Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:5 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - My heart cries out for Moab; His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah, For they go up the ascent of Luhith weeping; Indeed, on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their collapse.
  • 新标点和合本 - 我心为摩押悲哀; 他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥, 到伊基拉施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心 为摩押哀号; 它的难民逃到琐珥, 逃到伊基拉‧施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭, 在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心 为摩押哀号; 它的难民逃到琐珥, 逃到伊基拉‧施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭, 在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
  • 当代译本 - 我的心为摩押哀号。 她的人民逃难到琐珥和伊基拉·施利施亚。 他们上到鲁希斜坡,边走边哭, 在去何罗念的路上因自己的毁灭而哀哭。
  • 圣经新译本 - 我的心为摩押哀号, 它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭, 他们登上鲁希的山坡,随走随哭, 他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
  • 中文标准译本 - 我的心为摩押哀鸣, 它的逃亡者远至琐珥和伊基拉-施利施亚; 他们哭泣着上鲁希斜坡, 在何罗念的路上因败亡而发出哀声。
  • 现代标点和合本 - “我心为摩押悲哀, 她的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭, 在何罗念的路上因毁灭举起哀声。
  • 和合本(拼音版) - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
  • New International Version - My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
  • New International Reader's Version - My heart cries out over Moab. Some who run away get as far as Zoar. Others run all the way to Eglath Shelishiyah. Others go up the hill to Luhith. They are weeping as they go. Still others travel the road to Horonaim. They sing a song of sadness because their town is being destroyed.
  • English Standard Version - My heart cries out for Moab; her fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;
  • New Living Translation - My heart weeps for Moab. Its people flee to Zoar and Eglath-shelishiyah. Weeping, they climb the road to Luhith. Their cries of distress can be heard all along the road to Horonaim.
  • The Message - Oh, how I grieve for Moab! Refugees stream to Zoar and then on to Eglath-shelishiyah. Up the slopes of Luhith they weep; on the road to Horonaim they cry their loss. The springs of Nimrim are dried up— grass brown, buds stunted, nothing grows. They leave, carrying all their possessions on their backs, everything they own, Making their way as best they can across Willow Creek to safety. Poignant cries reverberate all through Moab, Gut-wrenching sobs as far as Eglaim, heart-racking sobs all the way to Beer-elim. The banks of the Dibon crest with blood, but God has worse in store for Dibon: A lion—a lion to finish off the fugitives, to clean up whoever’s left in the land.
  • Christian Standard Bible - My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the Ascent of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
  • New King James Version - “My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,
  • Amplified Bible - My heart cries out for Moab; His fugitives are [fleeing] as far as Zoar and Eglath-shelishiyah. For they go up the ascent of Luhith weeping; For on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their destruction.
  • American Standard Version - My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
  • King James Version - My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
  • New English Translation - My heart cries out because of Moab’s plight, and for the fugitives stretched out as far as Zoar and Eglath Shelishiyah. For they weep as they make their way up the ascent of Luhith; they loudly lament their demise on the road to Horonaim.
  • World English Bible - My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction.
  • 新標點和合本 - 我心為摩押悲哀; 他的貴冑(或譯:逃民)逃到瑣珥, 到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭; 在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
  • 當代譯本 - 我的心為摩押哀號。 她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。 他們上到魯希斜坡,邊走邊哭, 在去何羅念的路上因自己的毀滅而哀哭。
  • 聖經新譯本 - 我的心為摩押哀號, 它的逃民一直去到瑣珥,如同一頭三歲大的牝牛,要掙脫苦軛, 他們登上魯希的山坡,隨走隨哭, 他們在何羅念的路上,發出滅亡的哀號。
  • 呂振中譯本 - 我的心為了 摩押 而哀呼; 他的逃民 逃 到 瑣珥 , 伊基拉 、 施利施亞 ; 他們由 魯希 的上坡 哭着哭着上去; 在 何羅念 的路上 他們激起了毁滅的哀呼聲。
  • 中文標準譯本 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞; 他們哭泣著上魯希斜坡, 在何羅念的路上因敗亡而發出哀聲。
  • 現代標點和合本 - 「我心為摩押悲哀, 她的貴胄 逃到瑣珥, 到伊基拉、施利施亞。 他們上魯希坡隨走隨哭, 在何羅念的路上因毀滅舉起哀聲。
  • 文理和合譯本 - 我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉 施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、
  • 文理委辦譯本 - 我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉   施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
  • Nueva Versión Internacional - Mi corazón grita por Moab; sus fugitivos huyen hasta Zoar, hasta Eglat Selisiyá. Suben llorando por la cuesta de Luhit; ante el desastre, gritan desesperados por el camino de Joronayin.
