逐節對照
- 현대인의 성경 - 거리에서는 사람들이 굵은 삼베를 걸치고 다니며 옥상과 광장에서는 통곡하고 슬퍼하는 소리가 들려오고 있다.
- 新标点和合本 - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在街市上腰束麻布, 都在房顶和广场上哀号, 泪流不停。
- 当代译本 - 他们身披麻衣走在街上, 人们在房顶和广场上号啕大哭。
- 圣经新译本 - 他们在街上都腰束麻布; 在房顶上,在广场上, 各人都哀号,流泪痛哭。
- 中文标准译本 - 在街上,他们束上麻布; 在屋顶上、在广场上, 人人哀号,流泪哭泣。
- 现代标点和合本 - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
- 和合本(拼音版) - 他们在街市上都腰束麻布, 在房顶上和宽阔处俱各哀号, 眼泪汪汪。
- New International Version - In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
- New International Reader's Version - In the streets they wear the rough clothing people wear when they’re sad. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they weep.
- English Standard Version - in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
- New Living Translation - They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
- Christian Standard Bible - In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
- New American Standard Bible - In their streets they have put on sackcloth; On their housetops and in their public squares Everyone is wailing, overcome with weeping.
- New King James Version - In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
- Amplified Bible - In their streets they have wrapped themselves with sackcloth; On their [flat] housetops and in their open squares Everyone is wailing, dissolved in tears.
- American Standard Version - In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
- King James Version - In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
- New English Translation - In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
- World English Bible - In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
- 新標點和合本 - 他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
- 當代譯本 - 他們身披麻衣走在街上, 人們在房頂和廣場上號啕大哭。
- 聖經新譯本 - 他們在街上都腰束麻布; 在房頂上,在廣場上, 各人都哀號,流淚痛哭。
- 呂振中譯本 - 都在街上 腰 束麻布, 在房頂上、在廣場上、 個個都哀號。 淚如雨 下地哭。
- 中文標準譯本 - 在街上,他們束上麻布; 在屋頂上、在廣場上, 人人哀號,流淚哭泣。
- 現代標點和合本 - 他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。
- 文理和合譯本 - 在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
- 文理委辦譯本 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
- Nueva Versión Internacional - Todos, deshechos en llanto, van por las calles, vestidos de luto; ¡gimen en los techos y en las plazas!
- Новый Русский Перевод - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заходятся плачем.
- Восточный перевод - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on revêt ╵les habits de toile de sac ; sur les toits en terrasse ╵et sur les places de la ville, tout le monde soupire ╵et se répand en larmes.
- リビングバイブル - 荒布を着て町を歩けば、 どの家からも泣き声が聞こえる。
- Nova Versão Internacional - Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
- Hoffnung für alle - Auf den Straßen sieht man nur noch Leute in Trauergewändern. Sie schreien und klagen auf den flachen Dächern der Häuser und auf den Marktplätzen der Städte. Alle sind in Tränen aufgelöst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mặc bao gai đi thất thểu giữa đường phố. Chúng khóc lóc, đổ nhiều nước mắt trên mỗi mái nhà và nơi phố chợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนสวมผ้ากระสอบ บนหลังคาและตามลานเมือง ทุกคนร้องคร่ำครวญ และหมอบร่ำไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานุ่งห่มผ้ากระสอบ ทุกคนร้องรำพันและน้ำตาไหลพราก ที่ดาดฟ้าและที่ลานชุมนุม
交叉引用
- 이사야 15:2 - 디본 사람들이 그들의 산당에 올라가 슬피 울며 모압 사람들이 느보와 메드바성의 운명에 대하여 통곡하는구나. 그들은 슬퍼서 자기들의 머리를 밀고 수염을 깎았으며
- 이사야 22:4 - 그러므로 나를 혼자 내버려 두어 내 백성의 죽음을 슬퍼하며 통곡하게 하고 나를 위로하려 들지 말아라.
- 열왕기하 6:30 - 왕은 이 말을 듣고 비통한 나머지 자기 옷을 찢었다. 그가 성벽 위로 지나갈 때 백성들이 그 찢어진 옷 사이를 보니 속에 삼베 옷을 입고 있었다.
- 마태복음 11:21 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 회개했을 것이다.
- 이사야 22:1 - 이것은 예루살렘에 대한 말씀이다: 무슨 일인가? 어째서 모든 사람들 이 옥상으로 올라가고 있는가?
- 예레미야 19:13 - 예루살렘의 집들과 유다 왕들의 궁전과 그리고 지붕 위에서 별에게 분향하고 다른 신들에게 술을 따라 부은 모든 집들이 도벳처럼 더러워질 것이다.’ ”
- 예레미야 48:38 - 모압의 모든 지붕 위에서와 거리 곳곳에서 슬피 우는 소리가 들리니 내가 모압을 쓸모없는 그릇처럼 깨뜨려 버렸기 때문이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- 예레미야 48:39 - “모압이 파괴되어 통곡하는구나. 모압이 부끄러워 등을 돌렸으니 그 주변의 모든 자들에게 조롱거리와 증오의 대상이 되었다.”
- 사무엘하 3:31 - 그때 다윗은 요압과 또 자기와 함께 있는 모든 사람들에게 “너희는 모두 상복을 입고 아브넬의 죽음을 애도하여라” 하였다. 그러고서 그는 직접 상여를 따라 묘지까지 가서
- 신명기 22:8 - “여러분이 집을 지을 때 옥상에 난간을 만들어 거기서 떨어져 죽는 사람이 없도록 하십시오. 그렇지 않으면 여러분이 살인죄를 면치 못할 것입니다.
- 요나 3:6 - 그 소문을 들은 니느웨 왕은 자기 왕좌에서 일어나 왕복을 벗고 굵은 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉았다.
- 요나 3:7 - 그러고서 왕은 니느웨 사람들에게 이런 조서를 내렸다. “이것은 왕과 대신들의 명령이다. 사람이나 짐승이나 일체 먹을 것을 입에 대서는 안 되며 물도 마셔서는 안 된다.
- 요나 3:8 - 사람이나 짐승이나 다 굵은 삼베를 걸칠 것이며 모든 사람들은 하나님께 진심으로 기도하고 각자 자기 잘못을 뉘우치고 악을 버려라.