逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使人比純金更少, 比俄斐的赤金還少。
- 新标点和合本 - 我必使人比精金还少, 使人比俄斐纯金更少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使人比纯金更少, 比俄斐的赤金还少。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使人比纯金更少, 比俄斐的赤金还少。
- 当代译本 - 我必使人比精炼的金子还稀少, 比俄斐的纯金更罕见。
- 圣经新译本 - 我必使人比精金还少, 使人比俄斐的金更稀罕。
- 中文标准译本 - 我要使世人比纯金还稀少, 使人类比俄斐的黄金还稀有。
- 现代标点和合本 - 我必使人比精金还少, 使人比俄斐纯金更少。
- 和合本(拼音版) - 我必使人比精金还少, 使人比俄斐纯金更少。
- New International Version - I will make people scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir.
- New International Reader's Version - He’ll make people harder to find than pure gold. They will be harder to find than gold from Ophir.
- English Standard Version - I will make people more rare than fine gold, and mankind than the gold of Ophir.
- New Living Translation - I will make people scarcer than gold— more rare than the fine gold of Ophir.
- Christian Standard Bible - I will make a human more scarce than fine gold, and mankind more rare than the gold of Ophir.
- New American Standard Bible - I will make mortal man scarcer than pure gold And mankind than the gold of Ophir.
- New King James Version - I will make a mortal more rare than fine gold, A man more than the golden wedge of Ophir.
- Amplified Bible - I will make mortal man more rare than fine gold, And mankind [scarcer] than the pure gold of Ophir.
- American Standard Version - I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir.
- King James Version - I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
- New English Translation - I will make human beings more scarce than pure gold, and people more scarce than gold from Ophir.
- World English Bible - I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir.
- 新標點和合本 - 我必使人比精金還少, 使人比俄斐純金更少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使人比純金更少, 比俄斐的赤金還少。
- 當代譯本 - 我必使人比精煉的金子還稀少, 比俄斐的純金更罕見。
- 聖經新譯本 - 我必使人比精金還少, 使人比俄斐的金更稀罕。
- 呂振中譯本 - 我必使人比鍊淨的金還少, 使人比 俄斐 的金更稀罕。
- 中文標準譯本 - 我要使世人比純金還稀少, 使人類比俄斐的黃金還稀有。
- 現代標點和合本 - 我必使人比精金還少, 使人比俄斐純金更少。
- 文理和合譯本 - 使人寡於兼金、較俄斐之精金尤少、
- 文理委辦譯本 - 使民數凋零、少於阿妃之兼金。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使人少於精金、較 俄斐 之寶尤稀、
- Nueva Versión Internacional - Voy a hacer que haya menos gente que oro fino, menos mortales que oro de Ofir.
- 현대인의 성경 - 살아 남는 자들은 극소수에 불과하여 오빌의 순금보다 더 희귀할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я сделаю так, что люди станут реже чистого золота, реже золота из Офира.
- Восточный перевод - Я сделаю так, что люди будут встречаться реже чистого золота, реже золота из Офира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю так, что люди будут встречаться реже чистого золота, реже золота из Офира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю так, что люди будут встречаться реже чистого золота, реже золота из Офира.
- La Bible du Semeur 2015 - Je rendrai les humains plus rares ╵que de l’or fin, plus rares que de l’or d’Ophir.
- リビングバイブル - わたしがそれを終えた時、 生き残っている者はほんの一握りだ。 その時、人を見いだすことは 金鉱を掘り当てることより難しく、 オフィルの金より価値あるものとなる。
- Nova Versão Internacional - Tornarei o homem mais escasso do que o ouro puro, mais raro do que o ouro de Ofir.
- Hoffnung für alle - Nur wenige Menschen werden überleben. Sie werden schwerer zu finden sein als reines Gold, seltener noch als das edelste Gold aus Ofir.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến số người sống sót hiếm hơn vàng— ít hơn vàng ròng Ô-phia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้มนุษย์หายากยิ่งกว่าทองคำบริสุทธิ์ หายากยิ่งกว่าทองคำของเมืองโอฟีร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้คนที่เหลืออยู่นั้นหาได้น้อยยิ่งกว่าทองนพคุณ และมนุษย์จะหาได้ยากยิ่งกว่าทองคำของโอฟีร์
交叉引用
- 以賽亞書 13:15 - 凡被追上的必被刺死, 凡被捉拿的必倒在刀下。
- 以賽亞書 13:16 - 他們的嬰孩必在他們眼前被摔死, 他們的房屋被搶劫, 他們的妻子被污辱。
- 以賽亞書 13:17 - 看哪,我必激起瑪代人攻擊他們, 瑪代人並不看重銀子, 也不喜愛金子。
- 以賽亞書 13:18 - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
- 約伯記 28:16 - 俄斐的金子和貴重的紅瑪瑙, 以及藍寶石,不足與她比擬;
- 詩篇 137:9 - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 以賽亞書 24:6 - 所以,詛咒吞滅大地, 住在其上的都有罪; 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
- 以賽亞書 4:1 - 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允許我們歸你名下,除掉我們的羞恥。」