逐節對照
- リビングバイブル - 外国には、どう知らせたらよいでしょうか。 「神はすでにエルサレムの土台を築き、 貧しい民を城壁内にかくまうことに決定した、 と伝えておけばよい。」
- 新标点和合本 - 可怎样回答外邦(“外邦”或指“非利士”)的使者呢? 必说:“耶和华建立了锡安; 他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当如何回答外邦的使者呢? “耶和华建立了锡安, 在其中他困苦的百姓必有倚靠。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当如何回答外邦的使者呢? “耶和华建立了锡安, 在其中他困苦的百姓必有倚靠。”
- 当代译本 - 该怎样回复外国的使者呢? 要告诉他们:“耶和华建立了锡安, 祂困苦的子民必在其中得到保护。”
- 圣经新译本 - 人要怎样回答外族的使者呢?要说: “耶和华建立了锡安, 他子民中的困苦人必在其中避难。”
- 中文标准译本 - 应当怎样回答外邦的使者们呢? 当说:“耶和华已奠立了锡安, 他子民中的困苦人必投靠其中。”
- 现代标点和合本 - 可怎样回答外邦 的使者呢? 必说:“耶和华建立了锡安, 他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
- 和合本(拼音版) - 可怎样回答外邦的使者呢 ? 必说:“耶和华建立了锡安, 他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
- New International Version - What answer shall be given to the envoys of that nation? “The Lord has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge.”
- New International Reader's Version - What answer should be given to the messengers from that nation? Tell them, ‘The Lord has made Zion secure. His suffering people will find safety there.’ ”
- English Standard Version - What will one answer the messengers of the nation? “The Lord has founded Zion, and in her the afflicted of his people find refuge.”
- New Living Translation - What should we tell the Philistine messengers? Tell them, “The Lord has built Jerusalem ; its walls will give refuge to his oppressed people.”
- The Message - What does one say to outsiders who ask questions? Tell them, “God has established Zion. Those in need and in trouble find refuge in her.”
- Christian Standard Bible - What answer will be given to the messengers from that nation? The Lord has founded Zion, and his oppressed people find refuge in her.
- New American Standard Bible - What answer will one give the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His people will take refuge in it.”
- New King James Version - What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it.
- Amplified Bible - Then what answer will one give the messengers of the [Philistine] nation? That the Lord has founded Zion, And the afflicted of His people will seek and find refuge in it.”
- American Standard Version - What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
- King James Version - What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
- New English Translation - How will they respond to the messengers of this nation? Indeed, the Lord has made Zion secure; the oppressed among his people will find safety in her.
- World English Bible - What will they answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
- 新標點和合本 - 可怎樣回答外邦(或指非利士)的使者呢? 必說:耶和華建立了錫安; 他百姓中的困苦人必投奔在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當如何回答外邦的使者呢? 「耶和華建立了錫安, 在其中他困苦的百姓必有倚靠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當如何回答外邦的使者呢? 「耶和華建立了錫安, 在其中他困苦的百姓必有倚靠。」
- 當代譯本 - 該怎樣回覆外國的使者呢? 要告訴他們:「耶和華建立了錫安, 祂困苦的子民必在其中得到保護。」
- 聖經新譯本 - 人要怎樣回答外族的使者呢?要說: “耶和華建立了錫安, 他子民中的困苦人必在其中避難。”
- 呂振中譯本 - 可怎樣回答外國的使者呢? 你要說 : 『永恆主奠立了 錫安 , 他人民中的困苦人必避難於她裏面。』
- 中文標準譯本 - 應當怎樣回答外邦的使者們呢? 當說:「耶和華已奠立了錫安, 他子民中的困苦人必投靠其中。」
- 現代標點和合本 - 可怎樣回答外邦 的使者呢? 必說:「耶和華建立了錫安, 他百姓中的困苦人必投奔在其中。」
- 文理和合譯本 - 此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
- 文理委辦譯本 - 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國 其國或作異邦 遣使而至、將何以答之、必答曰、主建 郇 邑、其民之貧者、必於其中得覆庇焉、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué respuesta se dará a los mensajeros de esa nación? Pues que el Señor ha afirmado a Sión, y que allí se refugiarán los afligidos de su pueblo.