  • 현대인의 성경 - 모압을 생각하니 내 마음이 슬퍼지는구나. 그 백성들은 소알과 에글랏 – 슬리시야로 도망하고 루힛 비탈길로 올라가며 슬피 울고, 호로나임으로 가는 길에서 그들의 멸망을 탄식하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Плачет сердце мое о Моаве (беженцы его бегут к Цоару, к Эглат-Шлешии). Поднимаются они на Лухит и на ходу плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • Восточный перевод - Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle à l’aide ╵au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent ╵jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishiya, et ils gravissent en pleurant ╵la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ╵ils poussent des cris déchirants :
  • リビングバイブル - わたしはモアブのために涙を流す。 人々はツォアルとエグラテ・シェリシヤまで落ち延び、 泣きながらルヒテに通じる坂道を登る。 その泣き声は、ホロナイムの道で ひっきりなしに聞こえる。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração clama por causa de Moabe! Os seus fugitivos vão até Zoar, até Eglate-Selisia. Sobem pelo caminho de Luíte caminhando e chorando. Pela estrada de Horonaim levantam clamor em face da destruição,
  • Hoffnung für alle - Darüber bin ich tief erschüttert und schreie um Hilfe für das Land Moab. Seine Bewohner fliehen bis nach Zoar und bis nach Eglat-Schelischija. Unter Tränen ziehen die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang und fliehen nach Horonajim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng Ta khóc thương Mô-áp. Người có thế lực trốn về Xoa và Ê-lát-sê-li-sia. Vừa khóc vừa lên Lu-hít. Tiếng thở than vang thấu Hô-rô-na-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงใจของเราร่ำไห้ให้กับโมอับ ผู้ลี้ภัยของเขาเตลิดหนีไปไกลถึงโศอาร์ ไกลถึงเอกลัทเชลีชิยาห์ พวกเขาขึ้นไปตามทางสู่ลูฮีท ไปพลางร้องไห้พลาง พวกเขาคร่ำครวญเกี่ยวกับความย่อยยับของตน ไปตลอดทางสู่โฮโรนาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใจ​ของ​เรา​ร่ำร้อง​เพื่อ​โมอับ ผู้​ลี้ภัย​ของ​เมือง​หลบ​หนี​ไป​ยัง​เมือง​โศอาร์ และ​เมือง​เอกลัทเชลีชิยาห์ เพราะ​พวก​เขา​ร้อง​รำพัน ขณะ​ที่​ขึ้น​ตาม​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​ลูฮีท ตาม​ถนน​ที่​ไป​ยัง​เมือง​โฮโรนาอิม พวก​เขา​ส่งเสียง​ร้อง​คร่ำครวญ​อย่าง​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • Romans 9:1 - I am telling the truth in Christ, I am not lying; my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
  • Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.
  • Romans 9:3 - For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my countrymen, my kinsmen according to the flesh,
  • Jeremiah 9:18 - Have them hurry and take up a wailing for us, So that our eyes may shed tears, And our eyelids flow with water.
  • Jeremiah 9:19 - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How devastated we are! We are put to great shame, For we have abandoned the land Because they have torn down our homes.’ ”
  • Jeremiah 9:10 - “I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the pastures of the wilderness a song of mourning, Because they are laid waste so that no one passes through, And the sound of the livestock is not heard; Both the birds of the sky and the animals have fled; they are gone.
  • Isaiah 16:14 - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as a hired worker would count them, the glory of Moab will become contemptible along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent.”
  • Genesis 13:10 - Lot raised his eyes and saw all the vicinity of the Jordan, that it was well watered everywhere—this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah—like the garden of the Lord, like the land of Egypt going toward Zoar.
  • Jeremiah 8:18 - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
  • Jeremiah 8:19 - Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: “Is the Lord not in Zion? Is her King not within her?” “Why have they provoked Me with their carved images, with foreign idols?”
