Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:7 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 所以,他们把所得的和所积蓄的财富, 都带过了柳树溪。
  • 新标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 当代译本 - 因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
  • 中文标准译本 - 因此,他们把所赚得的和所积蓄的财富, 都运过柳树河。
  • 现代标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本(拼音版) - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • New International Version - So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
  • New International Reader's Version - The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
  • English Standard Version - Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
  • New Living Translation - The people grab their possessions and carry them across the Ravine of Willows.
  • Christian Standard Bible - So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
  • New American Standard Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored up, They carry it off over the brook of Arabim.
  • New King James Version - Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
  • Amplified Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored away They carry off over the Brook of the Willows.
  • American Standard Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
  • King James Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
  • New English Translation - For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
  • World English Bible - Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
  • 新標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 當代譯本 - 因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
  • 聖經新譯本 - 所以,他們把所得的和所積蓄的財富, 都帶過了柳樹溪。
  • 呂振中譯本 - 故此 摩押 人所得的財富、 所積聚的資產、 他們都運過 楊柳樹 河。
  • 中文標準譯本 - 因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富, 都運過柳樹河。
  • 現代標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 文理和合譯本 - 故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
  • 文理委辦譯本 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se llevaron, más allá del arroyo de los Sauces, las muchas riquezas que amasaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들이 짐을 꾸려 가지고 버드나무 시내를 건너가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi emportent-ils ╵ce qu’ils ont pu sauver et leurs objets précieux ╵au-delà du torrent des Saules.
  • リビングバイブル - 避難民は両手に持てるだけの物を持ち、 命からがらアラビム川を渡って逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, a riqueza que adquiriram e armazenaram eles levam para além do riacho dos Salgueiros.
  • Hoffnung für alle - Darum packen die Moabiter ihre letzte Habe und alle Vorräte zusammen und fliehen damit über den Pappelbach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tị nạn vơ vét được chút gì có thể đem theo, rồi vượt qua khe Liễu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทรัพย์สินที่พวกเขาหามาได้และเก็บสะสมไว้ พวกเขาก็แบกข้ามลำห้วยของหมู่ต้นปอปลาร์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​อุดม​สมบูรณ์​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​และ​สะสม​มา พวก​เขา​ก็​ขน​ข้าม​ธาร​น้ำ​แห่ง​ต้น​หลิว
交叉引用
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手伸到列国的财宝那里,好像抓到鸟窝一样; 我取得了全地,好像人拾起被弃的雀蛋; 没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 以赛亚书 30:6 - 以下是论南地野兽的默示: 他们把财富驮在驴驹的背上, 把宝物驮在骆驼的峰上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没的地方, 到一个对他们毫无益处的民族那里去。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮; 他们咆哮,攫取猎物, 把它叼去,无人援救。
  • 诗篇 137:1 - 我们曾坐在巴比伦的河畔, 在那里我们一想起 锡安就哭了。
  • 诗篇 137:2 - 我们把我们的琴 挂在那里的柳树上。
  • 那鸿书 2:12 - 公狮为幼狮撕碎足够的食物, 为母狮掐死活物; 把猎物塞满了它的洞, 把撕碎的填满了它的穴。
  • 那鸿书 2:13 - 万军之耶和华说: 看哪!我必攻击你, 我要把你的(按照《马索拉文本》,「你的」作「她的」;现参照其他古译本翻译)战车焚烧成烟, 刀剑必吞灭你的幼狮; 我必从地上除去你的猎物, 你使者的声音也必不再有人听见。
  • 耶利米书 48:36 - “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 所以,他们把所得的和所积蓄的财富, 都带过了柳树溪。
  • 新标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 当代译本 - 因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
  • 中文标准译本 - 因此,他们把所赚得的和所积蓄的财富, 都运过柳树河。
  • 现代标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本(拼音版) - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • New International Version - So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
  • New International Reader's Version - The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
  • English Standard Version - Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
  • New Living Translation - The people grab their possessions and carry them across the Ravine of Willows.
  • Christian Standard Bible - So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
  • New American Standard Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored up, They carry it off over the brook of Arabim.
  • New King James Version - Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
  • Amplified Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored away They carry off over the Brook of the Willows.
  • American Standard Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
  • King James Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
  • New English Translation - For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
  • World English Bible - Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
  • 新標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 當代譯本 - 因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
  • 聖經新譯本 - 所以,他們把所得的和所積蓄的財富, 都帶過了柳樹溪。
  • 呂振中譯本 - 故此 摩押 人所得的財富、 所積聚的資產、 他們都運過 楊柳樹 河。
  • 中文標準譯本 - 因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富, 都運過柳樹河。
  • 現代標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 文理和合譯本 - 故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
  • 文理委辦譯本 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se llevaron, más allá del arroyo de los Sauces, las muchas riquezas que amasaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들이 짐을 꾸려 가지고 버드나무 시내를 건너가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi emportent-ils ╵ce qu’ils ont pu sauver et leurs objets précieux ╵au-delà du torrent des Saules.
  • リビングバイブル - 避難民は両手に持てるだけの物を持ち、 命からがらアラビム川を渡って逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, a riqueza que adquiriram e armazenaram eles levam para além do riacho dos Salgueiros.
  • Hoffnung für alle - Darum packen die Moabiter ihre letzte Habe und alle Vorräte zusammen und fliehen damit über den Pappelbach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tị nạn vơ vét được chút gì có thể đem theo, rồi vượt qua khe Liễu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทรัพย์สินที่พวกเขาหามาได้และเก็บสะสมไว้ พวกเขาก็แบกข้ามลำห้วยของหมู่ต้นปอปลาร์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​อุดม​สมบูรณ์​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​และ​สะสม​มา พวก​เขา​ก็​ขน​ข้าม​ธาร​น้ำ​แห่ง​ต้น​หลิว
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手伸到列国的财宝那里,好像抓到鸟窝一样; 我取得了全地,好像人拾起被弃的雀蛋; 没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 以赛亚书 30:6 - 以下是论南地野兽的默示: 他们把财富驮在驴驹的背上, 把宝物驮在骆驼的峰上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没的地方, 到一个对他们毫无益处的民族那里去。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮; 他们咆哮,攫取猎物, 把它叼去,无人援救。
  • 诗篇 137:1 - 我们曾坐在巴比伦的河畔, 在那里我们一想起 锡安就哭了。
  • 诗篇 137:2 - 我们把我们的琴 挂在那里的柳树上。
  • 那鸿书 2:12 - 公狮为幼狮撕碎足够的食物, 为母狮掐死活物; 把猎物塞满了它的洞, 把撕碎的填满了它的穴。
  • 那鸿书 2:13 - 万军之耶和华说: 看哪!我必攻击你, 我要把你的(按照《马索拉文本》,「你的」作「她的」;现参照其他古译本翻译)战车焚烧成烟, 刀剑必吞灭你的幼狮; 我必从地上除去你的猎物, 你使者的声音也必不再有人听见。
  • 耶利米书 48:36 - “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
聖經
資源
計劃
奉獻