- 현대인의 성경 - 우리가 블레셋 사신들에게 어떻게 대답하면 좋을까? 우리는 그들에게 여호와께서 시온을 세우시고 고통당하는 자기 백성이 거기서 피난처를 찾게 하실 것이라고 말하겠다.
- Новый Русский Перевод - Что же ответить вестникам этого народа? Что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из Его народа.
- Восточный перевод - Что же ответить вестникам этого народа? Что Вечный утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из Его народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же ответить вестникам этого народа? Что Вечный утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из Его народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же ответить вестникам этого народа? Что Вечный утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из Его народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Que répondrons-nous donc ╵à ceux qu’envoie cette nation ? Que c’est l’Eternel même ╵qui a fondé Sion ; les humbles de son peuple ╵y trouveront refuge.
- Nova Versão Internacional - Que resposta se dará aos emissários daquela nação? Esta: “O Senhor estabeleceu Sião, e nela encontrarão refúgio os aflitos do seu povo”.
- Hoffnung für alle - Was sollen wir den Boten aus dem Philisterland sagen? Wir antworten ihnen: »Der Herr selbst hat Zion gegründet. Dort findet sein bedrängtes Volk Schutz.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi phải nói gì với người Phi-li-tin? Hãy bảo chúng: “Chúa Hằng Hữu đã vững lập Si-ôn. Nơi ấy, người khổ đau của dân Ngài đã tìm được nơi trú ẩn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะตอบทูตของประชาชาตินั้นว่าอย่างไร? ก็ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสถาปนาศิโยนไว้ และคนที่ทุกข์ลำเค็ญในเมืองนั้นจะพบที่พักพิง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจะตอบบรรดาผู้ส่งสาสน์ของประชาชาติอย่างไร “พระผู้เป็นเจ้าให้ความมั่นคงแก่ศิโยน และชนชาติของพระองค์ที่เป็นทุกข์จะพบที่พึ่ง ณ ที่นั้น”
交叉引用
- 詩篇 132:13 - ああ主よ。 あなたはエルサレムを住まいとしてお選びになり、
- 詩篇 132:14 - こう言われました。 「エルサレムこそわたしの永遠の住まい。 わたしの望みの地。
- イザヤ書 39:1 - それからまもなくのことです。バルアダンの子、バビロンの王メロダク・バルアダンは、ヒゼキヤ王に好意を示し、贈り物を届けました。重病であったヒゼキヤが元気になったと聞いたからです。
- イザヤ書 12:6 - エルサレムの全住民が、 喜びにあふれて高らかに賛美しますように。 あなたの内に住んでおられるイスラエルの聖なる神は、 この上なく偉大で力あるお方だからです。
