逐節對照
- 當代譯本 - 列國的君王都躺在自己華麗的陵墓中,
- 新标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 和合本2010(神版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 当代译本 - 列国的君王都躺在自己华丽的陵墓中,
- 圣经新译本 - 列国的君王都在荣耀中安睡, 各在自己的坟墓里。
- 中文标准译本 - 所有生前 作过列国君王的, 都在各自的墓穴里长眠于尊荣中,
- 现代标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡,
- 和合本(拼音版) - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- New International Version - All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
- New International Reader's Version - “All the kings of the nations are buried with honor. Each of them lies in his own tomb.
- English Standard Version - All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
- New Living Translation - “The kings of the nations lie in stately glory, each in his own tomb,
- The Message - Other kings get a decent burial, honored with eulogies and placed in a tomb. But you’re dumped in a ditch unburied, like a stray dog or cat, Covered with rotting bodies, murdered and indigent corpses. Your dead body desecrated, mutilated— no state funeral for you! You’ve left your land in ruins, left a legacy of massacre. The progeny of your evil life will never be named. Oblivion!
- Christian Standard Bible - All the kings of the nations lie in splendor, each in his own tomb.
- New American Standard Bible - All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
- New King James Version - “All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;
- Amplified Bible - All the kings of the nations, all of them lie [dead] in glorious array, Each one in his own sepulcher.
- American Standard Version - All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
- King James Version - All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
- New English Translation - As for all the kings of the nations, all of them lie down in splendor, each in his own tomb.
- World English Bible - All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
- 新標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 聖經新譯本 - 列國的君王都在榮耀中安睡, 各在自己的墳墓裡。
- 呂振中譯本 - 列國的君王 都很光榮地長臥着, 各在自己的陰宅裏;
- 中文標準譯本 - 所有生前 作過列國君王的, 都在各自的墓穴裡長眠於尊榮中,
- 現代標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡,
- 文理和合譯本 - 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
- 文理委辦譯本 - 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
- Nueva Versión Internacional - Todos los reyes de las naciones reposan con honor, cada uno en su tumba.
- 현대인의 성경 - 그래도 세상의 모든 왕들은 의젓하게 자기 무덤에 누워 있으나
- Новый Русский Перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице .
- Восточный перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois des nations, ╵oui, tous, sans exception, ont cet honneur de reposer ╵chacun dans son caveau.
- リビングバイブル - 国々の王は、りっぱな墓に手厚く葬られています。
- Nova Versão Internacional - Todos os reis das nações jazem honrosamente, cada um em seu próprio túmulo.
- Hoffnung für alle - Die Könige aller Völker werden ehrenvoll in prächtigen Gräbern beigesetzt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả vua chúa các nước đều được an táng long trọng trong lăng mộ của mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ชาติต่างๆ นอนอยู่ในหลุมฝังศพของตนอย่างสมเกียรติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ทั้งปวงของบรรดาประชาชาติสิ้นชีวิตอย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในถ้ำฝังศพของตน
交叉引用
- 傳道書 12:5 - 懼怕高處,走路戰戰兢兢;頭髮白如銀杏,精力枯竭,慾望蕩然無存;人都走向永遠的歸宿,弔喪的人往來於街上;
- 傳道書 6:3 - 人若有一百個兒子,並且長壽,但心中卻從未因福樂而滿足,死後又不得安葬,我看這樣的人還不如流產的胎兒。
- 以賽亞書 22:16 - 「你在這裡做什麼?你憑什麼在這裡為自己挖墳墓,在高處為自己挖墳墓,在磐石上為自己鑿安息之所?
- 歷代志下 24:25 - 亞蘭人退兵的時候,約阿施受了重傷,他的臣僕叛變,把他殺死在床上,為耶何耶大祭司的兒子報了血仇。約阿施死後葬在大衛城,但沒有葬在王陵裡。
- 約伯記 30:23 - 我知道你要帶我去死亡之地, 那是你為眾生所定的歸宿。
- 以西結書 32:18 - 「人子啊,為埃及的眾民哀哭吧!我要把她與各強國的人民一同送入陰間,與墜入墳墓的人在一起。
- 以西結書 32:19 - 「埃及啊,你比誰更美呢? 你下去跟未受割禮的人躺在一起吧!
- 以西結書 32:20 - 「埃及人要倒斃在喪身刀下的人當中。刀已出鞘,她和她的國民要被拖走。
- 以西結書 32:21 - 英勇的統領要在陰間談論埃及王及其盟友說,『這些喪身刀下、未受割禮的人下來長眠了。』
- 以西結書 32:22 - 「亞述和她的大軍都在那裡,她周圍是她大軍的墳墓。他們都是喪身刀下的人。
- 以西結書 32:23 - 他們的墳墓在陰間的最深處,她的大軍躺臥在她墳墓的周圍。他們生前曾使人恐懼,如今卻喪身刀下。
- 以西結書 32:24 - 以攔在那裡,她的百姓在她墳墓的周圍。他們都未受割禮,喪身刀下,下到了陰間。他們生前曾使人恐懼,如今卻和下墳墓的人一同抱愧蒙羞。
- 以西結書 32:25 - 以攔躺臥在被殺的人當中,周圍是她百姓的墳墓。他們都未受割禮、喪身刀下。他們生前曾使人恐懼,如今卻和下墳墓的人一同抱愧蒙羞,躺臥在被殺的人當中。
- 以西結書 32:26 - 「米設和土巴都在那裡,周圍是她們百姓的墳墓。他們都未受割禮,生前曾使人恐懼,如今卻喪身刀下。
- 以西結書 32:27 - 他們沒有古代 勇士的榮耀葬禮,那些勇士帶著兵器下到陰間,頭枕著刀,屍骨上蓋著盾,他們生前曾使人恐懼。
- 以西結書 32:28 - 「法老啊,你要被毀滅,跟那些未受割禮、喪身刀下的人躺在一起。
- 以西結書 32:29 - 「以東也在那裡,她的君王和官長儘管力量強大,卻和喪身刀下的人在一起,與那些未受割禮、下墳墓的人躺在一起。
- 以西結書 32:30 - 「北方的諸王和所有的西頓人也在那裡,雖然他們力量強大,令人恐懼,卻羞辱地與被殺的人下到了陰間。他們未受割禮,與喪身刀下的人躺在一起,與下墳墓的人一同蒙羞。
- 以西結書 32:31 - 「法老看見他們,便為他大群喪身刀下的民眾和全軍感到欣慰。這是主耶和華說的。
- 以西結書 32:32 - 我曾使法老給世人帶來恐懼,但他和他的民眾最後還是要躺臥在未受割禮、喪身刀下的人當中。這是主耶和華說的。」
- 歷代志下 24:16 - 民眾把他葬在大衛城的王陵裡,因為他在以色列為上帝和上帝的殿做了善事。