  • 2 Samuel 15:23 - While all the country was weeping with a loud voice, all the people were crossing over. The king was also crossing over the brook Kidron, and all the people were crossing over toward the way of the wilderness.
  • Genesis 14:2 - that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
  • Jeremiah 17:16 - But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
  • Genesis 19:22 - Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the town was named Zoar.
  • Jeremiah 13:17 - But if you do not listen to it, My soul will weep in secret for such pride; And my eyes will shed And stream down tears, Because the flock of the Lord has been taken captive.
  • Isaiah 22:5 - For the Lord God of armies has a day of panic, subjugation, and confusion In the valley of vision, A breaking down of walls And a crying to the mountain.
  • Isaiah 16:9 - Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.
  • Isaiah 16:10 - Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.
  • Isaiah 16:11 - Therefore my inner being sounds like a harp for Moab. And my heart for Kir-hareseth.
  • 2 Samuel 15:30 - And David was going up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, and his head was covered, and he was walking barefoot. Then all the people who were with him each covered his own head, and they were going up, weeping as they went.
  • Jeremiah 48:31 - Therefore I will wail for Moab, For all of Moab I will cry out; I will moan for the men of Kir-heres.
  • Jeremiah 48:32 - More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen.
  • Jeremiah 48:33 - So joy and rejoicing are removed From the fruitful field, and from the land of Moab. And I have eliminated the wine from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.
  • Jeremiah 48:34 - From the outcry at Heshbon to Elealeh, to Jahaz they have raised their voice, from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolate.
  • Jeremiah 48:35 - And I will put an end to Moab,” declares the Lord, “the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods.
  • Jeremiah 48:36 - “Therefore My heart makes a sound like flutes for Moab; My heart also makes a sound like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.
  • Luke 19:41 - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
  • Luke 19:42 - saying, “If you had known on this day, even you, the conditions for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • Luke 19:43 - For the days will come upon you when your enemies will put up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
  • Luke 19:44 - and they will level you to the ground, and throw down your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
  • Jeremiah 4:20 - Disaster upon disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, And my curtains in an instant.
  • Jeremiah 48:5 - For they will go up by the ascent of Luhith With continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction.
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - My heart cries out for Moab; His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah, For they go up the ascent of Luhith weeping; Indeed, on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their collapse.
  • 新标点和合本 - 我心为摩押悲哀; 他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥, 到伊基拉施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心 为摩押哀号; 它的难民逃到琐珥, 逃到伊基拉‧施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭, 在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心 为摩押哀号; 它的难民逃到琐珥, 逃到伊基拉‧施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭, 在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
  • 当代译本 - 我的心为摩押哀号。 她的人民逃难到琐珥和伊基拉·施利施亚。 他们上到鲁希斜坡,边走边哭, 在去何罗念的路上因自己的毁灭而哀哭。
  • 圣经新译本 - 我的心为摩押哀号, 它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭, 他们登上鲁希的山坡,随走随哭, 他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
  • 中文标准译本 - 我的心为摩押哀鸣, 它的逃亡者远至琐珥和伊基拉-施利施亚; 他们哭泣着上鲁希斜坡, 在何罗念的路上因败亡而发出哀声。
  • 现代标点和合本 - “我心为摩押悲哀, 她的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭, 在何罗念的路上因毁灭举起哀声。
  • 和合本(拼音版) - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
  • New International Version - My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
  • New International Reader's Version - My heart cries out over Moab. Some who run away get as far as Zoar. Others run all the way to Eglath Shelishiyah. Others go up the hill to Luhith. They are weeping as they go. Still others travel the road to Horonaim. They sing a song of sadness because their town is being destroyed.
  • English Standard Version - My heart cries out for Moab; her fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;
  • New Living Translation - My heart weeps for Moab. Its people flee to Zoar and Eglath-shelishiyah. Weeping, they climb the road to Luhith. Their cries of distress can be heard all along the road to Horonaim.
  • The Message - Oh, how I grieve for Moab! Refugees stream to Zoar and then on to Eglath-shelishiyah. Up the slopes of Luhith they weep; on the road to Horonaim they cry their loss. The springs of Nimrim are dried up— grass brown, buds stunted, nothing grows. They leave, carrying all their possessions on their backs, everything they own, Making their way as best they can across Willow Creek to safety. Poignant cries reverberate all through Moab, Gut-wrenching sobs as far as Eglaim, heart-racking sobs all the way to Beer-elim. The banks of the Dibon crest with blood, but God has worse in store for Dibon: A lion—a lion to finish off the fugitives, to clean up whoever’s left in the land.
