逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
- 新标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧; 你们必因所选择的园子蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
- 当代译本 - 你们必因所喜爱的圣橡树而抱愧, 必因所选择的偶像园而蒙羞。
- 圣经新译本 - 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧, 必因你们所选择的园子蒙羞。
- 中文标准译本 - 你们 必因你们所喜爱的橡树而蒙羞, 因你们所选择的园林而抱愧。
- 现代标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
- New International Version - “You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
- New International Reader's Version - “Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
- English Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
- New Living Translation - You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
- Christian Standard Bible - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the garden shrines you have chosen.
- New American Standard Bible - You certainly will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
- New King James Version - For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
- Amplified Bible - For you will be ashamed [of the degradation] of the oaks in which you took [idolatrous] pleasure, And you will be ashamed of the gardens [of passion] which you have chosen [for pagan worship].
- American Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
- King James Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
- New English Translation - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
- World English Bible - For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
- 新標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧; 你們必因所選擇的園子蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
- 當代譯本 - 你們必因所喜愛的聖橡樹而抱愧, 必因所選擇的偶像園而蒙羞。
- 聖經新譯本 - 你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 必因你們所選擇的園子蒙羞。
- 呂振中譯本 - 因為你們 必因所喜愛的 聖篤耨香樹而抱愧, 必因所選擇的園林龕而蒙羞。
- 中文標準譯本 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。
- 現代標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 你們必因所選擇的園子蒙羞。
- 文理和合譯本 - 爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
- 文理委辦譯本 - 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - Se avergonzarán de las encinas que ustedes tanto aman; los jardines que eligieron serán para ellos una afrenta.
- 현대인의 성경 - 너희는 상수리나무 아래와 동산에서 우상 섬기던 일로 부끄러움과 수치를 당하고
- Новый Русский Перевод - – Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.
- Восточный перевод - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Et quant aux chênes, ╵ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez ╵à cause des jardins sacrés que vous avez choisis.
- リビングバイブル - おまえたちは恥ずかしくてたまらなくなる。 おまえたちにとって神聖だった樫の木立で、 偶像にいけにえをささげた時を思って赤面する。
- Nova Versão Internacional - “Vocês se envergonharão dos carvalhos sagrados que tanto apreciam; ficarão decepcionados com os jardins sagrados que escolheram.
- Hoffnung für alle - Ihr verehrt heilige Bäume und legt kunstvolle Gärten an für eure Götzen. Das wird ein böses Erwachen geben, wenn ihr einsehen müsst, dass sie nicht helfen können! Beschämt werdet ihr dastehen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bị xấu hổ vì những cây sồi linh thiêng mà các ngươi đã ưa thích. Các ngươi sẽ bị thẹn thuồng vì các khu vườn mình đã chọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะต้นไม้ใหญ่ศักดิ์สิทธิ์ที่เจ้าชื่นชอบ เจ้าจะอัปยศอดสูเพราะสวนต่างๆ ที่เจ้าเลือก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้าจะอับอายเรื่องต้นโอ๊ก ซึ่งเจ้าเคยชื่นชอบ และเจ้าจะอดสูเรื่องสวน ซึ่งเจ้าได้เลือก
交叉引用
- 以西结书 36:31 - 那时,你们必追念自己的恶行和不好的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
- 以赛亚书 31:7 - 到那日,你们各人要抛弃亲手所造、陷自己于罪中的金偶像和银偶像。
- 罗马书 6:21 - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 以西结书 16:63 - 使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 6:13 - 被杀的要仆倒在祭坛四围的偶像中,在各高冈、各山顶、各青翠的树下,和各茂密的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
- 何西阿书 14:8 - 以法莲说: “我与偶像有何相干?” 我应允他,顾念他: 我如青翠的松树, 你的果实从我而来。
- 何西阿书 14:3 - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
- 以赛亚书 45:16 - 制造偶像的都要抱愧蒙羞, 他们要一同归于惭愧。
- 耶利米书 3:6 - 约西亚王在位的时候,耶和华对我说:“你看见背道的以色列所做的吗?她上到各高山,在各青翠的树下行淫。
- 耶利米书 2:20 - “你 在古时折断你的轭,解开你的绳索, 说:‘我必不事奉耶和华 。’ 你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
- 以赛亚书 30:22 - 你要玷污那雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子。你要抛弃它们,如抛弃污秽之物;对偶像说:“去吧!”
- 何西阿书 4:13 - 在各山顶献祭,在各高冈上烧香, 在橡树、杨树、大树之下, 因为那里树影美好。 所以,你们的女儿行淫, 你们的媳妇 犯奸淫。
- 以赛亚书 57:5 - 你们在橡树 中间,在各青翠的树下欲火攻心; 在山谷间,在岩隙下杀了儿女;
- 以赛亚书 66:17 - “那些洁净自己献给偶像,进入园内,跟随在其中一个人去吃猪肉和鼠肉,并可憎之物的,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
- 以赛亚书 65:3 - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在砖上烧香,