逐節對照
- 新标点和合本 - 仅存锡安城(“城”原文作“女子”), 好像葡萄园的草棚, 瓜田的茅屋, 被围困的城邑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仅存的锡安 , 好似葡萄园的草棚, 如瓜田中的茅屋, 又如被围困的城。
- 和合本2010(神版-简体) - 仅存的锡安 , 好似葡萄园的草棚, 如瓜田中的茅屋, 又如被围困的城。
- 当代译本 - 仅存的少女锡安也像葡萄园里的草棚, 像瓜田中的茅舍, 像被困无援的孤城。
- 圣经新译本 - 仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”), 好像葡萄园中的草棚, 瓜田里的茅屋, 被围困的城镇。
- 中文标准译本 - 只有锡安城 留了下来, 像葡萄园中的棚子, 像瓜田里的茅屋, 又像被围困的城邑。
- 现代标点和合本 - 仅存锡安城 , 好像葡萄园的草棚, 瓜田的茅屋, 被围困的城邑。
- 和合本(拼音版) - 仅存锡安城 , 好像葡萄园的草棚, 瓜田的茅屋, 被围困的城邑。
- New International Version - Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege.
- New International Reader's Version - The city of Zion is left like a shed where someone stands guard in a vineyard. It is left like a hut in a cucumber field. It’s like a city being attacked.
- English Standard Version - And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.
- New Living Translation - Beautiful Jerusalem stands abandoned like a watchman’s shelter in a vineyard, like a lean-to in a cucumber field after the harvest, like a helpless city under siege.
- Christian Standard Bible - Daughter Zion is abandoned like a shelter in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a besieged city.
- New American Standard Bible - The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, Like a watchman’s hut in a cucumber field, like a city under watch.
- New King James Version - So the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, As a hut in a garden of cucumbers, As a besieged city.
- Amplified Bible - The Daughter of Zion (Jerusalem) is left like a [deserted] shelter in a vineyard, Like a watchman’s hut in a cucumber field, like a besieged city [isolated, surrounded by devastation].
- American Standard Version - And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
- King James Version - And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
- New English Translation - Daughter Zion is left isolated, like a hut in a vineyard, or a shelter in a cucumber field; she is a besieged city.
- World English Bible - The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
- 新標點和合本 - 僅存錫安城(原文是女子), 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僅存的錫安 , 好似葡萄園的草棚, 如瓜田中的茅屋, 又如被圍困的城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 僅存的錫安 , 好似葡萄園的草棚, 如瓜田中的茅屋, 又如被圍困的城。
- 當代譯本 - 僅存的少女錫安也像葡萄園裡的草棚, 像瓜田中的茅舍, 像被困無援的孤城。
- 聖經新譯本 - 僅存的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 好像葡萄園中的草棚, 瓜田裡的茅屋, 被圍困的城鎮。
- 呂振中譯本 - 僅存的 錫安 小姐 就像葡萄園中的草棚, 瓜田中的茅舍, 被圍困的城市。
- 中文標準譯本 - 只有錫安城 留了下來, 像葡萄園中的棚子, 像瓜田裡的茅屋, 又像被圍困的城邑。
- 現代標點和合本 - 僅存錫安城 , 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
- 文理和合譯本 - 錫安女見遺、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑、
- 文理委辦譯本 - 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 城僅存、猶葡萄園之廬、瓜田之棚、如被困之邑、
- Nueva Versión Internacional - La bella Sión ha quedado como cobertizo en un viñedo, como choza en un melonar, como ciudad sitiada.
- 현대인의 성경 - 겨우 예루살렘만 남아 포위를 당한 채 포도원이나 오이밭의 원두막처럼 되었다.
- Новый Русский Перевод - Дочь Сиона осталась, как шатер в винограднике, словно шалаш в огороде, точно город в осаде.
- Восточный перевод - Остался Иерусалим , как шатёр в винограднике, словно шалаш на бахче, точно город в осаде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остался Иерусалим , как шатёр в винограднике, словно шалаш на бахче, точно город в осаде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остался Иерусалим , как шатёр в винограднике, словно шалаш на бахче, точно город в осаде.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Sion est restée comme une hutte ╵au milieu d’une vigne, comme un abri ╵dans un champ de concombres, comme une ville ╵entourée d’armées ennemies.
- リビングバイブル - しかし、おまえたちは取り残され、 ただ呆然と眺めるだけだ。 収穫期の終わったあとの番小屋、 荒れた畑の掘っ立て小屋のように、 だれからも捨て置かれている。」
- Nova Versão Internacional - Só restou a cidade de Sião como tenda numa vinha, como abrigo numa plantação de melões, como uma cidade sitiada.
- Hoffnung für alle - Nur Zion ist übrig geblieben, verloren wie eine Stadt, die von Feinden eingeschlossen ist. Einsam steht sie da wie ein Wächterhäuschen im Weinberg, wie eine Hütte im Gurkenfeld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru-sa-lem xinh đẹp bị bỏ lại như chòi canh trong vườn nho, như lều canh vườn dưa sau mùa gặt, như thành bị vây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งศิโยน ถูกทิ้งร้าง เหมือนเพิงในสวนองุ่น เหมือนกระท่อมกลางไร่แตง เหมือนเมืองที่ถูกล้อม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดาแห่งศิโยนถูกทิ้งไว้ เหมือนเพิงในสวนองุ่น เหมือนกระท่อมในไร่แตงกวา เหมือนเมืองที่ถูกล้อม
交叉引用
- Lamentations 2:6 - He plowed up his old trysting place, trashed his favorite rendezvous. God wiped out Zion’s memories of feast days and Sabbaths, angrily sacked king and priest alike.
- Lamentations 2:1 - Oh, oh, oh . . . How the Master has cut down Daughter Zion from the skies, dashed Israel’s glorious city to earth, in his anger treated his favorite as throwaway junk.
- Zechariah 2:10 - “Shout and celebrate, Daughter of Zion! I’m on my way. I’m moving into your neighborhood!” God’s Decree. * * *
- Zechariah 9:9 - “Shout and cheer, Daughter Zion! Raise your voice, Daughter Jerusalem! Your king is coming! a good king who makes all things right, a humble king riding a donkey, a mere colt of a donkey. I’ve had it with war—no more chariots in Ephraim, no more war horses in Jerusalem, no more swords and spears, bows and arrows. He will offer peace to the nations, a peaceful rule worldwide, from the four winds to the seven seas.