾所、護庇之不為殘賊者所害、因暴虐者必止、殘賊者必絕、蹂躪 蹂躪或作斯壓 者必滅於國中、
  • Nueva Versión Internacional - Deja que los fugitivos de Moab encuentren en ti un refugio; ¡protégelos del destructor!» Cuando la opresión llegue a su fin y la destrucción se acabe, el agresor desaparecerá de la tierra.
  • Новый Русский Перевод - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя; стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придет конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
  • Восточный перевод - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les réfugiés de Moab ╵soient accueillis chez toi  ! Sois pour eux un refuge ╵contre le destructeur. » Car, un jour, l’oppression ╵va prendre fin, la dévastation cessera, et l’oppresseur ╵aura disparu du pays.
  • リビングバイブル - 見捨てられた私たちの同胞が、 この国に住めるよう計らってください。 その親切に、神はきっと報いてくださるでしょう。 モアブの亡命者を受け入れてくださるなら、 災いが過ぎ去ったのち、神はダビデの王座を 永久に不動のものにするでしょう。 そしてその王座に正義を座らせます。』
  • Nova Versão Internacional - Que os fugitivos moabitas habitem contigo; sê para eles abrigo contra o destruidor.” O opressor há de ter fim, a destruição se acabará e o agressor desaparecerá da terra.
  • Hoffnung für alle - Nimm die Vertriebenen bei dir auf, schütze das moabitische Volk vor dem furchtbaren Ansturm der Feinde!« Doch der Misshandlung wird ein Ende gesetzt: Der Feind, der das Volk so grausam unterdrückt und das Land verwüstet hat, muss verschwinden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cho dân tị nạn được cư ngụ giữa các người. Xin dấu họ khỏi kẻ thù cho đến khi sự khủng khiếp qua đi.” Khi sự áp bức và việc phá hoại kết thúc và kẻ xâm lấn sẽ biến mất khỏi mặt đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ลี้ภัยชาวโมอับพักอยู่กับท่าน ขอเป็นที่พักพิงให้พวกเขาพ้นจากผู้ทำลาย” ผู้กดขี่จะถึงจุดจบ และความพินาศย่อยยับจะยุติลง ผู้กดขี่ข่มเหงจะหมดสิ้นไปจากดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​ผู้​ถูก​ขับไล่​ของ​โมอับ ร่วม​ทาง​ไป​กับ​ท่าน และ​เป็น​ที่​พักพิง​ให้​พวก​เขา พ้น​จาก​ผู้​สังหาร” เมื่อ​ไม่​มี​ผู้​บีบบังคับ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​ความ​พินาศ​ยุติ​ลง และ​ผู้​ที่​เหยียบ​ย่ำ​สิ้น​สูญ​ไป​จาก​แผ่นดิน​แล้ว
  • 로마서 16:20 - 평화의 하나님이 곧 사탄을 쳐서 여러분의 발 아래 굴복시키실 것입니다. 우리 주 예수님의 은혜가 여러분과 함께하기를 바랍니다.
  • 스가랴 9:8 - 내가 내 집 주변에 진을 쳐서 적군을 막아 그리로 왕래하지 못하게 하겠다. 폭군이 다시는 내 백성을 괴롭히지 못할 것이다. 나는 내 백성이 당하는 고통을 목격하였다.”
  • 예레미야 48:18 - “디본에 사는 자들아, 너희 영광의 자리에서 내려와 메마른 땅에 앉아라. 모압을 멸망시킬 자가 와서 너희를 치고 너희 요새를 파괴할 것이다.
  • 예레미야 48:8 - 멸망시킬 자가 와서 모든 성을 칠 것이다. 한 성도 피하지 못할 것이며 골짜기나 평원이 다 파손되어 나 여호와가 말한 대로 될 것이다.
  • 신명기 23:15 - “만일 어떤 종이 그의 주인을 떠나 도망치면 여러분은 그를 억지로 돌아가게 하지 말고
  • 신명기 23:16 - 어디든지 그가 원하는 곳에 살게 하고 그를 학대하지 마십시오.
  • 스가랴 10:5 - 그들은 용사와 같아서 거리의 진흙을 짓밟듯이 전쟁터에서 적을 짓밟을 것이다. 나 여호와가 그들과 함께할 것이므로 그들이 싸워 적의 기병들을 부끄럽게 할 것이다.
  • 이사야 15:6 - 니므림 시냇물이 마르고 그 시냇가의 풀이 시들어 푸른 것이 없어졌구나.
  • 요한계시록 11:2 - 그러나 성전 밖에 있는 뜰은 측량하지 말아라. 이것을 이방인들에게 주었으니 그들이 거룩한 성을 마흔두 달 동안 짓밟을 것이다.
  • 이사야 33:1 - 약탈을 당한 적이 없으면서도 다른 나라를 약탈하고 배신을 당한 적이 도움을 구하는 기도없으면서도 다른 나라를 배신한 앗시리아여, 너에게 화가 있을 것이다. 네가 약탈하기를 그치면 너도 약탈을 당할 것이며 네가 배신하기를 그치면 너도 배신을 당할 것이다.
  • 이사야 25:10 - 여호와께서 시온산을 보호하실 것이나 모압 사람들은 거름더미에서 지푸라기가 짓밟히듯 짓밟힐 것이다.
  • 누가복음 21:24 - 그들은 칼날에 죽음을 당하고 포로가 되어 여러 나라로 잡혀갈 것이며 예루살렘은 이방인의 시대가 끝날 때까지 이방인들에게 짓밟힐 것이다.
  • 신명기 24:14 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
  • 말라기 4:3 - 내가 이것을 행하는 날에 너희가 악인을 짓밟을 것이며 그들은 너희 발밑에 있는 재와 같을 것이다.
  • 이사야 51:13 - 너희는 어째서 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓은 너희 창조자, 나 여호와를 잊어버리고 너희를 괴롭히며 너희를 파멸시키려고 하는 자들의 분노를 항상 두려워하며 사느냐? 그들의 분노가 어디 있느냐?
  • 이사야 9:4 - 하나님이 자기 백성을 묶고 있는 사슬과 그들을 치는 채찍을 꺾어 버리시고 옛날 미디안 군대를 쳐부수신 것처럼 그들을 괴롭히고 착취하는 나라를 쳐부수실 것이다.
  • 이사야 14:4 - 그때 그들은 바빌론 왕을 조롱하며 이렇게 말할 것이다. “잔인한 왕이 쓰러졌구나. 네가 더 이상 아무도 괴롭히지 못할 것이다.
聖經
資源
計劃
奉獻