Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:13 MSG
逐節對照
  • The Message - You said to yourself, “I’ll climb to heaven. I’ll set my throne over the stars of God. I’ll run the assembly of angels that meets on sacred Mount Zaphon. I’ll climb to the top of the clouds. I’ll take over as King of the Universe!”
  • 新标点和合本 - 你心里曾说: ‘我要升到天上; 我要高举我的宝座在 神众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在 神的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
  • 当代译本 - 你曾想,‘我要升到天上, 把我的宝座高高地设立在上帝的众星之上; 我要坐在遥远的北方众神明聚会的山上;
  • 圣经新译本 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
  • 中文标准译本 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在神的众星之上, 我要坐在北方极处的聚会山上,
  • 现代标点和合本 - 你心里曾说: “我要升到天上, 我要高举我的宝座在神众星以上, 我要坐在聚会的山上,在北方的极处,
  • 和合本(拼音版) - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
  • New International Version - You said in your heart, “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon.
  • New International Reader's Version - You said in your heart, ‘I will go up to the heavens. I’ll raise my throne above the stars of God. I’ll sit as king on the mountain where the gods meet. I’ll set up my throne on the highest slopes of Mount Zaphon.
  • English Standard Version - You said in your heart, ‘I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne on high; I will sit on the mount of assembly in the far reaches of the north;
  • New Living Translation - For you said to yourself, ‘I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars. I will preside on the mountain of the gods far away in the north.
  • Christian Standard Bible - You said to yourself, “I will ascend to the heavens; I will set up my throne above the stars of God. I will sit on the mount of the gods’ assembly, in the remotest parts of the North.
  • New American Standard Bible - But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.
  • New King James Version - For you have said in your heart: ‘I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;
  • Amplified Bible - But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit on the mount of assembly In the remote parts of the north.
  • American Standard Version - And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;
  • King James Version - For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
  • New English Translation - You said to yourself, “I will climb up to the sky. Above the stars of El I will set up my throne. I will rule on the mountain of assembly on the remote slopes of Zaphon.
  • World English Bible - You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north!
  • 新標點和合本 - 你心裏曾說: 我要升到天上; 我要高舉我的寶座在神眾星以上; 我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在上帝的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在 神的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
  • 當代譯本 - 你曾想,『我要升到天上, 把我的寶座高高地設立在上帝的眾星之上; 我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
  • 聖經新譯本 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
  • 呂振中譯本 - 你心裏曾說: 「我必升到天上; 我必高設我的寶座 在高高 之眾星以上; 我必坐在 諸神的 聚會山上, 在北方之極處;
  • 中文標準譯本 - 你心裡曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在神的眾星之上, 我要坐在北方極處的聚會山上,
  • 現代標點和合本 - 你心裡曾說: 「我要升到天上, 我要高舉我的寶座在神眾星以上, 我要坐在聚會的山上,在北方的極處,
  • 文理和合譯本 - 爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • Nueva Versión Internacional - Decías en tu corazón: «Subiré hasta los cielos. ¡Levantaré mi trono por encima de las estrellas de Dios! Gobernaré desde el extremo norte, en el monte de la reunión.
  • 현대인의 성경 - 너는 속으로 이런 말을 하였다. “내가 하늘에 올라가 하나님의 별들 위에 내 보좌를 높이리라. 내가 북극 집회 산에 앉을 것이며
  • Новый Русский Перевод - А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера .
  • Восточный перевод - А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса, вознесу свой престол выше звёзд Всевышнего и воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса, вознесу свой престол выше звёзд Аллаха и воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса, вознесу свой престол выше звёзд Всевышнего и воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu disais en ton cœur : ╵« Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône ╵bien au-dessus des étoiles divines. Je siégerai en roi sur la montagne ╵de l’assemblée des dieux, aux confins du septentrion .
  • リビングバイブル - それは、心の中でこう言ったからです。 「天に上り、最高の王座について、 御使いたちを支配しよう。
  • Nova Versão Internacional - Você, que dizia no seu coração: “Subirei aos céus; erguerei o meu trono acima das estrelas de Deus; eu me assentarei no monte da assembleia, no ponto mais elevado do monte santo .
  • Hoffnung für alle - Du hattest dir vorgenommen, immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen. Du dachtest: ›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen. Auf dem Berg im äußersten Norden, wo die Götter sich versammeln, dort will ich meine Residenz errichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự nhủ trong lòng: ‘Ta sẽ lên trời và sẽ đặt ngai ta trên các ngôi sao của Đức Chúa Trời. Ta sẽ ngự ngai ta trên núi tụ tập đông người, trên những nơi cao nhất của phương bắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ารำพึงว่า “เราจะขึ้นไปสวรรค์ เราจะยกบัลลังก์ของเราขึ้น เหนือดวงดาราทั้งปวงของพระเจ้า เราจะครอบครองเหนือภูเขาแห่งการชุมนุม บนยอดสูงสุดของภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘เรา​จะ​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์ เหนือ​ดวง​ดาว​ของ​พระ​เจ้า เรา​จะ​ตั้ง​บัลลังก์​ของ​เรา​บน​ที่​สูง เรา​จะ​นั่ง​บน​ภูเขา​แห่ง​เทพเจ้า​ทั้ง​หลาย ที่​อยู่​ไกล​โพ้น​เหนือ​สุด
交叉引用
  • Daniel 4:31 - The words were no sooner out of his mouth than a voice out of heaven spoke, “This is the verdict on you, King Nebuchadnezzar: Your kingdom is taken from you. You will be driven out of human company and live with the wild animals. You will eat grass like an ox. The sentence is for seven seasons, enough time to learn that the High God rules human kingdoms and puts whomever he wishes in charge.”