  • Christian Standard Bible - My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the Ascent of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
  • New King James Version - “My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,
  • Amplified Bible - My heart cries out for Moab; His fugitives are [fleeing] as far as Zoar and Eglath-shelishiyah. For they go up the ascent of Luhith weeping; For on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their destruction.
  • American Standard Version - My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
  • King James Version - My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
  • New English Translation - My heart cries out because of Moab’s plight, and for the fugitives stretched out as far as Zoar and Eglath Shelishiyah. For they weep as they make their way up the ascent of Luhith; they loudly lament their demise on the road to Horonaim.
  • World English Bible - My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction.
  • 新標點和合本 - 我心為摩押悲哀; 他的貴冑(或譯:逃民)逃到瑣珥, 到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭; 在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
  • 當代譯本 - 我的心為摩押哀號。 她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。 他們上到魯希斜坡,邊走邊哭, 在去何羅念的路上因自己的毀滅而哀哭。
  • 聖經新譯本 - 我的心為摩押哀號, 它的逃民一直去到瑣珥,如同一頭三歲大的牝牛,要掙脫苦軛, 他們登上魯希的山坡,隨走隨哭, 他們在何羅念的路上,發出滅亡的哀號。
  • 呂振中譯本 - 我的心為了 摩押 而哀呼; 他的逃民 逃 到 瑣珥 , 伊基拉 、 施利施亞 ; 他們由 魯希 的上坡 哭着哭着上去; 在 何羅念 的路上 他們激起了毁滅的哀呼聲。
  • 中文標準譯本 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞; 他們哭泣著上魯希斜坡, 在何羅念的路上因敗亡而發出哀聲。
  • 現代標點和合本 - 「我心為摩押悲哀, 她的貴胄 逃到瑣珥, 到伊基拉、施利施亞。 他們上魯希坡隨走隨哭, 在何羅念的路上因毀滅舉起哀聲。
  • 文理和合譯本 - 我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉 施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、
  • 文理委辦譯本 - 我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉   施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
  • Nueva Versión Internacional - Mi corazón grita por Moab; sus fugitivos huyen hasta Zoar, hasta Eglat Selisiyá. Suben llorando por la cuesta de Luhit; ante el desastre, gritan desesperados por el camino de Joronayin.
  • 현대인의 성경 - 모압을 생각하니 내 마음이 슬퍼지는구나. 그 백성들은 소알과 에글랏 – 슬리시야로 도망하고 루힛 비탈길로 올라가며 슬피 울고, 호로나임으로 가는 길에서 그들의 멸망을 탄식하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Плачет сердце мое о Моаве (беженцы его бегут к Цоару, к Эглат-Шлешии). Поднимаются они на Лухит и на ходу плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • Восточный перевод - Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle à l’aide ╵au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent ╵jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishiya, et ils gravissent en pleurant ╵la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ╵ils poussent des cris déchirants :
  • リビングバイブル - わたしはモアブのために涙を流す。 人々はツォアルとエグラテ・シェリシヤまで落ち延び、 泣きながらルヒテに通じる坂道を登る。 その泣き声は、ホロナイムの道で ひっきりなしに聞こえる。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração clama por causa de Moabe! Os seus fugitivos vão até Zoar, até Eglate-Selisia. Sobem pelo caminho de Luíte caminhando e chorando. Pela estrada de Horonaim levantam clamor em face da destruição,
  • Hoffnung für alle - Darüber bin ich tief erschüttert und schreie um Hilfe für das Land Moab. Seine Bewohner fliehen bis nach Zoar und bis nach Eglat-Schelischija. Unter Tränen ziehen die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang und fliehen nach Horonajim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng Ta khóc thương Mô-áp. Người có thế lực trốn về Xoa và Ê-lát-sê-li-sia. Vừa khóc vừa lên Lu-hít. Tiếng thở than vang thấu Hô-rô-na-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงใจของเราร่ำไห้ให้กับโมอับ ผู้ลี้ภัยของเขาเตลิดหนีไปไกลถึงโศอาร์ ไกลถึงเอกลัทเชลีชิยาห์ พวกเขาขึ้นไปตามทางสู่ลูฮีท ไปพลางร้องไห้พลาง พวกเขาคร่ำครวญเกี่ยวกับความย่อยยับของตน ไปตลอดทางสู่โฮโรนาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใจ​ของ​เรา​ร่ำร้อง​เพื่อ​โมอับ ผู้​ลี้ภัย​ของ​เมือง​หลบ​หนี​ไป​ยัง​เมือง​โศอาร์ และ​เมือง​เอกลัทเชลีชิยาห์ เพราะ​พวก​เขา​ร้อง​รำพัน ขณะ​ที่​ขึ้น​ตาม​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​ลูฮีท ตาม​ถนน​ที่​ไป​ยัง​เมือง​โฮโรนาอิม พวก​เขา​ส่งเสียง​ร้อง​คร่ำครวญ​อย่าง​สิ้น​หวัง
  • Romans 9:1 - I am telling the truth in Christ, I am not lying; my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
  • Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.
