Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
  • 新标点和合本 - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。
  • 当代译本 - 他们身披麻衣走在街上, 人们在房顶和广场上号啕大哭。
  • 圣经新译本 - 他们在街上都腰束麻布; 在房顶上,在广场上, 各人都哀号,流泪痛哭。
  • 中文标准译本 - 在街上,他们束上麻布; 在屋顶上、在广场上, 人人哀号,流泪哭泣。
  • 现代标点和合本 - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
  • 和合本(拼音版) - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
  • New International Version - In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
  • New International Reader's Version - In the streets they wear the rough clothing people wear when they’re sad. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they weep.
  • English Standard Version - in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
  • New Living Translation - They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Christian Standard Bible - In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • New American Standard Bible - In their streets they have put on sackcloth; On their housetops and in their public squares Everyone is wailing, overcome with weeping.
  • New King James Version - In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
  • Amplified Bible - In their streets they have wrapped themselves with sackcloth; On their [flat] housetops and in their open squares Everyone is wailing, dissolved in tears.
  • American Standard Version - In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
  • King James Version - In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
  • New English Translation - In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
  • World English Bible - In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
  • 新標點和合本 - 他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
  • 當代譯本 - 他們身披麻衣走在街上, 人們在房頂和廣場上號啕大哭。
  • 聖經新譯本 - 他們在街上都腰束麻布; 在房頂上,在廣場上, 各人都哀號,流淚痛哭。
  • 呂振中譯本 - 都在街上 腰 束麻布, 在房頂上、在廣場上、 個個都哀號。 淚如雨 下地哭。
  • 中文標準譯本 - 在街上,他們束上麻布; 在屋頂上、在廣場上, 人人哀號,流淚哭泣。
  • 現代標點和合本 - 他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。
  • 文理和合譯本 - 在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
  • 文理委辦譯本 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • Nueva Versión Internacional - Todos, deshechos en llanto, van por las calles, vestidos de luto; ¡gimen en los techos y en las plazas!
  • 현대인의 성경 - 거리에서는 사람들이 굵은 삼베를 걸치고 다니며 옥상과 광장에서는 통곡하고 슬퍼하는 소리가 들려오고 있다.
  • Новый Русский Перевод - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заходятся плачем.
  • Восточный перевод - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on revêt ╵les habits de toile de sac ; sur les toits en terrasse ╵et sur les places de la ville, tout le monde soupire ╵et se répand en larmes.
  • リビングバイブル - 荒布を着て町を歩けば、 どの家からも泣き声が聞こえる。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
  • Hoffnung für alle - Auf den Straßen sieht man nur noch Leute in Trauergewändern. Sie schreien und klagen auf den flachen Dächern der Häuser und auf den Marktplätzen der Städte. Alle sind in Tränen aufgelöst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mặc bao gai đi thất thểu giữa đường phố. Chúng khóc lóc, đổ nhiều nước mắt trên mỗi mái nhà và nơi phố chợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนสวมผ้ากระสอบ บนหลังคาและตามลานเมือง ทุกคนร้องคร่ำครวญ และหมอบร่ำไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นุ่ง​ห่ม​ผ้า​กระสอบ ทุก​คน​ร้อง​รำพัน​และ​น้ำตา​ไหล​พราก ที่​ดาดฟ้า​และ​ที่​ลาน​ชุมนุม
交叉引用
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 以賽亞書 22:4 - 因此我說: 「不要看我, 讓我痛哭吧! 不要因我百姓 的毀滅竭力安慰我。」
  • 列王紀下 6:30 - 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;那時,王在城牆上經過,百姓看見了,看哪,王貼身穿着麻布。
  • 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 以賽亞書 22:1 - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
  • 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神獻澆酒祭的宮殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一樣。』」
  • 耶利米書 48:38 - 在摩押的各房頂上和街市上到處有人哀哭,因我打碎摩押,好像打碎無人喜愛的器皿。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 48:39 - 打得粉碎了!他們要哀號了!摩押要羞愧轉背了!這樣,摩押必受四圍的人嗤笑驚駭。
  • 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押和跟隨他的眾百姓說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。」大衛王也跟在棺木後面。
  • 申命記 22:8 - 「你若建造新房屋,要在屋頂安欄杆,免得有人從屋頂掉下來,血就歸於你家。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 約拿書 3:7 - 他叫人通告尼尼微全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人與牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回轉離開惡道,離棄自己掌中的殘暴。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
  • 新标点和合本 - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。
  • 当代译本 - 他们身披麻衣走在街上, 人们在房顶和广场上号啕大哭。
  • 圣经新译本 - 他们在街上都腰束麻布; 在房顶上,在广场上, 各人都哀号,流泪痛哭。
  • 中文标准译本 - 在街上,他们束上麻布; 在屋顶上、在广场上, 人人哀号,流泪哭泣。
  • 现代标点和合本 - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
  • 和合本(拼音版) - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
  • New International Version - In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
  • New International Reader's Version - In the streets they wear the rough clothing people wear when they’re sad. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they weep.