  • Daniel 5:22 - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
逐節對照交叉引用
  • The Message - You said to yourself, “I’ll climb to heaven. I’ll set my throne over the stars of God. I’ll run the assembly of angels that meets on sacred Mount Zaphon. I’ll climb to the top of the clouds. I’ll take over as King of the Universe!”
  • 新标点和合本 - 你心里曾说: ‘我要升到天上; 我要高举我的宝座在 神众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在 神的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
  • 当代译本 - 你曾想,‘我要升到天上, 把我的宝座高高地设立在上帝的众星之上; 我要坐在遥远的北方众神明聚会的山上;
  • 圣经新译本 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
  • 中文标准译本 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在神的众星之上, 我要坐在北方极处的聚会山上,
  • 现代标点和合本 - 你心里曾说: “我要升到天上, 我要高举我的宝座在神众星以上, 我要坐在聚会的山上,在北方的极处,
  • 和合本(拼音版) - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
  • New International Version - You said in your heart, “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon.
  • New International Reader's Version - You said in your heart, ‘I will go up to the heavens. I’ll raise my throne above the stars of God. I’ll sit as king on the mountain where the gods meet. I’ll set up my throne on the highest slopes of Mount Zaphon.
  • English Standard Version - You said in your heart, ‘I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne on high; I will sit on the mount of assembly in the far reaches of the north;
  • New Living Translation - For you said to yourself, ‘I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars. I will preside on the mountain of the gods far away in the north.
  • Christian Standard Bible - You said to yourself, “I will ascend to the heavens; I will set up my throne above the stars of God. I will sit on the mount of the gods’ assembly, in the remotest parts of the North.
  • New American Standard Bible - But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.
  • New King James Version - For you have said in your heart: ‘I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;
  • Amplified Bible - But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit on the mount of assembly In the remote parts of the north.
  • American Standard Version - And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;
  • King James Version - For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
  • New English Translation - You said to yourself, “I will climb up to the sky. Above the stars of El I will set up my throne. I will rule on the mountain of assembly on the remote slopes of Zaphon.
  • World English Bible - You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north!
  • 新標點和合本 - 你心裏曾說: 我要升到天上; 我要高舉我的寶座在神眾星以上; 我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在上帝的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在 神的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
  • 當代譯本 - 你曾想,『我要升到天上, 把我的寶座高高地設立在上帝的眾星之上; 我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
  • 聖經新譯本 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
  • 呂振中譯本 - 你心裏曾說: 「我必升到天上; 我必高設我的寶座 在高高 之眾星以上; 我必坐在 諸神的 聚會山上, 在北方之極處;
  • 中文標準譯本 - 你心裡曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在神的眾星之上, 我要坐在北方極處的聚會山上,
  • 現代標點和合本 - 你心裡曾說: 「我要升到天上, 我要高舉我的寶座在神眾星以上, 我要坐在聚會的山上,在北方的極處,
  • 文理和合譯本 - 爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • Nueva Versión Internacional - Decías en tu corazón: «Subiré hasta los cielos. ¡Levantaré mi trono por encima de las estrellas de Dios! Gobernaré desde el extremo norte, en el monte de la reunión.
  • 현대인의 성경 - 너는 속으로 이런 말을 하였다. “내가 하늘에 올라가 하나님의 별들 위에 내 보좌를 높이리라. 내가 북극 집회 산에 앉을 것이며
  • Новый Русский Перевод - А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера .
  • Восточный перевод - А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса, вознесу свой престол выше звёзд Всевышнего и воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса, вознесу свой престол выше звёзд Аллаха и воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса, вознесу свой престол выше звёзд Всевышнего и воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu disais en ton cœur : ╵« Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône ╵bien au-dessus des étoiles divines. Je siégerai en roi sur la montagne ╵de l’assemblée des dieux, aux confins du septentrion .
  • リビングバイブル - それは、心の中でこう言ったからです。 「天に上り、最高の王座について、 御使いたちを支配しよう。
  • Nova Versão Internacional - Você, que dizia no seu coração: “Subirei aos céus; erguerei o meu trono acima das estrelas de Deus; eu me assentarei no monte da assembleia, no ponto mais elevado do monte santo .
  • Hoffnung für alle - Du hattest dir vorgenommen, immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen. Du dachtest: ›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen. Auf dem Berg im äußersten Norden, wo die Götter sich versammeln, dort will ich meine Residenz errichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự nhủ trong lòng: ‘Ta sẽ lên trời và sẽ đặt ngai ta trên các ngôi sao của Đức Chúa Trời. Ta sẽ ngự ngai ta trên núi tụ tập đông người, trên những nơi cao nhất của phương bắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ารำพึงว่า “เราจะขึ้นไปสวรรค์ เราจะยกบัลลังก์ของเราขึ้น เหนือดวงดาราทั้งปวงของพระเจ้า เราจะครอบครองเหนือภูเขาแห่งการชุมนุม บนยอดสูงสุดของภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘เรา​จะ​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์ เหนือ​ดวง​ดาว​ของ​พระ​เจ้า เรา​จะ​ตั้ง​บัลลังก์​ของ​เรา​บน​ที่​สูง เรา​จะ​นั่ง​บน​ภูเขา​แห่ง​เทพเจ้า​ทั้ง​หลาย ที่​อยู่​ไกล​โพ้น​เหนือ​สุด
  • Daniel 4:31 - The words were no sooner out of his mouth than a voice out of heaven spoke, “This is the verdict on you, King Nebuchadnezzar: Your kingdom is taken from you. You will be driven out of human company and live with the wild animals. You will eat grass like an ox. The sentence is for seven seasons, enough time to learn that the High God rules human kingdoms and puts whomever he wishes in charge.”
  • Daniel 5:22 - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
聖經
資源
計劃
奉獻