逐節對照
- 聖經新譯本 - 非利士全地啊! 不要因為那擊打你們的杖折斷了就歡喜, 因為從蛇的根必生出毒蛇來, 牠所生的,是會飛的蛇。
- 新标点和合本 - 非利士全地啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为从蛇的根必生出毒蛇; 它所生的是火焰的飞龙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “全非利士啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为蛇必生出毒蛇, 它所生的是会飞的火蛇。
- 和合本2010(神版-简体) - “全非利士啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为蛇必生出毒蛇, 它所生的是会飞的火蛇。
- 当代译本 - 非利士人啊, 不要因击打你们的杖已经折断 便高兴。 因为从那条蛇必生出一条更危险的蛇, 一条会飞的毒蛇。
- 圣经新译本 - 非利士全地啊! 不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜, 因为从蛇的根必生出毒蛇来, 它所生的,是会飞的蛇。
- 中文标准译本 - 非利士全地啊, 不要因那责打你的杖折断了而欢喜! 因为从蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是会飞的火蛇。
- 现代标点和合本 - “非利士全地啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐, 因为从蛇的根必生出毒蛇, 它所生的是火焰的飞龙。
- 和合本(拼音版) - 非利士全地啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐, 因为从蛇的根必生出毒蛇, 它所生的,是火焰的飞龙。
- New International Version - Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
- New International Reader's Version - “The rod of Assyria has struck all of you Philistines. But do not be glad that it is broken. That rod is like a snake that will produce an even more poisonous snake. It will produce a darting, poisonous serpent.
- English Standard Version - Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod that struck you is broken, for from the serpent’s root will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
- New Living Translation - Do not rejoice, you Philistines, that the rod that struck you is broken— that the king who attacked you is dead. For from that snake a more poisonous snake will be born, a fiery serpent to destroy you!
- Christian Standard Bible - Don’t rejoice, all of you in Philistia, because the rod of the one who struck you is broken. For a viper will come from the root of a snake, and from its egg comes a flying serpent.
- New American Standard Bible - “Do not rejoice, Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent’s root a viper will come out, And its fruit will be a winged serpent.
- New King James Version - “Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent’s roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent.
- Amplified Bible - “Do not rejoice, O Philistia, any of you, Because the rod [of Judah] that struck you is broken; For out of the serpent’s root will come a viper [King Hezekiah of Judah], And its offspring will be a flying serpent.
- American Standard Version - Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent’s root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
- King James Version - Rejoice not thou, whole Philistia, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
- New English Translation - Don’t be so happy, all you Philistines, just because the club that beat you has been broken! For a viper will grow out of the serpent’s root, and its fruit will be a darting adder.
- World English Bible - Don’t rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent’s root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent.
- 新標點和合本 - 非利士全地啊, 不要因擊打你的杖折斷就喜樂。 因為從蛇的根必生出毒蛇; 牠所生的是火焰的飛龍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「全非利士啊, 不要因擊打你的杖折斷就喜樂。 因為蛇必生出毒蛇, 牠所生的是會飛的火蛇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「全非利士啊, 不要因擊打你的杖折斷就喜樂。 因為蛇必生出毒蛇, 牠所生的是會飛的火蛇。
- 當代譯本 - 非利士人啊, 不要因擊打你們的杖已經折斷 便高興。 因為從那條蛇必生出一條更危險的蛇, 一條會飛的毒蛇。
- 呂振中譯本 - 『 非利士 全地啊, 不要因那擊打你的刑杖折斷了而歡喜; 因為從蛇的根必生出毒蛇來; 牠所生的是能飛的火蛇。
- 中文標準譯本 - 非利士全地啊, 不要因那責打你的杖折斷了而歡喜! 因為從蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是會飛的火蛇。
- 現代標點和合本 - 「非利士全地啊, 不要因擊打你的杖折斷就喜樂, 因為從蛇的根必生出毒蛇, 牠所生的是火焰的飛龍。
- 文理和合譯本 - 非利士全地歟、勿以擊爾之杖已折而喜、蓋蛇必生虺、虺生飛火蛇、
- 文理委辦譯本 - 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 全地、責爾之杖、今已斷折、爾勿因以欣喜、因蛇之卵必生毒虺、所生者即有毒之飛龍、
- Nueva Versión Internacional - Todos ustedes, filisteos, no se alegren de que se haya roto el bastón que los golpeaba; porque una víbora saldrá de la raíz de la serpiente; su fruto será una serpiente voladora.