  • Romans 9:3 - For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my countrymen, my kinsmen according to the flesh,
  • Jeremiah 9:18 - Have them hurry and take up a wailing for us, So that our eyes may shed tears, And our eyelids flow with water.
  • Jeremiah 9:19 - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How devastated we are! We are put to great shame, For we have abandoned the land Because they have torn down our homes.’ ”
  • Jeremiah 9:10 - “I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the pastures of the wilderness a song of mourning, Because they are laid waste so that no one passes through, And the sound of the livestock is not heard; Both the birds of the sky and the animals have fled; they are gone.
  • Isaiah 16:14 - But now the Lord has spoken, saying, “Within three years, as a hired worker would count them, the glory of Moab will become contemptible along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent.”
  • Genesis 13:10 - Lot raised his eyes and saw all the vicinity of the Jordan, that it was well watered everywhere—this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah—like the garden of the Lord, like the land of Egypt going toward Zoar.
  • Jeremiah 8:18 - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
  • Jeremiah 8:19 - Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: “Is the Lord not in Zion? Is her King not within her?” “Why have they provoked Me with their carved images, with foreign idols?”
  • 2 Samuel 15:23 - While all the country was weeping with a loud voice, all the people were crossing over. The king was also crossing over the brook Kidron, and all the people were crossing over toward the way of the wilderness.
  • Genesis 14:2 - that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
  • Jeremiah 17:16 - But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
  • Genesis 19:22 - Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the town was named Zoar.
  • Jeremiah 13:17 - But if you do not listen to it, My soul will weep in secret for such pride; And my eyes will shed And stream down tears, Because the flock of the Lord has been taken captive.
  • Isaiah 22:5 - For the Lord God of armies has a day of panic, subjugation, and confusion In the valley of vision, A breaking down of walls And a crying to the mountain.
  • Isaiah 16:9 - Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.
  • Isaiah 16:10 - Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.
  • Isaiah 16:11 - Therefore my inner being sounds like a harp for Moab. And my heart for Kir-hareseth.
  • 2 Samuel 15:30 - And David was going up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, and his head was covered, and he was walking barefoot. Then all the people who were with him each covered his own head, and they were going up, weeping as they went.
  • Jeremiah 48:31 - Therefore I will wail for Moab, For all of Moab I will cry out; I will moan for the men of Kir-heres.
  • Jeremiah 48:32 - More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen.
  • Jeremiah 48:33 - So joy and rejoicing are removed From the fruitful field, and from the land of Moab. And I have eliminated the wine from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.
  • Jeremiah 48:34 - From the outcry at Heshbon to Elealeh, to Jahaz they have raised their voice, from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolate.
  • Jeremiah 48:35 - And I will put an end to Moab,” declares the Lord, “the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods.
  • Jeremiah 48:36 - “Therefore My heart makes a sound like flutes for Moab; My heart also makes a sound like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.
  • Luke 19:41 - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
  • Luke 19:42 - saying, “If you had known on this day, even you, the conditions for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • Luke 19:43 - For the days will come upon you when your enemies will put up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
  • Luke 19:44 - and they will level you to the ground, and throw down your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
  • Jeremiah 4:20 - Disaster upon disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, And my curtains in an instant.
  • Jeremiah 48:5 - For they will go up by the ascent of Luhith With continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction.
聖經
資源
計劃
奉獻