  • English Standard Version - in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
  • New Living Translation - They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Christian Standard Bible - In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
  • New American Standard Bible - In their streets they have put on sackcloth; On their housetops and in their public squares Everyone is wailing, overcome with weeping.
  • New King James Version - In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
  • Amplified Bible - In their streets they have wrapped themselves with sackcloth; On their [flat] housetops and in their open squares Everyone is wailing, dissolved in tears.
  • American Standard Version - In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
  • King James Version - In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
  • New English Translation - In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
  • World English Bible - In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
  • 新標點和合本 - 他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
  • 當代譯本 - 他們身披麻衣走在街上, 人們在房頂和廣場上號啕大哭。
  • 聖經新譯本 - 他們在街上都腰束麻布; 在房頂上,在廣場上, 各人都哀號,流淚痛哭。
  • 呂振中譯本 - 都在街上 腰 束麻布, 在房頂上、在廣場上、 個個都哀號。 淚如雨 下地哭。
  • 中文標準譯本 - 在街上,他們束上麻布; 在屋頂上、在廣場上, 人人哀號,流淚哭泣。
  • 現代標點和合本 - 他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。
  • 文理和合譯本 - 在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
  • 文理委辦譯本 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • Nueva Versión Internacional - Todos, deshechos en llanto, van por las calles, vestidos de luto; ¡gimen en los techos y en las plazas!
  • 현대인의 성경 - 거리에서는 사람들이 굵은 삼베를 걸치고 다니며 옥상과 광장에서는 통곡하고 슬퍼하는 소리가 들려오고 있다.
  • Новый Русский Перевод - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заходятся плачем.
  • Восточный перевод - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on revêt ╵les habits de toile de sac ; sur les toits en terrasse ╵et sur les places de la ville, tout le monde soupire ╵et se répand en larmes.
  • リビングバイブル - 荒布を着て町を歩けば、 どの家からも泣き声が聞こえる。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
  • Hoffnung für alle - Auf den Straßen sieht man nur noch Leute in Trauergewändern. Sie schreien und klagen auf den flachen Dächern der Häuser und auf den Marktplätzen der Städte. Alle sind in Tränen aufgelöst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mặc bao gai đi thất thểu giữa đường phố. Chúng khóc lóc, đổ nhiều nước mắt trên mỗi mái nhà và nơi phố chợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนสวมผ้ากระสอบ บนหลังคาและตามลานเมือง ทุกคนร้องคร่ำครวญ และหมอบร่ำไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นุ่ง​ห่ม​ผ้า​กระสอบ ทุก​คน​ร้อง​รำพัน​และ​น้ำตา​ไหล​พราก ที่​ดาดฟ้า​และ​ที่​ลาน​ชุมนุม
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 以賽亞書 22:4 - 因此我說: 「不要看我, 讓我痛哭吧! 不要因我百姓 的毀滅竭力安慰我。」
  • 列王紀下 6:30 - 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;那時,王在城牆上經過,百姓看見了,看哪,王貼身穿着麻布。
  • 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 以賽亞書 22:1 - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
  • 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神獻澆酒祭的宮殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一樣。』」
  • 耶利米書 48:38 - 在摩押的各房頂上和街市上到處有人哀哭,因我打碎摩押,好像打碎無人喜愛的器皿。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 48:39 - 打得粉碎了!他們要哀號了!摩押要羞愧轉背了!這樣,摩押必受四圍的人嗤笑驚駭。
  • 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押和跟隨他的眾百姓說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。」大衛王也跟在棺木後面。
  • 申命記 22:8 - 「你若建造新房屋,要在屋頂安欄杆,免得有人從屋頂掉下來,血就歸於你家。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 約拿書 3:7 - 他叫人通告尼尼微全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人與牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回轉離開惡道,離棄自己掌中的殘暴。
聖經
資源
計劃
奉獻