- 현대인의 성경 - 블레셋 사람들아, 너희를 치던 막대기가 부러졌다고 기뻐하지 말아라. 뱀이 죽어도 그보다 더 무서운 독사가 있고 독사보다도 더 무서운 날아다니는 불뱀이 있다.
- Новый Русский Перевод - Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а плодом ее будет змея-стрелка .
- Восточный перевод - Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te réjouis pas tant, ╵Philistie tout entière, de ce que le bâton ╵qui te frappait le dos ╵a été mis en pièces, car de la souche du serpent ╵naîtra un basilic dont la progéniture ╵sera un serpent venimeux volant .
- リビングバイブル - 「ペリシテ人よ、おまえを打った王が 死んだからといって、喜んではならない。 なるほど、あの杖は折れた。 だが、息子は父以上の災難をもたらす。 蛇からまむしが生まれ、おまえをかみ殺すのだ。
- Nova Versão Internacional - Vocês, filisteus, todos vocês, não se alegrem porque a vara que os feria está quebrada! Da raiz da cobra brotará uma víbora, e o seu fruto será uma serpente veloz.
- Hoffnung für alle - »Freut euch nicht zu früh, ihr Philister! Der Stock, der euch schlug, ist zwar nun zerbrochen, doch aus der toten Schlange wird eine giftige Viper und aus dieser ein fliegender Drache!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Phi-li-tin! Đừng reo mừng khi cây roi đánh ngươi bị bẻ gãy— tức vua tấn công ngươi bị chết. Vì từ giống rắn ấy sẽ sinh ra nhiều rắn lục, và rắn lửa độc để hủy diệt ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวฟีลิสเตียทั้งปวงเอ๋ย อย่ากระหยิ่มยิ้มย่อง ว่าไม้เรียวที่ฟาดเจ้านั้นหักแล้ว จากรากเหง้าของงูตัวนั้นจะเกิดงูพิษ เป็นงูเห่าพิษร้ายซึ่งแว้งกัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ฟีลิสเตียเอ๋ย พวกเจ้าทุกคนอย่ายินดีเลย ที่ไม้ตะบองซึ่งทุบตีเจ้าหักแล้ว เพราะงูพิษตัวหนึ่งจะผุดขึ้นจากรากเหง้าของงู และผลของมันจะเป็นงูพิษร้ายซึ่งพุ่งฉกอย่างร้อนรน
交叉引用
- 以西結書 26:2 - “人子啊!因為推羅論到耶路撒冷說:‘哈哈!那萬族的門已經破壞了,向我打開了;我必得豐滿,她卻成了荒場!’
- 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該看著不理; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口狂傲;
- 撒母耳記上 6:17 - 這些金痔瘡,就是非利士人償給耶和華作賠罪的禮物的,一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。
- 撒母耳記上 6:18 - 金老鼠的數目是按照非利士人五個首領所有的城市的數目,包括設防城和鄉村。他們安放耶和華約櫃的那塊大石,直到現在還是在伯.示麥人約書亞的田間,是一個證物。
- 何西阿書 9:1 - 以色列啊!不要歡喜;不要像外族人一樣快樂, 因為你行了邪淫,離開你的 神, 在各打穀場上喜愛賣淫的賞賜。
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興; 我雖然跌倒了,卻必起來; 我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
- 列王紀下 18:8 - 他攻擊非利士人,直到迦薩和它的四境,從哨站以至設防城。
- 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的產業荒涼而歡樂,我也必照樣待你。西珥山啊!你和以東全地都必荒涼。他們就知道我是耶和華。’”
- 西番雅書 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
- 箴言 24:17 - 你的仇敵跌倒的時候,你不要歡喜; 他絆倒的時候,你心裡不可歡樂。
- 歷代志下 28:18 - 非利士人也侵入了高原和猶大南面的眾城,佔領了伯.示麥、亞雅崙、基低羅、梭哥和屬於梭哥的村莊,亭納和屬於亭納的村莊,瑾瑣和屬於瑾瑣的村莊,並且住在那裡。
- 約書亞記 13:3 - 從埃及東面的西曷河,向北直到以革倫的境界(這都算是迦南人的地方),由五個非利士人的首領管轄的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人的地方;並且有亞衛人,
- 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰兒必在虺蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。
- 以賽亞書 30:6 - 以下是論南地野獸的默示: 他們把財富馱在驢駒的背上, 把寶物馱在駱駝的峰上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒的地方, 到一個對他們毫無益處的民族那裡去。
- 歷代志下 26:6 - 他出去攻打非利士人,拆毀了迦特的城牆、雅比尼的城牆和亞實突的城牆;又在亞實突境內非利士人中,建造了幾座城。