- イザヤ書 54:11 - 「嵐にもてあそばれ、苦しみ悩んできた わたしの民よ。 わたしはあなたをサファイヤの土台の上に建て替え、 回りの壁を宝石で造る。
- 箴言 知恵の泉 18:10 - 主は絶対安全なとりで、 正しい人はその中に逃げ込みます。
- サムエル記Ⅱ 8:10 - その子ヨラムを使者に立て、祝いのことばを伝えました。ハダデエゼルとトイとは敵対関係にあったのです。ヨラムはダビデに金、銀、青銅の器を贈りました。
- へブル人への手紙 12:22 - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
- マタイの福音書 16:18 - あなたはペテロ(岩)です。わたしはこの大きな岩の上にわたしの教会を建てます。地獄のどんな恐ろしい力も、わたしの教会に打ち勝つことはできません。
- イザヤ書 28:16 - しかし、神である主のことばは違います。 「わたしはシオンに土台石を置く。 それは試験ずみの、かけがえのない隅の親石で、 どんな重さにも耐える。 信じる者は二度と逃げなくてもよい。
- ゼカリヤ書 11:7 - そこで、私は羊飼いの杖を二本取り、一本を「恵み」と名づけ、もう一本を「結合」と名づけました。そして命じられたとおり、羊の群れを飼いました。
- イザヤ書 37:32 - 生き残った者がエルサレムを出て再び定住するからだ。 わたしが、これらのことをみな実現する。
- 詩篇 102:28 - そして私たちの家系も、あなたの守りのもとに 世代から世代へ継承されていくのです。」
- マタイの福音書 24:15 - ですから、預言者ダニエルが語った、あの恐るべきもの(ダニエル9・27、11・31)が聖所に立つのを見たなら〔読者よ、この意味をよく考えなさい〕、
- マタイの福音書 24:16 - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
- イザヤ書 4:6 - 日中の暑さや風雨から守ります。
- イザヤ書 11:4 - 貧しい人やさげすまれている人の味方になります。 反対に、このような人にひどい仕打ちをする 悪者どもには容赦しません。
- ゼカリヤ書 11:11 - こうして、それは無効になりました。すると羊を売買した者たちは、これを見ていて、神が何かを語っていることを悟りました。
- イザヤ書 44:28 - クロスに向かって、『わたしの羊飼いだ』と言うと、 彼はわたしが言ったとおりのことをする。 こうしてエルサレムは再建され、 神殿は元どおりになる。 わたしがそう言ったからだ。」
- 列王記Ⅱ 20:12 - そのころ、バルアダンの子、バビロンの王メロダク・バルアダンは、ヒゼキヤ王が病気だというので、見舞いの使者を送り、手紙と贈り物を届けました。
- 列王記Ⅱ 20:13 - ヒゼキヤは使者を喜んで迎え、宝物として大事にしまってある金、銀、香料、香油、武器などをすべて見せました。
- 列王記Ⅱ 20:14 - そこでイザヤは、ヒゼキヤに会って尋ねました。「あの人たちは何を求めたのですか。どこから来たのですか。」 ヒゼキヤは、「はるばるバビロンから来られました」と言いました。
- 列王記Ⅱ 20:15 - イザヤが、「彼らは宮殿で何を見たのですか」と聞くと、「私の宝物倉にある物は全部見せました」とヒゼキヤは答えました。
- 列王記Ⅱ 20:16 - すると、イザヤはヒゼキヤに言いました。「主のおことばを聞きなさい。
- 列王記Ⅱ 20:17 - 『この宮殿にある物が、一つ残らずバビロンに運ばれる時がくる。先祖の宝物はすべて持ち去られ、何も残らない。
- 列王記Ⅱ 20:18 - あなたの息子のうちから、捕虜になって、バビロン王の宮殿で宦官として仕える者が出る。』」
- 列王記Ⅱ 20:19 - 「よくわかりました。主のお望みなら、それもけっこうです。」実を言うと王は、自分が生きている間は平和と安全が保証されると考えていたのです。
- イザヤ書 25:4 - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
- ゼパニヤ書 3:12 - 残された者は貧しく謙遜な人々で、主の名に信頼する。
- 詩篇 87:1 - エルサレムは神のきよい山の上にあります。 この神の都を、主はどの場所よりも 深く愛しておられます。
- ヤコブの手紙 2:5 - 皆さん、よく聞いてください。神は貧しい人を選んで、豊かな信仰を持つ者としてくださいました。神の国は、そういう人のものです。神の国は、神を愛する者に約束されたものだからです。
- 詩篇 102:16 - 主が栄光の姿で現れ、 必ずエルサレムを再建してくださるからです。
- 詩篇 87:5 - しかし、いつの日か、エルサレムの生まれであることが 最高の栄誉となる日が訪れます。 あらゆる神々にまさる神が、格別この都に目をかけ、 祝福してくださるからです。