Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。
  • 新标点和合本 - 这是耶和华从前论摩押的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华曾论到摩押的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华曾论到摩押的话。
  • 当代译本 - 以上是耶和华所说有关摩押的预言。
  • 圣经新译本 - 以上是耶和华从前论到摩押所说的话。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华从前论到摩押所说的话。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华从前论摩押的话。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华从前论摩押的话。
  • New International Version - This is the word the Lord has already spoken concerning Moab.
  • New International Reader's Version - That’s the message the Lord has already spoken against Moab.
  • English Standard Version - This is the word that the Lord spoke concerning Moab in the past.
  • New Living Translation - The Lord has already said these things about Moab in the past.
  • The Message - This is God’s earlier Message on Moab. God’s updated Message is, “In three years, no longer than the term of an enlisted soldier, Moab’s impressive presence will be gone, that splendid hot-air balloon will be punctured, and instead of a vigorous population, just a few shuffling bums panhandling handouts.”
  • Christian Standard Bible - This is the message that the Lord previously announced about Moab.
  • New American Standard Bible - This is the word which the Lord spoke earlier concerning Moab.
  • New King James Version - This is the word which the Lord has spoken concerning Moab since that time.
  • Amplified Bible - This is the word which the Lord spoke earlier concerning Moab [when Moab’s pride and resistance to God were first known].
  • American Standard Version - This is the word that Jehovah spake concerning Moab in time past.
  • King James Version - This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time.
  • New English Translation - This is the message the Lord previously announced about Moab.
  • World English Bible - This is the word that Yahweh spoke concerning Moab in time past.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華從前論摩押的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華曾論到摩押的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華曾論到摩押的話。
  • 當代譯本 - 以上是耶和華所說有關摩押的預言。
  • 聖經新譯本 - 以上是耶和華從前論到摩押所說的話。
  • 呂振中譯本 - 這是永恆主以前所說論 摩押 的話。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華從前論到摩押所說的話。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華從前論摩押的話。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華有論摩押之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主夙昔論 摩押 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la palabra que el Señor pronunció en el pasado contra Moab.
  • 현대인의 성경 - 모압에 대한 이 모든 것은 전에 여호와께서 이미 말씀하신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Таково слово, которое Господь сказал о Моаве в прошлом.
  • Восточный перевод - Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce qu’a dit l’Eternel depuis longtemps sur Moab.
  • リビングバイブル - モアブについて、主は以前からこのように語っていました。しかし今度は、三年以内に間違いなくモアブの栄光は去り、ごく少数の者しか生き残らないと断言するのです。
  • Nova Versão Internacional - Essa palavra o Senhor já havia falado acerca de Moabe.
  • Hoffnung für alle - Das alles hat der Herr ihnen schon lange angekündigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời này Chúa Hằng Hữu đã phán dạy từ lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสเกี่ยวกับโมอับไว้เช่นนี้แหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​โมอับ​มา​นาน​แล้ว
交叉引用
  • 以賽亞書 44:8 - 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可為證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。
  • 新标点和合本 - 这是耶和华从前论摩押的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华曾论到摩押的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华曾论到摩押的话。
  • 当代译本 - 以上是耶和华所说有关摩押的预言。
  • 圣经新译本 - 以上是耶和华从前论到摩押所说的话。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华从前论到摩押所说的话。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华从前论摩押的话。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华从前论摩押的话。
  • New International Version - This is the word the Lord has already spoken concerning Moab.
  • New International Reader's Version - That’s the message the Lord has already spoken against Moab.
  • English Standard Version - This is the word that the Lord spoke concerning Moab in the past.
  • New Living Translation - The Lord has already said these things about Moab in the past.
  • The Message - This is God’s earlier Message on Moab. God’s updated Message is, “In three years, no longer than the term of an enlisted soldier, Moab’s impressive presence will be gone, that splendid hot-air balloon will be punctured, and instead of a vigorous population, just a few shuffling bums panhandling handouts.”
  • Christian Standard Bible - This is the message that the Lord previously announced about Moab.
  • New American Standard Bible - This is the word which the Lord spoke earlier concerning Moab.
  • New King James Version - This is the word which the Lord has spoken concerning Moab since that time.
  • Amplified Bible - This is the word which the Lord spoke earlier concerning Moab [when Moab’s pride and resistance to God were first known].
  • American Standard Version - This is the word that Jehovah spake concerning Moab in time past.
  • King James Version - This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time.
  • New English Translation - This is the message the Lord previously announced about Moab.
  • World English Bible - This is the word that Yahweh spoke concerning Moab in time past.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華從前論摩押的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華曾論到摩押的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華曾論到摩押的話。
  • 當代譯本 - 以上是耶和華所說有關摩押的預言。
  • 聖經新譯本 - 以上是耶和華從前論到摩押所說的話。
  • 呂振中譯本 - 這是永恆主以前所說論 摩押 的話。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華從前論到摩押所說的話。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華從前論摩押的話。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華有論摩押之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主夙昔論 摩押 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la palabra que el Señor pronunció en el pasado contra Moab.
  • 현대인의 성경 - 모압에 대한 이 모든 것은 전에 여호와께서 이미 말씀하신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Таково слово, которое Господь сказал о Моаве в прошлом.
  • Восточный перевод - Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce qu’a dit l’Eternel depuis longtemps sur Moab.
  • リビングバイブル - モアブについて、主は以前からこのように語っていました。しかし今度は、三年以内に間違いなくモアブの栄光は去り、ごく少数の者しか生き残らないと断言するのです。
  • Nova Versão Internacional - Essa palavra o Senhor já havia falado acerca de Moabe.
  • Hoffnung für alle - Das alles hat der Herr ihnen schon lange angekündigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời này Chúa Hằng Hữu đã phán dạy từ lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสเกี่ยวกับโมอับไว้เช่นนี้แหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​โมอับ​มา​นาน​แล้ว
  • 以賽亞書 44:8 - 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可為證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。
聖經
資源
計劃
奉獻